No one owns the Word of Allah but Allah.
English translations, however, are the
efforts of human beings and the world of
man expects us to give these efforts legal
recognition.
Before we delve into such legal recognition
however, the owners of IslamAwakened wish to
give every possible "thank you", kudo, and
"jazakallah khair" to those men and women who
have made it their goal to bring understandable
renditions of the Revelation to those of us
here in the English speaking world.
These IslamAwakened Qur'an pages are a
miniscule work made possible ONLY by
'standing on the shoulders of giants'.
That being said, below are listed the sources
and owners of the various translations in this
database to date (and some still in progress),
sorted by the abbreviated names used before
the text of the verses.
************************** FAIR USE NOTICE *******************
This site contains copyrighted material the use of which has
not always been specifically authorized by the copyright owner.
We are making such material available in an effort to advance
understanding of the Qur'an and Islamic issues. We believe this
constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as
provided for in section 107 of the US Copyright Law.
In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material
on this site is distributed without profit to those who have
expressed a prior interest in receiving the included information
for research and educational purposes.
For more information go to:
http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml
If you wish to use copyrighted material from this site for
purposes of your own that go beyond 'fair use', you must
obtain permission from the actual copyright owner(s).
**************************************************************
Arberry
|
A. J. Arberry The Koran Interpreted Copyright 1955 |
Arthur John Arberry (1905 - 1969) was a respected scholar of Arabic and Islamic studies. Formerly Head of the Department of Classics at Cairo University in Egypt. He was also the Sir Thomas Adams Professor of Arabic at Cambridge University from 1947 until his death in 1969. His translation of the Qur'an is widely held to be the best written by non-Muslim scholars.
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia.
Asad
|
Muhammad Asad The Message of the Quran
Copyright 1980 |
Muhammad Asad was born Leopold Weiss in July 1900 in the city of Lvov (German Lemberg), Galicia, now in Poland, then part of the Austrian Empire. He was the descendant of a long line of rabbis, a line broken by his father, who became a barrister. Asad himself received a thorough religious education that would qualify him to keep alive the family's rabbinical tradition. He had become proficient in Hebrew at an early age and was also familiar with Aramaic. He had studied the Old Testament in the original as well as the text and commentaries of the Talmud, the Mishna and Gemara, and he had delved into the intricacies of Biblical exegesis, the Targum.
His family moved to Vienna, where 14-year-old Weiss ran away from school and tried unsuccessfully to join the Austrian army to fight in the First World War. No sooner had he finally been officially drafted than the Austrian Empire collapsed, along with his dreams of military glory.
After the war, he pursued philosophy and art history at the University of Vienna, but those studies failed to satisfy him and he abandoned them to seek fulfillment elsewhere. Vienna at that time was one of the most intellectually and culturally stimulating cities in Europe, a hothouse of burgeoning new perspectives on psychology, language and philosophy. Not just its academic institutions, but even its famous cafés reverberated with lively debate centered on psychoanalysis, logical positivism, linguistic analysis and semantics. This was the period when the distinctive voices of Sigmund Freud, Alfred Adler and Ludwig Wittgenstein filled the air and echoed round the world. Weiss had a ringside seat for these exciting discussions, and though he was impressed by the originality of those pioneering spirits, their major conclusions left him still unsatisfied.
Weiss left Vienna in 1920 and traveled in Central Europe, where he did "all manner of short-lived jobs" before arriving in Berlin. Here, luck and pluck led to a scoop that elevated him from a mere telephonist working for a wire service into a journalist: He reported the presence in Berlin of Maksim Gorky's wife, who was on a secret mission to solicit aid from the West for Soviet Russia.
At this stage, Weiss, like many of his generation, counted himself an agnostic, having drifted away from his Jewish moorings despite his religious studies. He left Europe for the Middle East in 1922 for what was supposed to be a short visit to an uncle in Jerusalem. There he came to know and like the Arabs and was struck by how Islam infused their everyday lives with existential meaning, spiritual strength and inner peace.
Weiss now became—at the remarkably young age of 22—a correspondent for the Frankfurter Zeitung, one of the most prestigious newspapers of Germany and Europe. As a journalist, he traveled extensively, mingled with ordinary people, held discussions with Muslim intellectuals, and met authorities in the British Mandate of Palestine, Egypt, Transjordan, Syria, Iraq, Iran and Afghanistan.
During his travels and through his readings, Weiss's interest in Islam increased as his understanding of its scripture, history and peoples grew. In part, curiosity propelled his explorations, but he also felt something darker—in his words, "a spiritual emptiness, a vague, cynical relativism born out of increasing hopelessness"—from which he needed to escape. He remained agnostic, unable to accept that God spoke to and guided humankind by revelation.
Back in Berlin from the Middle East in 1926, Weiss underwent an electrifying spiritual epiphany—reminiscent of the experience of some of the earliest Muslims—that changed his mind and his life. Thus it was that Weiss became a muslim. He converted in Berlin before the head of the city's small Muslim community and took the names Muhammad, to honor the Prophet, and Asad—meaning "lion"—as a reminder of his given name. He took other decisive steps: he broke with his father over his conversion, he married Elsa, who also converted, he abruptly left his newspaper job, and he set off on pilgrimage to Makkah.
The psychological and emotional dimensions of Asad's migration were even more important than the physical ones. Asad regarded Islam not as a religion in the conventional, or western, sense but as a way of life for all times. In Islam he had found a religious system and a practical guide for everyday living that were harmoniously balanced. "Islam appears to me like a perfect work of architecture. All its parts are harmoniously conceived to complement and support each other; nothing is superfluous and nothing lacking; and the result is a structure of absolute balance and solid composure."
Nine days after his first sight of Makkah, Asad's life changed momentously yet again. Elsa died suddenly, and she was buried in a simple pilgrim's cemetery. He stayed on in the holy city and, after a chance encounter with Prince Faysal in the Grand Mosque's library, accepted an invitation to meet with his father, the legendary King 'Abd al-'Aziz Al Sa'ud, the founder of modern Saudi Arabia. This invitation soon led to almost daily audiences with the king, who quickly came to appreciate Asad's knowledge, spiritual depth and keen mind.
Asad spent some six years in the holy cities of Makkah and Madinah, where he studied Arabic, the Qur'an, the hadith—the traditions of the Prophet—and Islamic history. Those studies led him to "the firm conviction that Islam, as a spiritual and social phenomenon, is still, in spite of all the drawbacks caused by the deficiencies of the Muslims, by far the greatest driving force mankind has ever experienced." From that time and until the end of his life, his interest was "centered around the problem of its regeneration." His academic knowledge of classical Arabic—made easier by familiarity with Hebrew and Aramaic, sister Semitic languages—was further enhanced by his wide travels and his contacts in Arabia with Bedouins.
To study Muslim communities and cultures further east, Asad left Arabia for India in 1932. There he met the celebrated poet-philosopher Muhammad Iqbal, the spiritual progenitor of Pakistan. Iqbal persuaded Asad to stay on "to help elucidate the intellectual premises of the future Islamic state...." Asad soon won Iqbal’s admiration, and public acclaim, with the publication of a perceptive monograph on the challenges facing modern Muslims. But his freedom was curtailed when the Second World War broke out in 1939. Ironically, though he had refused a German passport after the annexation of Austria in 1938 and insisted on retaining his Austrian citizenship, the British imprisoned him on the second day of the war as an "enemy alien," and did not release him till 1945. Asad was the only Muslim among the 3000-odd Europeans interned in India, the large majority of whom were Nazi sympathizers.
Asad moved to Pakistan after its creation in 1947 and was charged by its government with formulating ideological foundations for the new state. Later he was transferred to the Pakistan Foreign Ministry to head its Middle East Division, where he endeavored to strengthen Pakistan's ties to other Muslim countries. He capped his diplomatic career by serving as Pakistan's Minister Plenipotentiary to the United Nations—a position he resigned in 1952 to write his autobiography, The Road to Mecca.
The Road to Mecca, which the Times Literary Suppliment called “a narrative of great power and beauty,” covered the first half of his life including a journey in the summer of 1932 into the Empty Quarter of the Arabian Desert, which confirmed his conversion to his new belief, and a conscious, wholehearted allegiance from once cultural environment to another…
After writing this book, he left New York in 1955 and finally settled in Spain. He did not cease to write. At 80, after 17 years of effort, he completed the work that had been his life's dream, and for which he felt all his life till then had been an apprenticeship: a translation and exegesis, or tafsir, of the Qur'an in English. He continued to serve Islam till his death in Spain on February 23, 1992. He is buried in the small Muslim cemetery in Grenada, Spain.
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia.
Free Minds
|
The Message
Copyright 2002-2005
|
Hilali/Khan
|
Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, Ph.D. Dr. Muhammad Muhsin Khan (Rough Translation of the Meaning of ) The Noble Quran
Dar-us-Salam Publications |
I strongly recommend that you use an alternate translation of the meaning; the Hilali & Khan work is the least appropriate for dawah work; it comes across to non-Muslims as extremely bigoted.
The peace that is Islam is not to be found in it. To verify this compare it with others, here... http://www.IslamAwakened.com/quran/1
Scroll down to 1:7 and imagine you are trying to use that translation to bring Islam to a Christian or Jew.
Saheeh International has made some efforts to correct these problems while retaining the efforts of (otherwise) strong scholars...
Hilali/Khan Saheeh revision
J M Rodwell
|
The Koran
(1981) |
Khalifa
|
Rashad Khalifa The Quran: The Final Scripture
|
Readers are advised to view material from Rashad Khalifa with care. Sometime between his work in the 1978 edition, and his later work Khalifa began to believe (or claim) that he was a later-day Messenger.
As noted, Khalifa published his first version, and associated efforts, in 1978. Some of this translation was overly-simplistic and carried little of the richness of the Word, but it was the most readable and "reachable" English rendition of the meaning of the Qur'an seen up to that date, at least for the average mostly-secular American reader. Many mainstream Islamic scholars hailed the work.
That dawah value alone makes it necessary to retain this
translation here, MANY westerners have come to Islam through
reading it. In the Ibadi school of thought any indication of deviance,
corruption, or evil on the part of a narrator of hadith is not used to discard
all reports conveyed by that person; rather all reports FROM THAT TIME ON are
discarded. It is recommended this same approach be taken to any material
from Rashad Khalifa - or those who follow him - dated after 1980.
Now for "the rest of the story"...
It is the opinion of the owner of this website that by the time of
Khalifa's 1989 edition he had either gone completely mad or
succumbed to the control of Iblis - most likely the latter.
In his 1978 work
Khalifa published a translation effort that included
computer analysis of some apparent numerical patterns in the Qur'an. It is that
translation effort - one that does NOT rely on hadith collections and their
interpreters, but which includes ALL verses - that we endeavor to include
in the IslamAwakened Qur'an pages.
Somewhere between that book and the second edition in 1989 Rashad
Khalifa left of the path of Islam: he decided
that the numerical
patterns he thought he had found were "more true" than the actual Qur'an.
And since two verses did not fit - he rejected THEM instead of his own lifetime
work up to that point.
A terrible test to have to pass.
Literal
|
The Koran World Copyright in Canada, 1994
|
Malik
|
Muhammad Farooq-i-Azam Malik |
Maulana Ali
|
Maulana Muhammad Ali The Holy Qur'an Copyright 2002 |
Pickthal
|
Muhammad Marmaduke Pickthal The Meaning of the Glorious Quran Copyright 1979 |
|
"The Meaning of the Glorious Koran" |
QXP
|
also called
Copyright: Shabbir Ahmed |
Sarwar
|
Sheik Muhammad Sarwar The Holy Qur'an: Arab Text and English Translation Copyright 1981 |
|
M. H. Shakir Copyright |
Sale
|
George Sale The Al Koran of Mohammed (London, 1734) |
Yusuf Ali
|
Abdullah Yusuf Ali The Holy Quran: Translation and Commentary (Lahore, 1934-37) |
PLEASE NOTE:
IslamAwakened.com does not endorse or label "authentic" any single English translation of the meaning of the Qur'an. The Qur'an was revealed in Arabic and and it refers within itself back to the Arabic language. Only the Arabic recitation is the actual Qur'an.
May Allah allow those who seek Him to gain from the use of these pages.