Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ zoom
Transliteration Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona soo-a alhisabi zoom
Literal
(Word by Word)
  And those who join what Allah has commanded [for it] to be joined, and fear their Lord and are afraid (of) the evil the account, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him]; zoom
M. M. Pickthall Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who join together those things which God hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning; zoom
Shakir And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning. zoom
Wahiduddin Khan and those who join together what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the harshness of the reckoning; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those who reach out to what God commanded be joined and dread their Lord and they fear the dire reckoning zoom
T.B.Irving who transmit anything God has ordered to be transmitted, and dread their Lord and fear the worst reckoning, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment. zoom
Safi Kaskas and those who join what God has ordered to be joined, and are in awe of their Lord, and fear a dire Reckoning; zoom
[Al-Muntakhab] c) who join together humanity and policy and the two hands in fidelity and join all that Allah has ordained be joined together, and stand in awe of Allah with dread mingled with veneration and they fear the misery and hardship experienced at Judgement, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning. zoom
Abdel Haleem who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning; zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning; zoom
Ahmed Ali Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning, zoom
Aisha Bewley those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning; zoom
Ali Ünal And those who unite the bonds God has commanded to be joined (among kin as a requirement of blood relationship, and among people as required by human social interdependence), and stand in awe of their Lord, and fearful of (facing) the most evil reckoning; zoom
Ali Quli Qara'i and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning zoom
Hamid S. Aziz And those who join (attain) what Allah has commanded to be joined (attained), and dread their Lord and fear the woeful reckoning; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning, zoom
Muhammad Sarwar who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment, zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning, zoom
Shabbir Ahmed Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability. zoom
Syed Vickar Ahamed And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, zoom
Farook Malik and they are the ones who join together what Allah has commanded to be joined, who fear their Rabb and are afraid of a terrible reckoning; zoom
Dr. Munir Munshey Those who establish that which Allah has enjoined, fear Allah and are afraid of the stringent reckoning! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who keep unified all (i.e., fulfil all their obligations to Allah, to the Messenger [blessings and peace be upon him], to humanity at large and to their close relatives) that Allah has enjoined to be unified and remain in a state of fear from Allah and dread an evil reckoning; zoom
Dr. Kamal Omar and those who join what Allah has commanded thereof that it shall be joined (this refers to the bonds of kinship, wombs and faith), and they show sincerity with their Nourisher-Sustainer and dread badness of Accountability; zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.? zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Those who join those things which God has asked to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning, zoom
Maududi who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning; zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who join what God ordered it to be joined, and they fear their Master, and they are afraid of the bad account, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning. zoom
Mohammad Shafi And those who maintain all the proper relationships that Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and dread a bad account of their own deeds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will respect the Lord’s commandments in its entirety, respect the Lord with an utmost respect, and will be fearful of wrongdoing. zoom
Faridul Haque Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account's/calculation's evil . zoom
Sher Ali And those who join what ALLAH has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning; zoom
Rashad Khalifa They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who join what Allah has commanded to join, and fear their Lord and dread the evil reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allah has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning, zoom
Edward Henry Palmer and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up; zoom
George Sale and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account; zoom
John Medows Rodwell And who join together what God hath bidden to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill reckoning; zoom
N J Dawood (draft) who join together what God has bidden to be united; who fear their Lord and dread the terrors of an evil reckoning; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and who keep together what God has bidden to be joined; who fear their Lord and dread the terrors of the reckoning; zoom
Ahmed Hulusi They UNIFY what Allah orders to be UNIFIED (the state of existence in which the ‘constructed self’ and the ‘original self’ are united), and they are in awe of their Rabb (the magnificent infiniteness of the qualities of the Names) and fear bad accounts (the consequence of not giving the due right). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who join what Allah has commanded to be joined and they fear their Lord and dread the terrible reckoning. zoom
Mir Aneesuddin and those who join that which Allah has commanded to be joined and fear their Fosterer and are afraid of an evil accountability, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=13&verse=21
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...