Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ zoom
Transliteration Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona tajree min tahtiha al-anharu okuluha da-imun wathilluha tilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireena alnnaru zoom
Literal
(Word by Word)
  The example of Paradise which (is) promised (to) the righteous, flows from underneath it the rivers. Its food (is) everlasting, and its shade. This (is the) end of those who (are) righteous, and (the) end (of) the disbelievers (is) the Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THE PARABLE of the paradise promised to those who are conscious of God [is that of a garden] through which running waters flow: [but, unlike an earthly garden,] its fruits will be everlasting, and [so will be] its shade. Such will be the destiny of those who remain conscious of God-just as the destiny of those who deny the truth will be the fire. zoom
M. M. Pickthall A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire. zoom
Shakir A likeness of the garden which the righteous are promised; there now beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire. zoom
Wahiduddin Khan Such is the Paradise which the righteous have been promised: it is watered by running streams: eternal is its fruit, and eternal is its shade. That is the recompense of those who are righteous, but the recompense of those who deny the truth is the Fire. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar A parable of the Garden which was promised to the ones who are Godfearing; beneath it rivers run. Its produce is one that continues as is its shade. That is the Ultimate End of those who were Godfearing; and the Ultimate End of the ones who are ungrateful is the fire. zoom
T.B.Irving [Here] is what the Garden which the heedful are promised will be like: rivers will flow through it; its food and its shade shall be perpetual. Such is the compensation for those who have done their duty, while the outcome for disbelievers will be the Fire. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The description of the Paradise promised to the righteous is that under it rivers flow; eternal is its fruit as well as its shade. That is the ˹ultimate˺ outcome for the righteous. But the outcome for the disbelievers is the Fire! zoom
Safi Kaskas The likeness of Paradise, which the righteous have been promised: rivers flow through it, [and its] fruit and shade are everlasting. Such is the reward for the righteous, and the reward for the unbelievers is the Fire. zoom
[Al-Muntakhab] To represent in words the Paradise promised those who lift to Allah their inward sight, it is the Garden of bliss and delight, of protection, security and peace of mind beneath which rivers flow. Its fruits and its glory are eternal and therein they will have passed through nature to eternity of joy. This is the destination of those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, whereas the intended end of those who deny Him is the fire of Hell. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The example of Paradise that the righteous have been promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. Such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the Fire. zoom
Abdel Haleem Here is a picture of the Garden that those mindful of God have been promised: flowing streams and perpetual food and shade. This is the reward that awaits those who are mindful of God; the disbelievers’ reward is the Fire. zoom
Abdul Majid Daryabadi The case of the Garden which hath been promised unto the God-fearing: rivers flow thereunder; fruit thereof is perpetual, and so is thes hade thereof. This is the ending of those who fear; and the ending of the infidels is the Fire. zoom
Ahmed Ali The likeness of Paradise promised the pious and devout is (of a garden) with streams of rippling water, everlasting fruits and shade. This is the recompense of those who keep away from evil; but the recompense of those who deny the truth is Hell. zoom
Aisha Bewley What is the Garden promised to those who have taqwa like? It has rivers flowing under it and its foodstuffs and cool shade never fail. That is the final fate of those who have taqwa. But the final fate of the kuffar is the Fire. zoom
Ali Ünal The Paradise promised to the God-revering, pious ones can be likened to a garden through which rivers flow. Its produce is everlasting, and so its shade. That is the ultimate outcome for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, just as the ultimate outcome for the unbelievers is the Fire. zoom
Ali Quli Qara'i A description of the paradise promised to the Godwary: streams run in it, its fruits and shade are everlasting. Such is the requital of those who are Godwary; and the requital of the faithless is the Fire. zoom
Hamid S. Aziz A similitude of the Garden which is promised unto those who fear Allah, beneath it rivers flow, its food is enduring, and likewise its shade (shelter, security)! That is the reward of those who fear (keep their duty); but the reward of disbelievers is the zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The likeness of the Garden that is promised to the pious: from beneath it rivers run, its crop is permanent and its shade. That is the Ultimate Outcome of the ones who have been pious, and the Ultimate Outcome of the disbelievers is the Fire. zoom
Muhammad Sarwar The gardens which have been promised to the pious have flowing streams, everlasting fruits, and perpetual shade. Such is the blissful end of the pious, but hell fire is the terrible end for the unbelievers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Here is the description of the Paradise promised to the God-fearing: underneath it the rivers flow; its food is everlasting and (so is) its shade. This is the ultimate abode of the God-fearing while the ultimate abode of the disbelievers is Fire. zoom
Shabbir Ahmed The similitude of the Garden which is promised for the upright, is flowing streams beneath, its fruit everlasting, and cool shades (14:25), (47:15). This is the reward of the upright, while the reward of the rejecters is the Fire. zoom
Syed Vickar Ahamed The setting (description) of the Garden that the righteous are promised! Beneath it flow rivers: Unending is the enjoyment and the shade in there: The end of the righteous is like this; And the end of the disbelievers is the Fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The example of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire. zoom
Farook Malik As for the paradise which the righteous have been promised, it is like this: rivers flow beneath it; eternal are its fruits, and eternal are its shades; such is the reward of the righteous. But the reward of unbelievers is the fire. zoom
Dr. Munir Munshey The paradise being promised to the righteous has rivers flowing right through it. Its food and shades are eternal! Such is the reward for the righteous, and the retribution for the unbelievers is fire! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri A glimpse of the Paradise that has been promised to the Godfearing (depicts that) it has rivers flowing under it; its fruits are everlasting, and so is its shade. This is (the beauty of) the end of those who adopt Godwariness. And the end of the disbelievers is the Fire of Hell. zoom
Dr. Kamal Omar The description of the Paradise which the muttaqûn have been promised: flow underneath it rivers, its fruit is everlasting as well as its shade. This is the final end (or final destination) of those who remained obedient; and the final end of the disbelievers is Fire. zoom
Talal A. Itani (new translation) The likeness of the Garden promised to the righteous: rivers flowing beneath it; its food is perpetual, and so is its shade. Such is the sequel for those who guard against evil, but the sequel of the disbelievers is the Fire. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) In the description is Paradise which the righteous are promised is that beneath it, flow rivers, and perpetual is the enjoyment of it and the shade therein. Such is the end of the righteous, and the end of the unbelievers is the fire.  zoom
Maududi And such will be the Paradise promised to the God-fearing: rivers will flow beneath it, its fruits will be eternal, and so will be its blissful shade. That is the ultimate destiny of the God-fearing while Fire is the destiny of the unbelievers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Example of the garden which is promised to those who control themselves is rivers flowing through it, and its food and shade are forever. This is the end of those who control themselves, and the end of the disbelievers is the fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theexample of the Paradise which the righteous are promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. Such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the Fire. zoom
Mohammad Shafi Some of the things provided in the Garden promised to those who fear Allah: rivers flowing underneath, its fruits and shade everlasting. This is what those who fear Allah shall get in the end. And those who suppress the Truth shall end up in the Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The heaven (which is promised for the righteous people) may be imagined as a garden in which the water flows beneath the trees, with unlimited food (served forever), and the cool shades (to be enjoyed.) As for the disbelievers, nothing but the Fire is in reserve for them. zoom
Faridul Haque A description of the Paradise which is promised to the pious; rivers flow beneath it; its fruits are unending, and its shade; this is the reward of those who fear; and the fate of the disbelievers is fire. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The likeness of Paradise which the righteous have been promised beneath it rivers flow, its produce and shade are eternal. Such is the payment of the righteous. But the payment of the unbelievers is the Fire. zoom
Maulana Muhammad Ali A parable of the Garden which is promised to those who keep their duty: Therein flow rivers. Its fruits are perpetual and its plenty. Such is the end for those who keep their duty; and the end of the disbelievers is the Fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (The) example/proverb (of) a treed garden/paradise which the fearing and obeying were promised (it), (is) the rivers/waterways flows/passes from below/beneath it , its fruits (are) continuous/lasting, and its shade. That (is) those who feared and obeyed's end/turn (result); and the disbelievers end/turn (result) is the fire . zoom
Sher Ali The similitude of the Garden promised to the God-fearing is that through it flow streams; its fruit is everlasting, and so is its shade. That is the reward of those who are righteous; and the end of the disbelievers is Fire. zoom
Rashad Khalifa The allegory of Heaven, which is promised for the righteous, is flowing streams, inexhaustible provisions, and cool shade. Such is the destiny for those who observe righteousness, while the destiny for the disbelievers is Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The likeness of the Heaven, which has been, promised to the God-fearing, beneath it streams flow. Its fruits are everlasting and its shade. This is the end of those who fear Allah, and the end of the infidels is the Fire. zoom
Amatul Rahman Omar The likeness of (the Garden of) Paradise which has been promised to those who become secure against sin and are dutiful is that (of a garden) served with running streams (to keep it green and flourishing). It has ever-lasting fruit and (so will be) its shade. Such is the end of those who guard against sins but the end of disbelievers is the Fire. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The description of the Paradise which the Muttaqoon (pious - see V.2:2): have been promised! -Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the Muttaqoon (pious - see V.2:2), and the end (final destination) of the disbelievers is Fire. (See Verse 47:15) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The likeness of Paradise, that is promised to the godfearing: beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade. That is the requital of the god-fearing; and the requital of the unbelievers is -- the Fire! zoom
Edward Henry Palmer The likeness of the Paradise which those who fear God are promised, beneath it rivers flow, its food is enduring, and likewise its shade! That is the recompense of those who fear; but the recompense of misbelievers is the Fire! zoom
George Sale This is the description of paradise, which is promised to the pious. It is watered by rivers; its food is perpetual, and its shade also: This shall be the reward of those who fear God. But the reward of the infidels shall be hell fire. zoom
John Medows Rodwell A picture of the Paradise which God hath promised to them that fear Him. The rivers flow beneath its bowers: its food and its shades are perpetual. This is the reward of those who fear God; but the reward of the unbelievers is the Fire. zoom
N J Dawood (2014) Such is the Paradise the righteous have been promised: it is watered by running brooks: eternal is its fruit, and eternal is its shade. Such shall be the end of the righteous; and the Fire shall be the fate of the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such is the paradise which the God-fearing have been promised: through it running waters flow. Its fruits will be everlasting, and so will be its shade. Such will be the destiny of those who fear God, while the destiny of the unbelievers is the fire. zoom
Ahmed Hulusi The example (metaphor) of Paradise for those who protect themselves is that beneath it rivers flow... Its fruit is lasting and so is its shade... This is the future for those who protect themselves... As for those who deny the knowledge of the reality, it is the fire. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The likeness of the Garden (of bliss) which the pious are promised, (is such that) beneath it rivers flow, its fruits and its shades are everlasting. This is the End of those who keep from evil, and the End of the unbelievers is the Fire. zoom
Mir Aneesuddin The likeness of the garden which is promised to those who guard (against evil): rivers flow beneath it, its food is everlasting and (also) its shade. That is the end of those who guard (against evil) and the end of the infidels is the fire. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=13&verse=35
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...