←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they who are true to their bond with God and never break their covenant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;
Safi Kaskas   
Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا یَنقُضُونَ ٱلۡمِیثَـٰقَ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
alladhīna yūfūna biʿahdi l-lahi walā yanquḍūna l-mīthāq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who fulfill the Covenant (of) Allah and not they break the contract,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they who are true to their bond with God and never break their covenant
M. M. Pickthall   
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;
Safi Kaskas   
Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant;
Wahiduddin Khan   
they who are true to their bond with God and never break their covenant
Shakir   
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who live up to their compact with God and break not their solemn promise
T.B.Irving   
those who fulfill God´s agreement and do not break the covenant,
Abdul Hye   
Those who fulfill the Covenant of Allah and don’t break the covenant
The Study Quran   
who fulfill the pact with God and break not the covenant
Talal Itani & AI (2024)   
Those who fulfill the covenant of God and don’t violate the covenant.
Talal Itani (2012)   
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.
Dr. Kamal Omar   
Those who fulfil the covenant made with Allah and break not the Misâq
M. Farook Malik   
They are the ones who fulfill their covenant with Allah and do not break their pledge;
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who fulfil the covenant of Allah and do not break the compact
Muhammad Sarwar   
Those who fulfill their promise to and covenant with God
Muhammad Taqi Usmani   
those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant
Shabbir Ahmed   
Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings
Dr. Munir Munshey   
Those who fulfill their pledge with Allah and do not break their covenant
Syed Vickar Ahamed   
Those who fulfill the Promise to Allah and do not fail in their word
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant
Abdel Haleem   
those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges
Abdul Majid Daryabadi   
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond
Ahmed Ali   
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement
Aisha Bewley   
those who fulfil Allah´s contract and do not break their agreement;
Ali Ünal   
Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God)
Ali Quli Qara'i   
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made
Hamid S. Aziz   
Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who fulfill God’s promise and do not break the commitment,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who fulfill the covenant of God and fail not in their promise
Musharraf Hussain   
They fulfil their contract with Allah and don’t break their pledge,
Maududi   
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant
Mohammad Shafi   
Those that fulfill the promise to Allah and break not the covenant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who fulfil the convenant of Allah, and turn not after entering into a convenant.
Rashad Khalifa   
They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge
Maulana Muhammad Ali   
Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who fulfill/complete with God's promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant
Bijan Moeinian   
Such intelligent people will fulfill their obligation to the Lord and will not break their promises
Faridul Haque   
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant
Sher Ali   
Those who fulfill ALLAH's pact, and break not the covenant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who fulfil their pledge to Allah and do not breach their covenant
Amatul Rahman Omar   
These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allah and do not break their solemn pledge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Meethaq (bond, treaty, covenant)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who fulfil God's covenant, and break not the compact
George Sale   
who fulfil the covenant of God, and break not their contract
Edward Henry Palmer   
Those who fulfill God's covenant and break not the compact
John Medows Rodwell   
Who fulfil their pledge to God, and break not their compact
N J Dawood (2014)   
those who keep faith with God and do not break their pledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They who fulfill their promise to Allah and do not break the solemn pledge.
Munir Mezyed   
Those are the ones who fulfill their promise to Allâh and do not break their pledge -(abandoning polytheism in favor of absolute monotheism):
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who uphold their agreement with Allah and do not break their promise.
Linda “iLHam” Barto   
They fulfill the Covenant of Allah and do not fail in their promise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those who fulfill Allah's covenant and do not violate the pledge;
Irving & Mohamed Hegab   
those who fulfil Allah (God)'s agreement and do not break the covenant,
Samy Mahdy   
Those who fulfill Allah's covenant, and do not break the charter.
Sayyid Qutb   
those who are true to their bond with God and never break their covenant;
Ahmed Hulusi   
Those (who reach the reality) fulfill the covenant of Allah (live according to the requirements of the knowledge of the reality manifested in their being by Allah) and they do not break their contracts (their natural disposition).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the pledge.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
b) who make their prayer unto Allah, their Creator, and to Him they render the vow, and they do not breach a legal or a moral bond nor an obligation or a promise
Mir Aneesuddin   
those who fulfill the agreement with Allah and do not break the pledge,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who fulfil the covenant of God and fail not in their plighted word
OLD Literal Word for Word   
Those who fulfill the Covenant of Allah and not they break the contract
OLD Transliteration   
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa