Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnasu qad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmu/mineena zoom
Literal
(Word by Word)
  O mankind! Verily has come to you an instruction from your Lord, and a healing for what (is) in your breasts, and guidance and mercy for the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all [the ill] that may be in men's hearts, and guidance and grace unto all who believe [in Him]. zoom
M. M. Pickthall O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy. zoom
Shakir O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers. zoom
Wahiduddin Khan O mankind! There has come to you an admonition from your Lord, a cure for what is in the hearts, and a guide and a blessing to true believers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! Surely, an admonishment drew near you from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and mercy for ones who believe. zoom
T.B.Irving 0 mankind, instruction has been given you by your Lord, and healing for whatever is in your breasts, plus guidance and mercy for believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers. zoom
Safi Kaskas People, a lesson has now come to you from your Lord, and a cure for what is in your hearts, and guidance and grace to the believers. zoom
[Al-Muntakhab] O you people, there has come to you from Allah, your Creator, an authoritative admonition exhorting you to recognize Him and urges you to what is good and laudable. It serves as an incitement to worship no one but Him and as remedy for your hearts and minds from sinful infirmities of idolatry and infidelity and as a guide and mercy to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O mankind, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for the believers. zoom
Abdel Haleem People, a teaching from your Lord has come to you, a healing for what is in [your] hearts, and guidance and mercy for the believers. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Mankind! now there hath come unto you an exhortation from your Lord and a healing for that which is in Your breasts, and a guidance and a mercy for the believers. zoom
Ahmed Ali O men, a warning has come to you from your Lord, a remedy for the (doubts) of the heart, and a guidance and grace for those who believe. zoom
Aisha Bewley Mankind! admonition has come to you from your Lord and also healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the muminun. zoom
Ali Ünal O humankind! There has come to you an instruction from your Lord, and a cure for what (of sickness or doubt) is in the breasts, and guidance and mercy for the believers. zoom
Ali Quli Qara'i O mankind! There has certainly come to you an advice from your Lord, and a cure for what is in the breasts, and a guidance and mercy for the faithful. zoom
Hamid S. Aziz O mankind! There has come to you a direction (guidance, exhortation) from your Lord, and a healing for the disease in your breasts, and a guidance and a mercy for believers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, there has already come to you an admonition from your Lord, and a cure for what is in the breasts. zoom
Muhammad Sarwar People, good advice has come to you from your Lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers. zoom
Muhammad Taqi Usmani O men, there has come to you an advice from your Lord, and a cure for the ailments of your hearts, and guidance and mercy for the believers. zoom
Shabbir Ahmed O Mankind! There has now come to you Enlightenment from your Sustainer, and a healing for everything that troubles your hearts, and Guidance, and Grace to all who embrace it. zoom
Syed Vickar Ahamed O Mankind! There has come good advice (and guidance) to you from your Lord and a cure for (what is) in your breasts (hearts)— And for those who believe, a Guidance and a Mercy. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. zoom
Farook Malik O mankind! There has come to you an instruction from your Lord, a cure for whatever (disease) is in your hearts, a guidance and a blessing for the true believers. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you people! An advice has come to you from your Lord. It is the remedy for (doubt,) that which lies within the heart. It is the guidance and mercy for all those who believe! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O mankind! Surely, there has come to you an admonition from your Lord, and a cure for all those (diseases) which are (hidden) in the breasts. And it is guidance and mercy (too) for those who are blessed with faith. zoom
Dr. Kamal Omar O you mankind: “Definitely, has come to you Mauizah from your Nourisher-Sustainer and Shifah le-ma-fi-as-Sudoor and Huda and Rahmah for the Believers. zoom
Talal A. Itani (new translation) O people! There has come to you advice from your Lord, and healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O humanity, there has come to you direction from your Lord and healing for your hearts. And for those who believe, guidance and mercy.  zoom
Maududi Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad People, an advice has come to you from your Master, and a healing for what is in the chests and a guidance and a mercy for the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O people, advice has come to you from your Lord and a healing for what is in the chests, and a guidance and a mercy for the believers. zoom
Mohammad Shafi O mankind! Admonition from your Lord and remedy for what the hearts harbour has surely come to you, and guidance and mercy for the believers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ mankind, God, hereby, has sent you the Admonition so that you use it as guidance (a set of criteria to distinguish right from wrong.) It is the remedy for your sick souls and indicates how merciful the Lord is to those who choose to believe in Him. zoom
Faridul Haque O mankind! The advice has come to you from your Lord and a cure for the hearts - and guidance and mercy for believers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah People, an admonition has now come to you from your Lord, and a healing for what is in the chests, a guide and a mercy to believers. zoom
Maulana Muhammad Ali O men, there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts; and a guidance and a mercy for the believers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the people, a sermon/advice/warning had come to you from your Lord, and a cure/recovery to what (is) in the chests (innermosts), and guidance, and mercy to the believers. zoom
Sher Ali O mankind ! there indeed has come to you an Exhortation from your Lord and a healing for whatever disease there is in the hearts, and a guidance and a mercy to the believers. zoom
Rashad Khalifa O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O people! There has come an admonition to you from your Lord, and healing of hearts, and a guidance and a mercy for the believers. zoom
Amatul Rahman Omar O mankind! there has come to you an exhortation (to do away with your weaknesses) from your Lord and a cure for whatever (disease) is in your hearts, and (a Book full of) excellent guidance and a mercy, (and full of blessings) to the believers (in the ultimate form of the Qur'an). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers. zoom
Edward Henry Palmer O ye folk! there has come to you a warning from your Lord, and a balm for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers. zoom
George Sale O men, now hath an admonition come unto you from your Lord, and a remedy for the doubts which are in your breasts; and a direction, and mercy unto the true believers. zoom
John Medows Rodwell O men! now hath a warning come to you from your Lord, and a medicine for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers. zoom
N J Dawood (draft) O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Mankind, there has come to you an admonition from your Lord, a cure for all that may be in your hearts, and guidance and grace for all believers. zoom
Ahmed Hulusi O mankind! There has come to you advice from your Rabb, a healing (the remedy of healthy thought) for what is within you (consciousness), guidance (to lead you to the reality) and grace for those who believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O mankind! There hath come to you an admonition from your Lord and a healing for what is in your hearts, and a guidance and a mercy for the believers. zoom
Mir Aneesuddin O mankind ! there has come to you an admonition from your Fosterer and a healing for (the diseases) which are in the hearts and a guidance and a mercy for the believers. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=57
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...