Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ zoom
Transliteration Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin zoom
Literal
(Word by Word)
  Indeed, I [I] put my trust upon Allah my Lord, and your Lord. (There is) not of a moving creature but He has grasp of its forelock. Indeed, my Lord (is) on a path straight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, I have placed my trust in God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer: for there is no living creature which He does not hold by its forelock. Verily, straight is my Sustainer's way! zoom
M. M. Pickthall Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "I put my trust in God, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path. zoom
Shakir Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path. zoom
Wahiduddin Khan I have put my trust in God, my Lord and your Lord. For there is no living creature which He does not hold by its forelock. My Lord is on the straight path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a moving creature but He is One Who Takes of its forelock. Truly, my Lord is on a straight path. zoom
T.B.Irving I have relied on God, [Who is both] my Lord and your Lord. There is no animal which He does not grasp by its forelock. My Lord is on a Straight Road. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  I have put my trust in Allah—my Lord and your Lord. There is no living creature that is not completely under His control. Surely my Lord’s Way is perfect justice. zoom
Safi Kaskas I have placed my trust in God, [who is] my Lord and your Lord. There is no living creature that He does not control. My Lord's way is a straight path." zoom
[Al-Muntakhab] "In Allah, my creator and your Creator, do I trust; there is not an animate or inanimate being but He grasps by the forelock; He is the controlling power over the whole and all in all". "Indeed, Allah, my Creator, stands manifest of Justice and uniqueness of righteousness." zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by frontal lobe. My Lord is on a Straight Path." zoom
Abdel Haleem I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not control. My Lord’s way is straight. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily rely on Allah, my Lord and your Lord; no moving creature is there but he holdeth it by its forelock; verily my Lcrd is on the straight path. zoom
Ahmed Ali I place my trust in God who is my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth who is not held by the forelock firmly by Him. Verily the way of my Lord is straight. zoom
Aisha Bewley I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no creature He does not hold by the forelock. My Lord is on a Straight Path. zoom
Ali Ünal "I have put my trust in God, my Lord and your Lord. No living creature is there but He holds it by its forelock and keeps it under His complete control. Surely, my Lord is on a straight path (He governs all that exists and carries out His decrees rightly and with absolute justice). zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path. zoom
Hamid S. Aziz Verily, I trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no beast that walks but He grasps it by its forelock (has complete power over it). Verily, my Lord is on the Straight Way! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely I have put my trust in Allah, (Literally: I entrust "my self" to Allah) my Lord and your Lord; in no way is there any beast whatever except that He is taking it by the forelock. Surely my Lord is on a straight Path. zoom
Muhammad Sarwar I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path. zoom
Muhammad Taqi Usmani I place my trust in Allah who is my Lord and your Lord. There is no creature but He holds it by the forelock. Surely, my Lord is on a straight path. zoom
Shabbir Ahmed "I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is not a creature in the Universe beyond His firm Control. Behold, my Lord is on the Straight Path." zoom
Syed Vickar Ahamed "I put my trust in Allah, my Lord and your Lord, there is not a moving creature, whom He does not (firmly) grasp by its hair in front (of the head). Surely, it is my Lord Who is on (and along) a the Straight Path (the Ultimate Path of Truth). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I have relied upon Allah , my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight." zoom
Farook Malik I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no living creature (in the Earth) whose destiny is not controlled by Him. Indeed straight is the Way of my Lord. zoom
Dr. Munir Munshey "I trust Allah completely, my Lord and your Lord. There isn´t an animal He does not hold captive, seizing it by the lock of its hair. Indeed, (the blessing of) My Lord is upon the straight path." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, I have put my trust in Allah, Who is my Lord (as well as) your Lord. And there is not a moving (living) creature, but He holds it by its forelock (i.e., is completely in the grip of His mighty control). Surely, my Lord is (found by treading) the straight road (of truth and justice). zoom
Dr. Kamal Omar I have put my trust in Allah, my Nourisher-Sustainer, and your Nourisher-Sustainer. (There is) not out of a living/moving creature but He is the One Who holds in firm control her forelock. Certainly, my Nourisher-Sustainer commends the Permanent Path. zoom
Talal A. Itani (new translation) I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a moving creature, but He has grasp of its sensitivities, indeed my Lord is on a straight path.  zoom
Maududi I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight zoom
Ali Bakhtiari Nejad I put my trust in God, my Master and your Master. There is no living creature unless He takes by its forehead (and controls it), indeed my Master is on a straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by its forelock. My Lord is on a straight path." zoom
Mohammad Shafi "I do indeed have trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living creature but He holds it by its forelock. My Lord is indeed on the Straight Path." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I put my trust in God Who is my Lord and yours as well. There is not a creature which escapes his authority. The right path is the path indicated by the Lord.” zoom
Faridul Haque "I rely upon Allah, Who is my Lord and your Lord; there is not a creature that walks, whose forelock is not in His control; indeed my Lord can be found on the Straight Path." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In truth, I have put my trust in Allah, (who is) my Lord and your Lord. There is no crawling creature that He does not take by the forelock. Indeed, my Lord is on a Straight Path. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living creature but He grasps it by its forelock. Surely my Lord is on the right path. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I relied/depended on God, my Lord and your Lord, (there is) not from a walker/creeper except He is taking with its forehead/foreheads' hair, that my Lord (is) on (a) straight/direct/balanced road/way . zoom
Sher Ali `I have indeed put my trust in ALLAH, my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth but HE holds it by the forelock. Surely, my Lord is on the straight path to help those who put their trust in HIM; zoom
Rashad Khalifa "I have put my trust in GOD, my Lord and your Lord. There is not a creature that He does not control. My Lord is on the right path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I relied on Allah. my Lord and your Lord. There is no moving creature whose forelock is not under His control. No doubt! My Lord meets on straight path. zoom
Amatul Rahman Omar `I have definitely put my trust in Allah, (Who is) my Lord and your Lord. There is no living and moving creature but He holds its forelock, (having absolute power over it). Surely, right and just are the ways of my Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path. zoom
Edward Henry Palmer Verily, I rely upon God, my Lord and your Lord. There is no beast that walks, but He taketh it by its forelock. Verily, my Lord is on the right way! zoom
George Sale for I put my confidence in God, my Lord and your Lord. There is no beast, but he holdeth it by its forelock: Verily my Lord proceedeth in the right way. zoom
John Medows Rodwell For I trust in God, my Lord and yours. No single beast is there which he holdeth not by its forelock. Right, truly, is the way in which my Lord goeth. zoom
N J Dawood (draft) I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a living creature on the earth whose destiny He does not govern. Straight is the path of my Lord. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is no living creature which He does not hold by its forelock. Straight indeed is my Lord's way. zoom
Ahmed Hulusi “I have placed my trust in Allah, my Rabb and your Rabb (believed the Name Wakil in my essence will fulfill its function)... There is no animate being that He does not hold (program with the Name Fatir) by its forehead (brain) (i.e. subjugate to His command)... Indeed my Rabb is upon the right course (as-sirat al-mustaqeem). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord!(For)there is no moving creature but He holds it(in His control)by its forelock. Verily my Lord is on a Straight Path. zoom
Mir Aneesuddin I certainly put my trust in Allah, my Fosterer and your Fosterer. There is no moving creature but He holds it by its forelock. My Fosterer is certainly on the straight path. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...