Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun zoom
Literal
(Word by Word)
  And if you should count the Favors of Allah, not you could enumerate Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, should you try to count God's blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace; zoom
M. M. Pickthall And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If ye would count up the favours of God, never would ye be able to number them: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan If you tried to count Gods blessings, you would never be able to number them. God is ever forgiving and most merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if you try to number the divine blessing of God, you will not be able to count it. Truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving If you counted up God´s favor, you would never calculate it; God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas If you should ever try to count God's blessings, you could not count them, for God is truly forgiving and a purveyor of mercy zoom
[Al-Muntakhab] And if you were to compute the divine favours you wear, you shall find them out of all count; Allah is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful. zoom
Abdel Haleem If you tried to count God’s blessings, you could never take them all in: He is truly most forgiving and most merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi And if ye would count the favours of Allah ye could not compute them verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali If you count the favours of God you will not be able to calculate. Assuredly God is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley If you tried to number Allah´s blessings, you could never count them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal And should you attempt to count God’s blessings, you could not compute them. God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate (Who continues to provide for His servants despite their sins and even their denial of Him). zoom
Ali Quli Qara'i If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz But if you would number the favours of Allah, you cannot count them. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case you number the favor (s) of Allah, you will not enumerate them; surely Allah is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani If you count the bounties of Allah, you cannot count them all. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed If you count Allah's Universal blessings, you cannot possibly reckon them. Allah is indeed Forgiving, Merciful. (His blessings encompass all Universe. He is the Absolver of imperfections. And He bestows means of physical and mental protection of humans as well as their individual and collective nourishment). zoom
Syed Vickar Ahamed And if you would try to count the Favors of Allah, you will never be able to number them: Truly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Aleem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you should count the favors of Allah , you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik If you want to count the favors of Allah, you will never be able to number them; surely Allah is Forgiving, Merciful, zoom
Dr. Munir Munshey If you count the blessings of Allah, you can never enumerate them all! Undoubtedly Allah is Forgiving, the most Merciful! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you want to count the favours of Allah, you will not be able to number them all. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar And if you count the bounty of Allah you will not (be able to) count it. Truly, Allah is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) And if you tried to enumerate the favors of God, you will not be able to count them. God is Forgiving and Merciful. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) If you tried to count the favors of God, you would never be able to count them, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.  zoom
Maududi For, were you to count the favours of Allah, you will not be able to count them. Surely Allah is Ever Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you count God’s favor, you cannot count them. Indeed God is forgiving and merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And if you would count Allah's favours, you won't be able to do it. Allah is certainly indeed Forgiving, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that, your blessings are so many that you cannot count them! How Forgiving and Merciful is the Lord. zoom
Faridul Haque And if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali And if you would count Allah’s favours, you would not be able to number them. Surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you count God's blessing/goodness you do not compute it , that God (is) forgiving (E), merciful. zoom
Sher Ali And if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you count the favours of Allah, you would not be able to number them, No doubt. Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar If you count Allah's blessings and bounties (upon you, they are so many that) you will never be able to number them. Most surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer But if ye would number the favours of God, ye cannot count them. Verily, God is forgiving, merciful. zoom
George Sale If ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute their number: God is surely gracious, and merciful; zoom
John Medows Rodwell And if ye would reckon up the favours of God, ye could not count them. Aye! God is right Gracious, Merciful! zoom
N J Dawood (2014) If you reckoned up God‘s blessings, you could not count them. Surely God is forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Should you try to count God's blessings, you will never be able to compute them. God is indeed Much Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Is One who creates like One who does not create? Do you think and evaluate? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you count Allah's blessings, you are unable to number them. Verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Mir Aneesuddin And if you count the favours of Allah you will not be able to compute them. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...