←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Safi Kaskas   
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ۝٢١
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them
M. M. Pickthall   
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Safi Kaskas   
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.
Wahiduddin Khan   
It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them
Shakir   
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are those who lost their souls. What they had been devising had gone astray.
T.B.Irving   
Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray.
Abdul Hye   
They are those who have lost their own selves and what they were inventing (false deities) will vanish from them.
The Study Quran   
They are those who have lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them
Talal Itani & AI (2024)   
These are the ones who have lost their souls, and the illusions they invented have vanished from them.
Talal Itani (2012)   
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them
Dr. Kamal Omar   
They are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood
M. Farook Malik   
They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them
Muhammad Sarwar   
They have lost their souls and their false deities will turn away from them
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them
Shabbir Ahmed   
Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch
Dr. Munir Munshey   
They are the ones who placed themselves in a losing situation. The lies they had invented, eluded them
Syed Vickar Ahamed   
They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them
Abdel Haleem   
It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them
Abdul Majid Daryabadi   
These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating
Ahmed Ali   
They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them
Aisha Bewley   
Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them.
Ali Ünal   
Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them
Ali Quli Qara'i   
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
Hamid S. Aziz   
These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those who have lost themselves, and what they were fabricating has abandoned them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them
Musharraf Hussain   
Such people have lost themselves, and all that they used to invent has deserted them.
Maududi   
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.
Mohammad Shafi   
Those are the ones that have doomed themselves. And what they concocted has deserted them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are they who put their souls in loss, and the things which, they used to fabricate have been lost from them.
Rashad Khalifa   
These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them
Maulana Muhammad Ali   
These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them
Muhammad Ahmed & Samira   
Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them
Bijan Moeinian   
They are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them
Faridul Haque   
It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate
Sher Ali   
It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them
Amatul Rahman Omar   
It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
George Sale   
These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them
Edward Henry Palmer   
Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them
John Medows Rodwell   
These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them
N J Dawood (2014)   
Such are those who shall forfeit their souls; their false devices will forsake them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They are the ones who have squandered their lives and what they used to contrive is gone amiss from them.
Munir Mezyed   
Those are the ones who have lost their own selves and that which they used to fabricate has failed them.
Sahib Mustaqim Bleher   
They are the ones who have lost themselves, and what they used to invent deserted them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those are the ones who lost their (inner) selves, and whatever they used to fabricate strayed away from them.
Linda “iLHam” Barto   
They lost their own souls, and what they invented did them no good.
Irving & Mohamed Hegab   
Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray.
Samy Mahdy   
Those are who they lost themselves, and have strayed about (them) what they were slandering.
Sayyid Qutb   
These are the ones who have lost their own souls, and that which they used to invent shall fail them.
Thomas Cleary   
And among the signs of God is having created for you mates from yourselves that you may feel at home with them, and God put love and kindness among you. Surely in that is a sign for a reflective people.
Ahmed Hulusi   
They are the ones who have put their own selves into loss! And lost from them are the things they invent (the deities/gods they assumed existed).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are they who have lost their own selves, and that which they used to invent has failed them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation
Mir Aneesuddin   
Those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch
OLD Literal Word for Word   
Those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent
OLD Transliteration   
Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona