←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, you dwelt in the dwelling-places of those who had sinned against their own selves [before your time], and it was made obvious to you how We had dealt with them: for We have set forth unto you many a parable [of sin, resurrection and divine retribution]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You passed by the ruins of those ˹destroyed peoples˺ who had wronged themselves. It was made clear to you how We dealt with them, and We gave you ˹many˺ examples.
Safi Kaskas   
You have lived in the same places as those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them and We gave you many examples."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَسَكَنتُمۡ فِی مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَتَبَیَّنَ لَكُمۡ كَیۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَكُمُ ٱلۡأَمۡثَالَ ۝٤٥
Transliteration (2021)   
wasakantum fī masākini alladhīna ẓalamū anfusahum watabayyana lakum kayfa faʿalnā bihim waḍarabnā lakumu l-amthāl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you dwelt in the dwellings (of) those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them, and We put forth for you the examples."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, you dwelt in the dwelling-places of those who had sinned against their own selves [before your time], and it was made obvious to you how We had dealt with them: for We have set forth unto you many a parable [of sin, resurrection and divine retribution]."
M. M. Pickthall   
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You passed by the ruins of those ˹destroyed peoples˺ who had wronged themselves. It was made clear to you how We dealt with them, and We gave you ˹many˺ examples.
Safi Kaskas   
You have lived in the same places as those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them and We gave you many examples."
Wahiduddin Khan   
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples
Shakir   
And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
And you inhabited the dwellings of those who did wrong to themselves. And it became clear to you how We accomplished against them and We propounded for you parables.
T.B.Irving   
You have inhabited the dwellings of those who wronged themselves; it was explained to you how We had dealt with them, and We made up parables for you.)
Abdul Hye   
And you lived in the residences of those who wronged themselves and it was clear to you how We had dealt with them. And We (even) put forth examples for you.”
The Study Quran   
And you settled in the dwellings of those who had wronged themselves, though it was made clear to you how We dealt with them, and We set forth for you the parables
Talal Itani & AI (2024)   
You inhabited the homes of those who wronged themselves, and it became clear to you how We treated them. And We have illustrated for you the examples.
Talal Itani (2012)   
And you inhabited the homes of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We cited for you the examples
Dr. Kamal Omar   
And you (occupied and) stayed in the residential houses of those who wronged themselves and it has become plain to you how We dealt with them and We have brought forward for you many examples (of the destroyed nations)
M. Farook Malik   
When you lived among those people who had wronged their souls, it was explained to you how We dealt with them and We even described for you their examples.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you dwelt in the dwellings of the ones who did injustice to themselves, and it became evident to you how We performed with them, and We have struck similitudes for you
Muhammad Sarwar   
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, even though it was made clear to you how We dealt with them. We also showed you examples."
Muhammad Taqi Usmani   
And you dwelt in the dwellings of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We put forth for you the examples
Shabbir Ahmed   
"You dwelled in the homes and towns where people before you had dwelt and wronged themselves oppressing the weak. And you were made well aware of how Our Law of Requital dealt with them. And We gave you plenty of examples."
Dr. Munir Munshey   
You inhabit the locality of those people (of the previous age) who had harmed their own selves. It should be amply clear to you how We dealt with them. We have cited you their examples
Syed Vickar Ahamed   
"And you lived in the houses of men who harmed their own souls; And it was clear how We dealt with them; And We set out (many) parables to properly warn!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you resided in the homes of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them. And We had cited the examples to you
Abdel Haleem   
You lived in the same places as others who wronged themselves before, and you were clearly shown how We dealt with them––We gave you many examples
Abdul Majid Daryabadi   
And ye dwell in the dwellings of those who had wronged themselves and it had become manifest unto you in what wise We had dealt with them, and We had propounded for you similitudes
Ahmed Ali   
Yet you dwelt in the dwellings of those who had exceeded themselves, and it was evident to you how We had dealt with them; and We held out examples before you."
Aisha Bewley   
even though you inhabited the houses of those who had wronged themselves and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples?´
Ali Ünal   
"And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves (by associating partners with God and other grave sins), and it became clear to you how We had dealt with them, and We made examples for you (to enable you to grasp the truth and mend your ways)."
Ali Quli Qara'i   
while you dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves [before], and it had been made clear to you how We had dealt with them [before you], and We had [also] cited examples for you?’
Hamid S. Aziz   
"And you dwelt in the dwellings of those who had wronged their own souls; and it was made plain to you how We dealt with them; and We struck out many parables for you."
Ali Bakhtiari Nejad   
And you have resided in the houses of those who did wrong to themselves, and it was made clear to you what We did to them, and We have given you examples (of what they did and what was done to them).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And you lived in the dwellings of people who wronged their own souls. You were clearly shown how We dealt with them, and We put forth parables for you.
Musharraf Hussain   
You lived in the homes of those who had wronged themselves, so you clearly knew what We had done with them, and We had made them examples for you.
Maududi   
You said so even though you had lived in the dwellings of those who had wronged themselves (by sinning), and you were aware how We dealt with them, and We had even explained to you all this by giving examples
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andyou resided in the dwellings of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them; and We had put forth the examples for you.
Mohammad Shafi   
And you had lived where those, who had transgressed against themselves, lived. And it was clear to you how We had dealt with them. And We had given you examples

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you settled down in the dwellings of those who did evil to them selves and it was clear to you, how We did with them and We explained to you giving examples.
Rashad Khalifa   
You dwelled in the homes of those before you, who wronged their souls, and you have seen clearly what we did to them. We have set many precedents for you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was clear to you how We dealt with them, and how We struck parables for you
Maulana Muhammad Ali   
And you dwell in the abodes of those who wronged themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We made (them) examples for you
Muhammad Ahmed & Samira   
And you resided in those who were unjust/oppressive (to) themselves' residences, and how We made/did with them was clarified/shown for you, and We gave to you the examples/proverbs
Bijan Moeinian   
Remember that you live in the same land that its people wronged their souls. You know exactly how I punished them. Learn from such examples
Faridul Haque   
"And you dwelt in the houses of those who had wronged themselves and it became very clear to you how We had dealt with them, and We illustrated several examples for you."
Sher Ali   
`And you dwell in the dwellings of those who wronged themselves and it has become plain to you how WE dealt with them; and WE set forth clear parables for you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (in your own turn) you were dwelling in the palaces (vacated by) those who had wronged their souls (during their respective eras), whereas this had dawned on you how We had dealt with them, and We also elucidated examples for your (easy comprehension)
Amatul Rahman Omar   
`(You said this though) you occupied the dwelling places of those who had wronged themselves and it had been clear to you how We had dealt with them (- the unjust). We have set forth all these descriptions for you clearly.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you
George Sale   
Yet ye dwelt in the dwellings of those who had treated their own souls unjustly; and it appeared plainly unto you how We had dealt with them; and We propounded their destruction as examples unto you
Edward Henry Palmer   
And ye dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves; and it was made plain to you how we did with them; and we struck out parables for you
John Medows Rodwell   
Yet ye dwelt in the dwellings of those who were the authors of their undoing and it was made plain to you how we had dealt with them; and we held them up to you as examples
N J Dawood (2014)   
You lived in the dwellings of those who wronged their souls before you: yet you knew full well how We had dealt with them, and We spoke to you in parables about them.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you have dwelt in the resting places of those who had wronged their own souls and it has become clear to you how We dealt with them and We have set examples for you.
Munir Mezyed   
And yet, You have lived in the dwellings of those who wronged their own selves, and it became clear to you how We dealt with them. And We have set forth many parables for you.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you lived in the homes of those who wronged themselves and it was clear to you how We dealt with them and We coined examples for you.
Linda “iLHam” Barto   
You lived in the dwellings of those [communities of old; eg, Sodom and Gomorrah] who wronged themselves. You were clearly shown how We handled them, and We offered parables for you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And you settled in the residences of those who were unjust to themselves and it became clear to you how We dealt with them, and We set forth for you the parables.
Irving & Mohamed Hegab   
You have inhabited the dwellings of those who wronged themselves; it was explained to you how We had dealt with them, and We made up parables for you.)
Samy Mahdy   
And you resided in the residents of those who oppressed themselves, and it demonstrated to you how We did with them, and We cited for you the examples.
Sayyid Qutb   
And you dwelt in the dwellings of those who wronged their own souls before you. Yet you knew for certain how We had dealt with them, and We placed many examples before you.'
Ahmed Hulusi   
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves! It was explained to you how We dealt with them... And We presented examples to you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you dwelt in the abodes of those who did injustice to themselves oppression on yourself in the houses of those who preceded you, and it became clear for you how we did with them, and We set forth (may) parables for you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"You dwelt in the abode of those* who were wrongful of actions and much did you apprehend the quiet of their cities which was purchased by the ruin of their land and the ultimate wretchedness of both. And We discoursed to you parables by which moral and spiritual relations were typically set forth."
Mir Aneesuddin   
And you dwelt in the dwellings of those who were unjust to themselves and it was made clear to you how We dealt with them and We had set forth similitude’s for you.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!"
OLD Literal Word for Word   
And you dwelt in the dwellings (of) those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them, and We put forth for you the examples.
OLD Transliteration   
Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu al-amthala