Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ zoom
Transliteration Yuthabbitu Allahu allatheena amanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunya wafee al-akhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu ma yasha/o zoom
Literal
(Word by Word)
  Allah keeps firm those who believe with the firm word in the life (of) the world and in the Hereafter. And Allah lets go astray the wrongdoers. And Allah does what He wills. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Thus,] God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray: for God does whatever He wills. zoom
M. M. Pickthall Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but God will leave, to stray, those who do wrong: God doeth what He willeth. zoom
Shakir Allah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases. zoom
Wahiduddin Khan God will strengthen the believers with His steadfast word, both in the present life and in the Hereafter. God lets the wrongdoers go astray. He does what He wills. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God makes firm those who believed with the saying, one that is firm in this present life and in the world to come. And God will cause to go astray the ones who are unjust. And God accomplishes what He wills. zoom
T.B.Irving God braces those who believe with firm speech during worldly life and in the Hereafter; while God lets wrongdoers stray away. God does whatever He wishes! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  Allah makes the believers steadfast with the firm Word ˹of faith˺ in this worldly life and the Hereafter. And Allah leaves the wrongdoers to stray. For Allah does what He wills. zoom
Safi Kaskas God gives steadfastness to those who believe through the unshakable word, both here and in the Hereafter. But He lets the unjust go astray: for God does whatever He wills. zoom
[Al-Muntakhab] Allah confirms those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues in opinion, action, purpose and in their words of truth expressing their thoughts and corroborating their faith in life here and at judgment Hereafter. Allah misguides the wrongful of actions, and Allah accomplishes what He will. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes. zoom
Abdel Haleem God will give firmness to those who believe in the firmly rooted word, both in this world and the Hereafter, but the evildoers He leaves to stray: God does whatever He will. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah keepeth firm those who believe by the firm Word in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth astray the wrong-doers. And Allah doth that which He willeth. zoom
Ahmed Ali With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases. zoom
Aisha Bewley Allah makes those who have iman firm with the Firm Word in the life of this world and the Next World. But Allah misguides the wrongdoers. Allah does whatever He wills. zoom
Ali Ünal God keeps firm those who believe by the true, firm word in the life of this world and in the Hereafter; and God leads the wrongdoers astray. And God does whatever He wills. zoom
Ali Quli Qara'i Allah fortifies those who have faith with an immutable word in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes. zoom
Hamid S. Aziz Allah answers (confirms, establishes) those who believe with the firm (sure) word in the life of this world and in the Hereafter; but Allah leads the wrong-doers astray; for Allah does what He will. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah makes the ones who have believed stand firm with the firm saying in the present life (Literally: the lowly life; i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and Allah leads into error the unjust (ones), and Allah performs whatever He decides. zoom
Muhammad Sarwar God strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah keeps the believers firm with the stable word in the worldly life and in the Hereafter; and Allah lets the unjust go astray; and Allah does what He wills. zoom
Shabbir Ahmed Allah strengthens those who accept (the good tree of) Divine Ideology in the life of this world and in the Hereafter. Allah's Law sends astray those who displace truth with falsehood. And Allah does everything according to His Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah establishes those who believe with strength with the Word (from Allah) that stands firm, (both) in this world and in the Hereafter, and Allah will let those who do wrong to go astray: And Allah does what He wills. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills. zoom
Farook Malik With firm words, Allah makes the believers steadfast in the life of this world and in the hereafter; but Allah lets the wrongdoers go astray. Allah does what He pleases. zoom
Dr. Munir Munshey With this firm statement, Allah strengthens the believers in this world and in the afterlife. He leads the transgressors astray. Allah does what He wills! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah keeps the believers firm-footed in the life of this world as well as in the Hereafter with (the blessing) of this Firm Word, but Allah holds the wrongdoers astray. And Allah puts into action whatever He wills. zoom
Dr. Kamal Omar Allah establishes those who have Believed through Al-Qawl-as-Sabit (The Established Committal) in the life of the world and in the Hereafter. And He allows transgressors to go astray. And Allah does what He thinks proper. zoom
Talal A. Itani (new translation) God gives firmness to those who believe, with the firm word, in this life, and in the Hereafter. And God leads the wicked astray. God does whatever He wills. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) God will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in the present and in the hereafter, but God will leave to stray those who do wrong. God does what He wills.  zoom
Maududi Thus, through a firm word, Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray. Allah does whatever He wills. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God reaffirms those who believed in this world's life and in the hereafter with firm words. And He misguides the wrongdoers. And God does what He wants. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Godmakes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And God misguides the wicked, and God does what He wishes. zoom
Mohammad Shafi Allah establishes, in the life of this world and in the Hereafter, those who believe in the firm Testament. And Allah leads the wicked persons astray, and Allah does what He wills. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God strengthens those who believe with His “Firm word” in this life as well as in the Hereafter. As to the unjust people, God will send them to the darkness (as they have proven that they do not deserve the guidance) and God does whatever He wills. zoom
Faridul Haque Allah keeps the believers firm upon the truth in the life of this world and in the Hereafter; and Allah sends the unjust astray; and Allah may do whatever He wills. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah will strengthen the believers with a steadfast Word, both in this life and in the Everlasting Life. Allah leads the evildoers astray. Allah does what He will. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah confirms those who believe with the sure word in this world’s life and in the Hereafter; and Allah leaves the wrongdoers in error; and Allah does what He pleases. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God affirms/strengthens those who believed with the word/opinion and belief the affirmed/strengthened in the life the present/worldly life and the end (other life), and God misguides the unjust/oppressive, and God makes/does what He wills/wants. zoom
Sher Ali ALLAH strengthens the believers with the word that is firmly established, both in the present life and in the Hereafter; and ALLAH lets the wrongdoers go astray. And ALLAH does what HE wills. zoom
Rashad Khalifa GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah keeps firm the believers on right word in the life of the world and the Hereafter, and Allah leads astray the wrong doers, and Allah does what He pleases. zoom
Amatul Rahman Omar Allah strengthens those who have believed with the (true) word firmly established, (both) in the present life and in the Hereafter. Allah perishes the wrongdoers and Allah does whatever He will. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will. zoom
Edward Henry Palmer God answers those who believe with the sure word in this world's life and in the next; but God leads the wrong-doers astray; for God does what He will. zoom
George Sale God shall confirm them who believe, by the stedfast word of faith, both in this life and in that which is to come: But God shall lead the wicked into error; for God doth that which He pleaseth. zoom
John Medows Rodwell Those who believe shall God stablish by his steadfast word both in this life and in that which is to come: but the wicked shall He cause to err: God doth his pleasure. zoom
N J Dawood (draft) God will strengthen the faithful with His steadfast Word, both in this life and in the life to come. He leads the wrongdoers astray. God accomplishes what He pleases. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God will strengthen the believers through the true, unshakeable word in both this life and the life to come; but the wrongdoers God lets go astray. God does whatever He wills. zoom
Ahmed Hulusi And the example of a filthy word (a baseless idea) is like a filthy tree (fruitless/futile), devoid of a root, superficial and without a basis. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah confirms those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah leaves the unjust to stray; and Allah does what He pleases. zoom
Mir Aneesuddin Through the confirmed statement Allah establishes those who believe, (both) in the life of this world and in the hereafter, and Allah leaves the unjust in error and Allah does what He wills. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...