←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected.
Safi Kaskas   
They are in fact dead, not living, and they do not [even] know when they will be resurrected.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡوَ ٰتٌ غَیۡرُ أَحۡیَاۤءࣲۖ وَمَا یَشۡعُرُونَ أَیَّانَ یُبۡعَثُونَ ۝٢١
Transliteration (2021)   
amwātun ghayru aḥyāin wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(They are) dead not alive. And not they perceive when they will be resurrected.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead
M. M. Pickthall   
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected.
Safi Kaskas   
They are in fact dead, not living, and they do not [even] know when they will be resurrected.
Wahiduddin Khan   
They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life
Shakir   
Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
They are lifeless, not living. And they are not aware when they will be raised up.
T.B.Irving   
dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again.
Abdul Hye   
(They are) dead, lifeless, and they don’t know when they will be resurrected.
The Study Quran   
[They are] dead, not living, and they are not aware of when they will be resurrected
Talal Itani & AI (2024)   
They are dead, not alive, and they don’t perceive when they’ll be resurrected.
Talal Itani (2012)   
They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected
Dr. Kamal Omar   
(They in their graves and their resting places are) dead people, quite different from the living-ones, and they sense not as to when they would be Resurrected
M. Farook Malik   
They are dead, not living; they do not even know when they will be raised to life again
Muhammad Mahmoud Ghali   
Dead, not alive, (i.e. other than being alive) and in no way are they aware whence they will be made to rise again
Muhammad Sarwar   
They are not living but are dead. They can not know when they will be raised
Muhammad Taqi Usmani   
they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again
Shabbir Ahmed   
(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!
Dr. Munir Munshey   
They are lifeless, not alive! They have no idea when they will be resurrected
Syed Vickar Ahamed   
(They are) dead, lifeless: And they do not know when they will be raised up (themselves)
Umm Muhammad (Sahih International)   
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected
Abdel Haleem   
They are dead, not living. They do not know when they will be raised up
Abdul Majid Daryabadi   
Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up
Ahmed Ali   
Dead, without life they are, and do not know when they will be raised
Aisha Bewley   
They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised.
Ali Ünal   
Dead (they are), not living (nor can they give life, being themselves in need of it). And they do not know when they will be raised to life
Ali Quli Qara'i   
They are dead, not living, and are not aware when they will be resurrected
Hamid S. Aziz   
Dead, not living, nor can they know when they shall be raised
Ali Bakhtiari Nejad   
(They are) dead, not alive, and they do not realize when they will be raised.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are dead, lifeless, and they do not know when they will be raised up
Musharraf Hussain   
they are dead, lifeless and unaware of when they will be resurrected.
Maududi   
they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
Mohammad Shafi   
They are dead — not living — and they know not when they shall be raised

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are dead. Not alive. And they do not know nor when the people will be raised.
Rashad Khalifa   
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life)
Maulana Muhammad Ali   
Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised
Muhammad Ahmed & Samira   
Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived
Bijan Moeinian   
Such idols are dead. They do not have any spirit. They have no idea when they will be resurrected
Faridul Haque   
They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised
Sher Ali   
They are dead, not living; and they know not when they will be raised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They) are non-living, inanimate objects which do not (even) sense when the people will be raised up
Amatul Rahman Omar   
They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
dead, not alive; and are not aware when they shall be raised
George Sale   
They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised
Edward Henry Palmer   
Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised
John Medows Rodwell   
Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised
N J Dawood (2014)   
Dead, not living; nor do they know when they will be raised to life

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They are dead and not living nor are they aware of when they will be raised.
Munir Mezyed   
(They are) dead, lifeless. They don’t even know when they ‘ll be resurrected.
Sahib Mustaqim Bleher   
They are dead, not alive, and they have no idea when they will be raised.
Linda “iLHam” Barto   
Dead and lifeless, they do not know when they will be resurrected.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
(They are, in fact) dead, not alive, and they are unaware of when they will be resurrected.
Irving & Mohamed Hegab   
dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again.
Samy Mahdy   
They are dead, not alive; and they are unaware when they will be raised.
Sayyid Qutb   
They are dead, not living, and they do not know when they will be raised back to life.
Ahmed Hulusi   
They are (living) dead, devoid of (the quality of) Hayy (the knowledge of the reality)... They are not conscious of when they will be resurrected (recreated with a new form).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(They are) dead, not alive, and they do not know when they will be raised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Inanimate dumb idols and lifeless objects insensible to feeling and knowing, unaffected by anything specified. They do not perceive resurrection nor when shall their devotees be resurrected
Mir Aneesuddin   
(They are) dead, not alive and they do not perceive when they will be raised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up
OLD Literal Word for Word   
(They are) dead not alive. And not they perceive when they will be resurrected
OLD Transliteration   
Amwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona