Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ zoom
Transliteration Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahi inna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bi-anfusihim wa-itha arada Allahu biqawmin soo-an fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin zoom
Literal
(Word by Word)
  For him (are) successive (Angels) before him and behind him, who guard him by (the) Command of Allah. Indeed, Allah (does) not change the condition of a people, until they change what (is) in themselves. And when Allah wills for a people misfortune, then (there is) no turning away of it, and not for them besides Him any protector. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [thinking that] he has hosts of helpers-both such as can be perceived by him and such as are hidden from him -that could preserve him from whatever God may have willed. Verily, God does not change men's condition unless they change their inner selves; and when God wills people to suffer evil [in consequence of their own evil deeds], there is none who could avert it: for they have none who could protect them from Him. zoom
M. M. Pickthall For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of God. Verily never will God change the condition of a people until they change it themselves (with their own souls). But when (once) Go d willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect. zoom
Shakir For his sake there are angels following one another, before him and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a people until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector. zoom
Wahiduddin Khan Each has guardian angels before him and behind him, who watch him at Gods command. God does not change the condition of a peoples lot, unless they change what is in their hearts. But when God decrees punishment for a people, none can ward it off. Besides Him, they have no protector. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For him there are Ones Who Postpone from before him and from behind him to keep him safe by the command of God. Truly, God alters not a folk until they alter what is within themselves. And when God wanted evil for a folk, then, there is no turning it back. And there is not for them other than He anyone who is a safeguarder. zoom
T.B.Irving he has [angels] checking from both before him and behind him; they guard him at God´s command. God does not change what any people may have until they change whatever they themselves have. Whenever God wants something bad [to happen] to any people, there is no way to avert it nor have they any patron except for Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For each one there are successive angels before and behind, protecting them by Allah’s command. Indeed, Allah would never change a people’s state ˹of favour˺ until they change their own state ˹of faith˺. And if it is Allah’s Will to torment a people, it can never be averted, nor can they find a protector other than Him. zoom
Safi Kaskas Each [person] has [angels arrayed] before and behind him to protect him by God's command. God does not change the condition of a people unless they change what is in themselves. And when God intends ill for a people, there is no avoiding it. Apart from Him, they have no protector. zoom
[Al-Muntakhab] Each and everyone has a succession of guardian angels guarding the whole on the fore and the back side upon Allah's high behest. Allah does not change the state of life of a given nation until they have changed the state of their innermost being. And when it is His will that a people be stricken with a misfortune or be wedded to a calamity, no expedient whatever nor anyone of singular ingenuity can avert it, and besides Him they have no tutelary protector. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Present with him and behind him are retainers, they guard him by God's command. God is not to change what is in a people until they change what is within themselves. And if God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him. zoom
Abdel Haleem each person has guardian angels before him and behind, watching over him by God’s command. God does not change the condition of a people [for the worse] unless they change what is in themselves, but if He wills harm on a people, no one can ward it off–– apart from Him, they have no protector. zoom
Abdul Majid Daryabadi For him are angels in succession, before him and behind him; they guard him with Allah's command. Verily Allah altereth not that which is with a people until they alter that which is with themselves. And when Allah intendeth evil unto a people there is no turning it back; nor is for them, beside Him, any patron. zoom
Ahmed Ali His angels keep watch over him in succession (night and day), in front and behind, by God's command. Verily God does not change the state of a people till they change themselves. When God intends misfortune for a people no one can avert it, and no saviour will they have apart from Him. zoom
Aisha Bewley Everyone has a succession of angels in front of him and behind him, guarding him by Allah´s command. Allah never changes a people´s state until they change what is in themselves. When Allah desires evil for a people, there is no averting it. They have no protector apart from Him. zoom
Ali Ünal (Every person advances through varying states before and after, and) by God’s command attendant angels succeeding one another accompany him before and after him to guard him (and record his deeds). God does not change the condition of a people unless they change what is in themselves. When God wills evil for a people (in consequence of their own evil deeds), it cannot be averted, and apart from Him, they have no protector. zoom
Ali Quli Qara'i He has guardian angels, to his front and his rear, who guard him by Allah’s command. Indeed Allah does not change a people’s lot, unless they change what is in their souls. And when Allah wishes to visit ill on a people, there is nothing that can avert it, and they have no protector besides Him. zoom
Hamid S. Aziz Each of them has a succession (of angels) before him and behind him, to keep guard over him at the command of Allah; verily, Allah changes not the condition of a people until they change that which is in their heart (or in their souls or change it for the zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For him are (angels) taking turns (on end) even before him (Literally: between his two hands) and even behind him, preserving him from the Command of Allah. Surely Allah does not change what is in a people until they change what is in themselves; and when Allah wills (to inflict) an odious (treatment) on a people, then there is no turning back for it; and apart from Him, in no way do they have any patron. zoom
Muhammad Sarwar Everyone is guarded and protected on all sides by the order of God. God does not change the condition of a nation unless it changes what is in its heart. When God wants to punish a people, there is no way to escape from it and no one besides God will protect them from it. zoom
Muhammad Taqi Usmani For every one (from among you) there are angels replacing one another, in front of him and behind him, who guard him under the command of Allah. Surely, Allah does not change the condition of a people unless they change themselves. When Allah intends evil for a people, there is no way to turn it back, and for them there is no patron other than Him. zoom
Shabbir Ahmed A person may think that he has helpers, perceptible (wealth etc) and imperceptible (status etc) that could preserve him from Allah's Requital. But the Law of Requital applies to individuals and nations. Verily, Allah never changes a nation's condition unless they change their inner selves (8:53). And when nations suffer Allah's Requital for their actions, there is none that can repel it, nor do they have a defender outside His Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed For each one (human), there are (angels) one following the other, before and behind him: They guard him by the command of Allah. Surely Allah will not change the condition of a people until they change it themselves. But when Allah wills a punishment for a people, there is no holding it back; Nor will they find, anyone other than Him, to protect them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah . Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron. zoom
Farook Malik Each person has been assigned guardian angels before him and behind him, who watch him by the command of Allah. The fact is that Allah never changes the condition of a people until they intend to change it themselves. If Allah wants to afflict a people with misfortune, none can ward it off, nor they can find any protector besides Him. zoom
Dr. Munir Munshey By the orders of Allah, the guardian angels accord protection. They keep watch in front of and behind everyone. Surely, Allah does not alter the fate of a nation till they change their own selves. If Allah intends evil for a people, there is no escape from it. They have no guardian besides Allah! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For (every) human being there are (angels) coming in succession who, before him and behind him, guard him by the command of Allah. Verily, Allah does not change the state of a people until they bring about a change in themselves. And when Allah intends to torment a people (due to their own evil works), then none can avert it. Nor is there any helper for them apart from Allah. zoom
Dr. Kamal Omar For him, there are (angel-) escorts inbetween his two hands (i.e., exactly on his front, just like a body-shield) and on his back. They guard him under command of Allah. Verily, Allah does not substitute whatever is in possession of a nation until they (themselves) substitute whatever is in possession of their selves. And when Allah intended about a nation (to inflict them with) evil, then there is not a way of return for this (punishment), and there is not for them, besides Him, out of a Protector. zoom
Talal A. Itani (new translation) He has a succession; before him and behind him, protecting him by God's command. God does not change the condition of a people until they change what is within themselves. And if God wills any hardship for a people, there is no turning it back;, and apart from Him they have no protector. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) For each there are others in succession before and behind him. They guard him by command of God. Certainly God will never change the condition of a people until they change themselves. But when God wills a people’s punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.  zoom
Maududi There are guardians over everyone, both before him and behind him, who guard him by Allah´s command. Verily Allah does not change a people´s condition unless they change their inner selves. And when Allah decides to make a people suffer punishment, no one can avert it. Nor can any be of help to such a people against Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad For each (person) there are followers in front of him and behind him which guard him by God’s command. Indeed God does not change condition of any group until they change what is in themselves. And when God wants something bad for a group, there is no turning it away and they have no protector besides Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Present with him and behind him are retainers, they preserve him from the command of God. God does not change the condition of a people until they change the condition of their souls. And if God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him. zoom
Mohammad Shafi For every human being there are angels who take turns, in front of him/her and behind, to guard him/her by Allah's command. Allah does indeed not change the condition of a people until they themselves change it. And when Allah wills adversity on a people, there is no averting it. And besides Him they have no ruling authority to defend and take care of them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For each person, there are appointed angels who guard him from the front and the behind by the order of God. Know that God will not (order these angels to) change the condition of any people unless they, themselves, take the appropriate steps towards the change. No, if the Lord (for some reason) decides to impose a hardship for (a person or) a people, none can stop it as there is no lord beside the Lord. zoom
Faridul Haque For man are angels of alternating duties, in front and behind him, who guard him by Allah’s command; indeed Allah does not change His favour upon any nation until they change their own condition; and when Allah wills misfortune for a nation, it cannot be repelled; and they do not have any supporter besides Him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he has attendant angels before him and behind him, who, by the Command of Allah watch over him. Allah does not change what is in a nation unless they change what is in themselves. Whenever Allah wants evil for a nation, none can ward it off. Other than Him, they have no guardian. zoom
Maulana Muhammad Ali For him are (angels) guarding the consequences (of his deeds), before him and behind him, who guard him by Allah’s command. Surely Allah changes not the condition of a people, until they change their own condition. And when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector. zoom
Muhammad Ahmed - Samira For him (are) successive angels/glorifications from between his hands and from behind him they protect/guard him from God's order/command (punishment upon his nation's evil ones), that God does not change what (is) with a nation until they change what (is) with themselves, and if God willed/wanted bad/evil/harm with a nation, so (there is) no return (protection) to (from) it, and (there is) no (one) for them from other than Him from aguardian/victorior . zoom
Sher Ali For him (the Messenger) is a succession of angels before him and behind him; they guard him by the command of ALLAH. Surely, ALLAH changes not the condition of a people until they change that which is in their hearts. And when ALLAH decides to punish a people, there is no repelling it, nor have they any helper besides HIM. zoom
Rashad Khalifa Shifts (of angels) take turns, staying with each one of you - they are in front of you and behind you. They stay with you, and guard you in accordance with GOD's commands. Thus, GOD does not change the condition of any people unless they themselves make the decision to change. If GOD wills any hardship for any people, no force can stop it. For they have none beside Him as Lord and Master. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For man there are angels in succession before and behind him that they watch him by Allah's command, verily Allah alters not His blessing from any people until they themselves alter their condition. And when Allah desires evil to a people, then it cannot be turned back, and besides Him they have no supporter. zoom
Amatul Rahman Omar He (- the Messenger) has companies (of angels) successively ranged before him and behind him. They guard him by the command of Allah. Verily, Allah does not change the condition of a people until they (first) change their ways and their minds. When Allah decides upon punishing a people there is no averting it. (At that time) they have no helping friend apart from Him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For each (person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the Command of Allah. Verily! Allah will not change the good condition of a people as long as they do not change their state of goodness themselves (by committing sins and by being ungrateful and disobedient to Allah). But when Allah wills a peoples punishment, there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he has attendant angels, before him and behind him, watching over him by God's command. God changes not what is in a people, until they change what is in themselves. Whensover God desires evil for a people, there is no turning it back; apart from Him, they have no protector. zoom
Edward Henry Palmer Each of them has pursuers before him and behind him, to keep guard over him at the command of God; verily, God changes not what a people has until they change it for themselves. And when God wishes evil to a people there is no averting it, nor have they a protector beside Him. zoom
George Sale Each of them hath angels mutually succeeding each other, before him, and behind him; they watch him by the command of God. Verily God will not change his grace which is in men, until they change the disposition in their souls by sin. When God willeth evil on a people, there shall be none to avert it; neither shall they have any protector beside Him. zoom
John Medows Rodwell Each hath a succession of Angels before him and behind him, who watch over him by God's behest. Verily, God will not change his gifts to men, till they change what is in themselves: and when God willeth evil unto men, there is none can turn it away, nor have they any protector beside Him. zoom
N J Dawood (draft) Each has guardian angels before him and behind him, who watch him by God's command. God does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. If God seeks to afflict them with a misfortune, none can ward it off. Besides Him, they have no protector. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Each has guardian angels before him and behind him, who watch him by God's command. Indeed God does not change a people's conditions unless they first change what is in their hearts. When God wills people to suffer some misfortune, none can avert it. Besides Him, they have none to protect them. zoom
Ahmed Hulusi He has (over all His manifestations) a system of continual/uninterrupted observation (forces – angels) who protect them, from front and back, by the decree of Allah... Indeed, Allah will not change the lifestyle of a people until they change themselves (their understanding and value judgments)! And if Allah wills a disaster for a people, there is no repelling it! Besides Allah, there is no helping friend for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There are (angels) in succession, before him and behind him, who protect him by Allah's command. Verily, Allah does not change the condition of a people until they change their own condition. And if Allah intends evil upon a people, there is no turning it back; and they have, apart from Him, no protector. zoom
Mir Aneesuddin For him there are (angels) following him closely, before him and behind him, protecting him by the command of Allah. Allah certainly does not change (the condition) in which a people are, until they change that which is in their souls. And when Allah intends evil for a people then there is no turning it back, and besides Him there is no guardian for them. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=13&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...