Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ zoom
Transliteration Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari zoom
Literal
(Word by Word)
  (Saying), "Peace (be) upon you for what you patiently endured. And excellent (is) the final attainment (of) the Home." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Peace be upon you, because you have persevered!" How excellent, then, this fulfilment in the hereafter! zoom
M. M. Pickthall (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!" zoom
Shakir Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode. zoom
Wahiduddin Khan Peace be upon you for all that you have steadfastly endured. How excellent is the final abode! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Peace be to you for what you endured patiently. How excellent is the Ultimate Abode! zoom
T.B.Irving "Peace be upon you because you have acted so patiently!" How blissful will the compensation of the Home be! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab “Peace be upon you for your perseverance. How excellent is the ultimate abode!” zoom
Safi Kaskas "Peace be upon you for what you patiently endured. How excellent is your Ultimate Home!" zoom
[Al-Muntakhab] To bid them welcome and greet them with the welcoming salute: "Peace be upon you for your patience and endurance; how excellent and how blissful is this final and eternal abode!" zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode." zoom
Abdel Haleem ‘Peace be with you, because you have remained steadfast. What an excellent reward is this home of yours!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Peace be upOn you for ye patiently persevered. Excellent then is the happy end in the Abode! zoom
Ahmed Ali Saying: "(Welcome,) peace on you, for you persevered." How excellent the recompense of Paradise! zoom
Aisha Bewley How wonderful is the Ultimate Abode!´ zoom
Ali Ünal "Peace be upon you, for that you endured patiently. How excellent is the ultimate (everlasting) abode!" zoom
Ali Quli Qara'i ‘Peace be to you, for your patience.’ How excellent is the reward of the [ultimate] abode! zoom
Hamid S. Aziz (With the salutation) "Peace be upon you! For that you persevered in patience; and excellent is the sequel of final home." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Peace be upon you, for that you endured patiently." So favorable is the (Ultimate) Outcome of the Residence! zoom
Muhammad Sarwar saying, "Peace be with you for all that you have patiently endured. Blessed is the reward of Paradise." zoom
Muhammad Taqi Usmani (saying) .Peace on you for the patience you observed. So, how excellent is the ultimate abode. zoom
Shabbir Ahmed Saying, "Peace be upon you, since you remained steadfast in your commitment! Ah, what an excellent final home!" zoom
Syed Vickar Ahamed (With the welcome and praise): "Peace be upon you because you persevered (and worked hard) with patience! Now how wonderful is the final Home!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) "Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home." zoom
Farook Malik saying: "Peace be upon you for all that you steadfastly endured in the world. Now! How excellent will be the home of the hereafter!" zoom
Dr. Munir Munshey (Angels will say) ´Peace upon you´, in return for your patience. The final outcome, par excellance, is yours! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Greeting, they will say:) ‘Peace be upon you as a reward for your patience! So (see now) what a beautiful home the Hereafter is!’ zoom
Dr. Kamal Omar Salamun Alaikum (peace be upon you) for you showed patience. How excellent is the final (good) of the House (of final abode)!” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Peace be upon you, because you endured patiently. How excellent is the Final Home.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “Peace to you, because you persevered in patience. Now how excellent is the Final Home.”  zoom
Maududi "Peace be upon you. You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode! zoom
Ali Bakhtiari Nejad peace (and well-being) upon you for your perseverance. And how excellent is the final home! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode." zoom
Mohammad Shafi "Peace on you because you exercised patience. How excellent, then, is the ultimate/best abode!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be greeted by peaceful wishes; a reward for their patience which led them to such a wonderful place. zoom
Faridul Haque (Saying), "Peace be upon you, the recompense of your patience - so what an excellent gain is the final abode!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Peace be to you, for that you were patient. ' Best is the Ultimate Abode. zoom
Maulana Muhammad Ali Peace be to you, because you were constant -- how excellent is then the final Abode! zoom
Muhammad Ahmed - Samira A greeting/peace on you because (of) what you became patient, so the house's/home's end/turn (result is) blessed/praised. zoom
Sher Ali `Peace be unto you, because you were steadfast; behold, how excellent is the reward of the final abode !' zoom
Rashad Khalifa "Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'Peace be upon you for your patience,' what an excellent last abode then you got.' zoom
Amatul Rahman Omar `Peace be ever upon you because you patiently persevered (in virtues and guarded against sin).' How excellent and blissful is the reward of this abode in the Hereafter! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Salamun Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode. zoom
Edward Henry Palmer 'Peace be upon you! for that ye were patient; and goodly is the recompense of the abode.' zoom
George Sale peace be upon you, because ye have endured with patience; how excellent a reward is paradise! zoom
John Medows Rodwell "Peace be with you!" say they, "because ye have endured all things!" Charming the recompense of their abode! zoom
N J Dawood (draft) 'Peace be to you for all that you have steadfastly endured. Blessed is the recompense of Paradise.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [saying]: 'Peace be upon you, because you have persevered.' Blessed indeed is the attainment of the [ultimate] abode. zoom
Ahmed Hulusi (They will say) “Assalamu alaikum (may the force pertaining to the Name Salam become activated within you) as a result of your patience... How beautiful is the final homeland!” (The word ‘homeland’ in the Hadith “One’s love for their homeland is from their faith” is a reference to this.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Peace (be) upon you (saying) that you persevered in patience! (And now) how excellent is the Ultimate Abode. zoom
Mir Aneesuddin “Peace be on you because of your patience,” so (for them is) happiness of the final (good) home. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=13&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...