←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”
Safi Kaskas   
God said, "Iblis! What prevents you from being among those who have prostrated themselves?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ یَـٰۤإِبۡلِیسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِینَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
qāla yāib'līsu mā laka allā takūna maʿa l-sājidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O Iblis! What (is) for you that not you are with those who prostrated?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?"
M. M. Pickthall   
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”
Safi Kaskas   
God said, "Iblis! What prevents you from being among those who have prostrated themselves?"
Wahiduddin Khan   
God asked him, What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves
Shakir   
He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: O Iblis! What is with thee that thou be not with the ones who prostrate themselves?
T.B.Irving   
He said: "Diabolis, what is wrong with you that you are not among those who bow down on their knees?"
Abdul Hye   
(Allah) said: “O Satan! What is your reason that you are not with those who prostrated?”
The Study Quran   
He said, “O Iblis! What ails you that you are not with those who prostrate?
Talal Itani & AI (2024)   
He asked, “O Iblis, what prevented you from prostrating with those who prostrated?”
Talal Itani (2012)   
He said, 'O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?'
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “O Iblis! What is to you that you do not become alongside those who prostrate?
M. Farook Malik   
Allah asked: "O Iblees! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "O Iblis, what about you, that you are not among the prostrate?"
Muhammad Sarwar   
God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) said, .O Iblis, what is the matter with you that you did not join those who prostrated?
Shabbir Ahmed   
God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?"
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "Oh Iblees! What is the matter? Why did you not fall prostrate?"
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "O Satan! What is the reason for not being from those who prostrated themselves?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted"
Abdel Haleem   
God said, ‘Iblis, why did you not bow down like the others?’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates
Ahmed Ali   
"How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"
Aisha Bewley   
He said, ´Iblis, what is it that prevents you being among the prostrators?´
Ali Ünal   
(God) said: "O Iblis! What is the matter with you that you are not among those who have prostrated?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
Hamid S. Aziz   
He said, "O Iblis! What ails you that you are not among the prostrate?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Iblis, what is it with you that you are not with the humble ones?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “O Lucifer, what is your reason for not being among those who prostrated themselves?
Musharraf Hussain   
Allah said, “Iblis, why didn’t you prostrate?”
Maududi   
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "O Satan, what is the matter that you are not of those who yielded?"
Mohammad Shafi   
Allah asked, "O Iblees! What excuses have you that you are not with those who prostrated?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said `O Iblis, what happened to you that you did remain aloof from the prostate.'
Rashad Khalifa   
He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself?
Maulana Muhammad Ali   
He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?"
Bijan Moeinian   
I asked: “Satan, what prevented you to join them in prostration?”
Faridul Haque   
Said Allah, "O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?"
Sher Ali   
God said, `O Iblis, what has happened to thee that thou wouldst not be among those who submit?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘O Iblis, what has happened to you that you have not joined those who have prostrated themselves?
Amatul Rahman Omar   
(Lord) said, `Iblis! what is (the reason) with you that you would not be with those who submit?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said: "O Iblees (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?
George Sale   
And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam
Edward Henry Palmer   
He said, 'O Iblis! what ails thee that thou art not among those who adore?
John Medows Rodwell   
"O Eblis," said God, "wherefore art thou not with those who bow down in worship?"
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Satan, how is it that you are not with those who prostrated themselves?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Allah] said, “O Iblis, what is it with you that you are not with those who prostrate?”
Munir Mezyed   
(Allâh) said: ‘O’ Iblīs, what is the reason that prevented you form joining others in prostration?’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: oh Iblis, what is the matter with you that you were not with those who prostrated.
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “O Iblis, what is your reason for not being among those who bow?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “O Iblis, what keeps you from being with those who prostrate themselves?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Diabolis, what is wrong with you that you are not among those who bow down on their knees?"
Samy Mahdy   
He said, “O Iblis, what is with you to not be with the prostraters?”
Sayyid Qutb   
God said: 'Iblīs! What is your reason for not being among those who have prostrated themselves?'
Ahmed Hulusi   
He said, “O Iblis! What is the matter with you that you are not with those who prostrate?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'O' Iblis! What is your reason for not being with those who prostrated (in obedience) '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"What kept you, O Iblis", Allah Asked, "from joining those who cast themselves down in reverence and admiration!"
Mir Aneesuddin   
He (Allah) said, “O Iblis ! what is your reason for your not being of those who bowed down?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "O Iblis! What (is) for you that not you are with those who prostrated?
OLD Transliteration   
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena