| 5:1 سورة المائدة بسم الله الرحمن الرحيم ياايها الذين امنوا اوفوا بالعقود احلت لكم بهيمة الانعام الا مايتلى عليكم غير محلى الصيد وانتم حرم ان الله يحكم مايريد |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo awfoo bialAAuqoodi ohillat lakum baheematu al-anAAami illa ma yutla AAalaykum ghayra muhillee alssaydi waantum hurumun inna Allaha yahkumu ma yureedu |
| Literal | You, you those who believed, fulfill/complete with the contracts; four legged creatures of land and sea except lions (beasts) (of) the camel/livestock is permitted/allowed for you, except what is read/recited on you, not permitting/allowing the hunt/fishing and you are forbidden/respecting for pilgrimage , that God judges/rules what He wills/wants. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan. |
| Pickthal | O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him. |
| Arberry | O believers, fulfil your bonds. Permitted to you is the beast of the flocks, except that which is now recited to you, so that you deem not game permitted to be hunted when you are in pilgrim sanctity. God decrees whatsoever He desires. |
| Shakir | O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He desires. |
| Sarwar | Two God-fearing men on whom God had bestowed favors told them, "Proceed through the gates and when you enter the city you will be victorious. Have trust in God if you are true believers". |
| Khalifa | O you who believe, you shall fulfill your covenants. Permitted for you to eat are the livestock, except those specifically prohibited herein. You shall not permit hunting throughout Hajj pilgrimage. GOD decrees whatever He wills. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or Umrah (pilgrimage). Verily, Allah commands that which He wills. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qurâ an] hunting not being permitted while you are in the state of iúram. Indeed, Allah ordains what He intends. |
| Malik | O believers! Fulfil your contract obligations. All four-legged animals from livestock are lawful to you other than those which are hereby announced. However do not violate the prohibition of hunting while you are in Ihram (Hajj dress). Indeed Allah orders whatever He pleases.[1] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Fulfill your pledges and obligations. Permitted for you is the flesh of every beast that eats plants, except what is specifically forbidden in the Book. Allah has ordained that all hunting is prohibited during Hajj. Verily, Allah Ordains as He deems fit. |
| Maulana Ali | O you who believe, fulfil the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are on the pilgrimage. Surely Allah orders what He pleases. |
| Free Minds | O you who believe, honour your contracts. Made lawful for you are all the animals of the livestock, except that which is being recited to you, and what you are not allowed to hunt of the game while you are under restriction. God decrees as He pleases. |
| Qaribullah | Believers, fulfill your obligations. It is lawful for you (to eat the flesh of) the beast among cattle other than that which is recited to you, hunting is forbidden while you are on pilgrimage. Allah decrees what He will. |
| |
|
| George Sale | O true believers, perform your contracts. Ye are allowed to eat the brute cattle, other than what ye are commanded to abstain from, except the game which ye are allowed at other times, but not while ye are on pilgrimage to Mecca; God ordaineth that which He pleaseth. |
| JM Rodwell | O BELIEVERS! be faithful to your engagements. You are allowed the flesh of cattle other than what is hereinafter recited, except game, which is not allowed you while ye are on pilgrimage. Verily, God ordaineth what he pleaseth. |
| |
|
| Asad | O YOU who have attained to faith! Be true to your covenants!' Lawful to you is the [flesh of every] beast that feeds on plants, save what is mentioned to you [hereinafter']: AL-MA' IDAH SCRAH but you are not allowed to hunt while you are in the state of pilgrimage. Behold, God ordains in accordance with His will.' |
| 5:2 ياايها الذين امنوا لاتحلوا شعائر الله ولاالشهر الحرام ولاالهدى ولا القلائد ولاامين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضوانا واذا حللتم فاصطادوا ولايجرمنكم شنان قوم ان صدوكم عن المسجد الحرام ان تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولاتعاونوا على الاثم والعدوان واتقوا الله ان الله شديد العقاب |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo la tuhilloo shaAAa-ira Allahi wala alshshahra alharama wala alhadya wala alqala-ida wala ammeena albayta alharama yabtaghoona fadlan min rabbihim waridwanan wa-itha halaltum faistadoo wala yajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAani almasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanoo AAala albirri waalttaqwa wala taAAawanoo AAala al-ithmi waalAAudwani waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi |
| Literal | You, you those who believed, do not permit/allow God's methods of worship and nor the month the forbidden/sacred, and nor the offering, and nor the sacrificial animals/necklaces , and nor heading to the Forbidden/Sacred House/Home, they ask/desire grace/favour from their Lord, and acceptance/satisfaction, and if you finished pilgrimage so hunt/fish, and (let) not a nation's hatred and animosity make you commit a crime/sin that (because) they prevented you from the Mosque the Forbidden/Sacred, that you transgress, and help each other, on the righteousness , and fear and obedience (of God), and do not help each other on the sin/crime and the transgression/aggression , and fear and obey God, that God (is) strong (severe in) the punishment. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment. |
| Pickthal | O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment. |
| Arberry | O believers, profane not God's waymarks nor the holy month, neither the offering, nor the necklaces, nor those repairing to the Holy House seeking from their Lord bounty and good pleasure. But when you have quit your pilgrim sanctity, then hunt for game. Let not detestation for a people who barred you from the Holy Mosque move you to commit aggression. Help one another to piety and godfearing; do not help each other to sin and enmity. And fear God; surely God is terrible in retribution. |
| Shakir | O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one another in goodness and piety, and do not help one another in sin and aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil). |
| Sarwar | They said, "(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are". |
| Khalifa | O you who believe, do not violate the rites instituted by GOD, nor the Sacred Months, nor the animals to be offered, nor the garlands marking them, nor the people who head for the Sacred Shrine (Ka`bah) seeking blessings from their Lord and approval. Once you complete the pilgrimage, you may hunt. Do not be provoked into aggression by your hatred of people who once prevented you from going to the Sacred Masjid. You shall cooperate in matters of righteousness and piety; do not cooperate in matters that are sinful and evil. You shall observe GOD. GOD is strict in enforcing retribution. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Violate not the sanctity of the Symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlanded people or animals, etc. (Marked by the garlands on their necks made from the outer part of the treestems (of Makkah) for their security), nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram (of Hajj or Umrah), you may hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from AlMasjidalHaram (at Makkah) lead you to transgression (and hostility on your part). Help you one another in AlBirr and AtTaqwa (virtue, righteousness and piety); but do not help one another in sin and transgression. And fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of iúram, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-îaram lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty. |
| Malik | O believers! Do not violate the sanctity of the Symbols of Allah: the Sacred Month , the animals brought for sacrifice, the garlands that mark such animals, and those people visiting the Sacred House (Ka'bah) to seek the grace and good pleasure of their Lord. When you put off your Ihram (pilgrimage is over) then you are allowed to hunt. Let not the hatred of some people - who once hindered you from the Sacred Mosque - incite you to commit transgression. Cooperate with one another in righteousness and piety, and do not cooperate in sin and transgression. Have fear of Allah. Allah is stern in punishment.[2] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Do not violate the symbols set up by Allah, nor the Sacred Months (2:194), nor the gifts, nor the camels for use as transport or sacrifice, nor the garlands marking them, nor the people who proceed to the Sacred Sanctuary, Ka'bah, seeking Allah's Blessings and Approval. When you have completed the Hajj, you are free to hunt. Let not your hatred of a people lead you into transgression, because they prevented you from going to the Sacred Masjid (48:25). Help one another in acts of collective benefit and in being mindful of Allah, and do not help one another in deeds that hurt humanity and in creating a wedge between people. Be mindful of Allah's Laws. His Law of Requital is strong in grasping. |
| Maulana Ali | O you who believe, violate not the signs of Allah, nor the Sacred Month, nor the offerings, nor the victims with garlands, nor those repairing to the Sacred House seeking the grace and pleasure of their Lord. And when you are free from pilgrimage obligations, then hunt. And let not hatred of a people -- because they hindered you from the Sacred Mosque -- incite you to transgress. And help one another in righteousness and piety, and help not one another in sin and aggression, and keep your duty to Allah. Surely Allah is severe in requiting (evil). |
| Free Minds | O you who believe, do not violate God's decrees, nor the restricted month, nor the donations, nor what is regulated, nor the safety made by the Restricted Sanctuary; for they are seeking a bounty from their Lord and a blessing. And when it is permitted for you, then you may hunt. And let not the hatred of another people; because they had barred you from the Restricted Temple; make you aggress. And bond together in piety and righteousness, and do not bind together in sin and aggression. And be aware of God, for God's retribution is severe. |
| Qaribullah | Believers, do not violate the rites of Allah, or the sacred month, or the offerings, or (those hung with) necklaces, nor those whose aim is to the Sacred House seeking from their Lord bounty and pleasure. Once your pilgrimage has ended, you are free to hunt. Do not allow your hatred for a nation who would bar you from the Holy Mosque to lead you to transgress. And cooperate in righteousness and warding off (evil), and do not cooperate in sinfulness and transgression. Have fear of Allah, for Allah is Stern in retribution. |
| |
|
| George Sale | O true believers, violate not the holy rites of God, nor the sacred month, nor the offering, nor the ornaments hung thereon, nor those who are travelling to the holy house, seeking favour from their Lord, and to please Him. But when ye shall have finished your pilgrimage; then hunt. And let not the malice of some, in that they hindered you from entering the sacred temple, provoke you to transgress, by taking revenge on them in the sacred months. Assist one another according to justice and piety, but assist not one another in injustice and malice: Therefore fear God; for God is severe in punishing. |
| JM Rodwell | O Believers! violate neither the rites of God, nor the sacred month Muharram, nor the offering, nor its ornaments, nor those who press on to the sacred house seeking favour from their Lord and his good pleasure in them. But when all is over, then take to t |
| |
|
| Asad | O you who have attained to faith! Offend not against the symbols set up by God, nor against the sacred month [of pilgrimage], nor against the garlanded offerings,` nor against those who flock to the Inviolable Temple, seeking favour with their Sustainer and His goodly acceptance; and [only] after your pilgrimage is over' are you free to hunt. And never let your hatred of people who would bar you from the Inviolable House of Worship lead you into the sin of aggression:' but rather help one another in furthering virtue and God-consciousness, and do not help one another in furthering evil and enmity; and remain conscious of God: for, behold, God is severe in retribution! |
| 5:3 حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير ومااهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة ومااكل السبع الا ماذكيتم وماذبح على النصب وان تستقسموا بالازلام ذلك فسق اليوم يئس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم اكملت لكم دينكم واتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الاسلام دينا فمن اضطر في مخمصة غير متجانف لاثم فان الله غفور رحيم |
| |
|
| Transliteration | Hurrimat AAalaykumu almaytatu waalddamu walahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi waalmunkhaniqatu waalmawqoothatu waalmutaraddiyatu waalnnateehatu wama akala alssabuAAu illa ma thakkaytum wama thubiha AAala alnnusubi waan tastaqsimoo bial-azlami thalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroo min deenikum fala takhshawhum waikhshawni alyawma akmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetu lakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatin ghayra mutajanifin li-ithmin fa-inna Allaha ghafoorun raheemun |
| Literal | Forbidden on you is the animal whose death was caused by suffocation or strangulation, and the blood, and the pig's/swine's flesh/meat, and what was declared/praised the name of whom the sacrifice was made for to other than God with it, and the strangled/choked to death, and the beaten to death/dead due to sickness, and the fallen/destroyed/perished (to death), and the animal whose death was caused by another's horns , and what the beast or bird of prey ate (from), except what you slaughtered, and what was slaughtered on the slaughter places, and that you seek oath with the featherless arrows , that (is) debauchery ; today those who disbelieved despair from your religion, so do not fear them, and fear Me, today I completed for you your religion, and I completed on you My blessing , and I accepted/approved for you the Islam (as) a religion, so who was forced in hunger, not deviating from righteousness/justice to a sin/crime, so that God was/is forgiving, merciful. |
| |
|
| Yusuf Ali | Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful. |
| Pickthal | Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
| Arberry | Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God, the beast strangled; the beast beaten down, the beast fallen to death, the beast gored, and that devoured by beasts of prey - excepting that you have sacrificed duly -- as also things sacrificed to idols, and partition by the divining arrows; that is ungodliness. Today the unbelievers have despaired of your religion; therefore fear them not, but fear you Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam for your religion. But whosoever is constrained in emptiness and not inclining purposely to sin -- God is All-forgiving, All-compassionate. |
| Shakir | Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed My favor on you and chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| Sarwar | (Muhammad), they seek your verdict. Tell them, "God commands this concerning your kindred: If a man dies childless but has a sister, she will receive half of the legacy. If a woman dies childless, her brother will receive the whole legacy. If a childless man leaves only two sisters, both will receive two-thirds of the legacy. If the heirs are both sisters and brothers, the share of a male will be twice as much as the share of the female. God explains His Laws to you so that you will not go astray. God knows all things. |
| Khalifa | Prohibited for you are animals that die of themselves, blood, the meat of pigs, and animals dedicated to other than GOD. (Animals that die of themselves include those) strangled, struck with an object, fallen from a height, gored, attacked by a wild animal - unless you save your animal before it dies - and animals sacrificed on altars. Also prohibited is dividing the meat through a game of chance; this is an abomination. Today, the disbelievers have given up concerning (the eradication of) your religion; do not fear them and fear Me instead.Today, I have completed your religion, perfected My blessing upon you, and I have decreed Submission as the religion for you. If one is forced by famine (to eat prohibited food), without being deliberately sinful, then GOD is Forgiver, Merciful. |
| Hilali/Khan | Forbidden to you (for food) are: Al-Maytatah (the dead animals - cattle-beast not slaughtered), blood, the flesh of swine, and the meat of that which has been slaughtered as a sacrifice for others than Allah, or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allahs Name has not been mentioned while slaughtering, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been (partly) eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it (before its death) and that which is sacrificed (slaughtered) on AnNusub (stone altars). (Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision, (all) that is Fisqun (disobedience of Allah and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion, so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above-mentioned meats), then surely, Allah is OftForgiving, Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
| Malik | You are forbidden to eat the meat of any animal that dies by itself (dead body), blood, the flesh of swine (pork) and that on which any name other than Allah's has been invoked; also that which is strangled to death , killed by a violent blow, killed by a headlong fall and of those beaten or gored to death; and that which has been partly eaten by a wild animal unless you are able to slaughter it before its death; also that which is sacrificed on altars or is divided by raffling of arrows. All these are sinful acts. Today the unbelievers have given up all their hope of vanquishing your religion. Have no fear of them, fear Me. Today I have perfected your religion for you, completed my favor upon you and approved Al-Islam as a Deen (way of life for you). Anyone who is compelled by hunger to eat what is forbidden, not intending to commit sin, will find Allah Forgiving, Merciful.[3] |
| QXP | Forbidden for you (2:173) for dietary consumption are: Any Animal that dies of itself. Blood. The flesh of swine. And anything (not just meat) that has been dedicated to any other than Allah (such as an idol, grave or saint). Any Animal that has been strangled to death. Beaten to death. Dies by falling from height. Gored to death by horns. Animal eaten by a wild animal unless you are able to slaughter it while it is still alive. That which is sacrificed on altars (devotional stones or blocks in shrines considered sacred). Also forbidden is dividing the meat through raffling and games of chance (2:219), (5:90). This Day, the rejecting opponents have given up the hope of eradicating your DEEN, System of Life. Clear distinction in matters of the Lawful and the Unlawful draws a tangible line between their ways and your way. Fear them not but fear Me. This Day, I have perfected your DEEN for you, completed My favor upon you, and chosen for you Islam as the System of Life. (There is no hardship in Islam (2:185)). Therefore, if one is forced by hunger to consume the Unlawful, with no intention of exceeding the limits, Allah is indeed Forgiving, Merciful. |
| Maulana Ali | Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal), and that beaten to death, and that killed by a fall, and that killed by goring with the horn, and that which wild beasts have eaten -- except what you slaughter; and that which is sacrificed on stones set up (for idols), and that you seek to divide by arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed My favour to you and chosen for you Islam as a religion. But whoever is compelled by hunger, not including wilfully to sin, then surely Allah is Forgiving, merciful. |
| Free Minds | Forbidden to you is that which is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was sacrificed to other than God, and that which has been strangled, and that which has been beaten to death, and that which has fallen from a height, and that which has been gored, and that which the wild animals have eaten from except what you managed to rescue, and what has been slaughtered on alters, and what you divide by the arrows of chance. This is all vile. Today the rejecters have given up from your system, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your system for you, and completed My blessings upon you, and I have accepted surrender as the system for you. So, whoever is forced by severe hunger and not seeking sin, then God is Forgiving, Merciful. |
| Qaribullah | You are forbidden (to consume) the dead, blood and the flesh of swine; also flesh dedicated to any other than Allah, the flesh of strangled (animals) and of those beaten, that which is killed by falling, gored to death, mangled by beasts of prey, unless you find it (still alive) and slaughter it; also of animals sacrificed on stones (to idols). (You are forbidden) to seek division by the arrows, that is debauchery. Those who disbelieve have this day despaired of your religion. Do not fear them, but fear Me. This day I have perfected your religion for you and completed My favor to you. I have approved Islam to be your religion. (As for) he who does not intend to commit a sin but is constrained by hunger to eat of what is forbidden, then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| |
|
| George Sale | Ye are forbidden to eat that which dieth of it self, and blood, and swine's flesh, and that on which the name of any besides God, hath been invocated; and that which hath been strangled, or killed by a blow, or by a fall, or by the horns of another beast, and that which hath been eaten by a wild beast, except what ye shall kill your selves; and that which hath been sacrificed unto idols. It is likewise unlawful for you to make division by casting lots with arrows. This is an impiety. On this day, wo be unto those who have apostatized from their religion; therefore fear not them, but fear Me. This day have I perfected your religion for you, and have completed my mercy upon you; and I have chosen for you Islam, to be your religion. But whosoever shall be driven by necessity through hunger, to eat of what we have forbidden, not designing to sin, surely God will be indulgent and merciful unto him. |
| JM Rodwell | That which dieth of itself, and blood, and swine's flesh, and all that hath been sacrificed under the invocation of any other name than that of God, and the strangled, and the killed by a blow, or by a fall, or by goring, and that which hath been eaten by |
| |
|
| Asad | FORBIDDEN to you is carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked,' and the animal that has been strangled, or beaten to death, or killed by a fall, or gored to death, or savaged by a beast of prey, save that which you [yourselves] may have slaughtered while it was still alive; and [forbidden to you is] all that has been slaughtered on idolatrous altars.8 And [you are forbidden] to seek to learn through divination what the future may hold in store for you:' this is sinful conduct. Today, those who , are bent on denying the truth have lost all hope of [your ever forsaking] your religion: do not, then, hold them in awe, but stand in awe of Me! Today have I perfected your religious law for you, and have bestowed upon you the full measure of My blessings, and willed that self-surrender unto Me shall be your religion.'° As for him, however, who is driven [to what is forbidden] by dire necessity" and not by an inclination to sinning - behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
| 5:4 يسألونك ماذا احل لهم قل احل لكم الطيبات وماعلمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما امسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله ان الله سريع الحساب |
| |
|
| Transliteration | Yas-aloonaka matha ohilla lahum qul ohilla lakumu alttayyibatu wama AAallamtum mina aljawarihi mukallibeena tuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahu fakuloo mimma amsakna AAalaykum waothkuroo isma Allahi AAalayhi waittaqoo Allaha inna Allaha sareeAAu alhisabi |
| Literal | They ask/question you what became permitted (allowed) for them, say: "Permitted/allowed for you (are) the goodnesses, and what you taught from the predatory animals, hunting birds and hunting dogs, training for hunting and retrieving , you teach them (F) from what God taught/instructed you, so eat from what they (F) held/grasped/seized on (for) you, and mention/remember God's name on it, and fear and obey God, that God (is) quick/fast (in) the counting/calculating." |
| |
|
| Yusuf Ali | They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account. |
| Pickthal | They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account. |
| Arberry | They will question thee what is permitted them. Say: 'The good things are permitted you; and such hunting creatures as you teach, training them as hounds, and teaching them as God has taught you -- eat what they seize for you, and mention God's Name over it. Fear God; God is swift at the reckoning.' |
| Shakir | They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning. |
| Sarwar | Believers, stand by your contracts (and obligations). Of all animals, cattle has been made lawful for you as food with certain exceptions. Hunting is not lawful for you during ihram (a part of the rituals during pilgrimage). God decrees as He wills. |
| Khalifa | They consult you concerning what is lawful for them; say, "Lawful for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you." You train them according to GOD's teachings. You may eat what they catch for you, and mention GOD's name thereupon. You shall observe GOD. GOD is most efficient in reckoning. |
| Hilali/Khan | They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food ). Say: "Lawful unto you are AtTayyibat (all kind of Halal (lawfulgood) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits, etc.)). And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah. Verily, Allah is Swift in reckoning." |
| H/K/Saheeh | They ask you, [O Muúammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah." Indeed, Allah is swift in account. |
| Malik | They ask you what food is lawful for them, say: All good clean things are lawful for you, as well as what you have taught your hunting birds and beasts to catch, trained by you with the knowledge given to you by Allah. Eat what they catch and hold for you, however, pronounce the name of Allah over it. Have fear of Allah. Allah is swift in settling the accounts.[4] |
| QXP | They ask you (O Prophet) what foods are Permissible. Tell them all good things of life are Lawful to you. As for the hunting animals, the catch of your trained dogs and falcons, as Allah has taught you, is Permissible. Mention Allah's name thereupon. Always be mindful of Allah's Laws. His Law of Requital is swift in reckoning. |
| Maulana Ali | They ask thee as to what is allowed them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt -- you teach them of what Allah has taught you; so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and keep your duty to Allah. Surely Allah is Swift in reckoning. |
| Free Minds | They ask you what was made lawful to them, Say: "All the good things have been made lawful for you, and what the trained dogs and birds catch, you teach them from what God teaches you." So eat from what they have captured for you and mention God's name upon it, and be aware of God. God is quick in reckoning. |
| Qaribullah | They ask you what is lawful to them. Say: 'The good things are lawful to you, as well as that which you have taught the birds and beasts of prey to catch, teaching them of what Allah has taught you. Eat of what they catch for you, pronouncing upon it the Name of Allah. And fear Allah, Allah is Swift at reckoning. ' |
| |
|
| George Sale | They will ask thee what is allowed them as lawful to eat? Answer, such things as are good are allowed you; and what ye shall teach animals of prey to catch, training them up for hunting after the manner of dogs, and teaching them according to the skill which God hath taught you. Eat therefore of that which they shall catch for you; and commemorate the name of God thereon; and fear God, for God is swift in taking an account. |
| JM Rodwell | They will ask thee what is made lawful for them. Say: Those things which are good are legalised to you, and the prey of beasts of chase which ye have trained like dogs, teaching them as God hath taught you. Eat, therefore, of what they shall catch for you, |
| |
|
| Asad | They will ask thee as to what is lawful to them. Say: "Lawful to you are all the good things of life." And as for those hunting animals which you train by imparting to them something of the knowledge that God has imparted to yourselves-eat of what they seize for you, but mention God's name over it. and remain conscious of God: verily, God is swift in reckoning. |
| 5:5 اليوم احل لكم الطيبات وطعام الذين اوتوا الكتاب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنات من المؤمنات والمحصنات من الذين اوتوا الكتاب من قبلكم اذا اتيتموهن اجورهن محصنين غير مسافحين ولامتخذي اخدان ومن يكفر بالايمان فقد حبط عمله وهو في الاخرة من الخاسرين |
| |
|
| Transliteration | Alyawma ohilla lakumu alttayyibatu wataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillun lakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatu mina almu/minati waalmuhsanatu mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunna ojoorahunna muhsineena ghayra musafiheena wala muttakhithee akhdanin waman yakfur bial-eemani faqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhirati mina alkhasireena |
| Literal | Today is permitted/allowed for you the goodnesses, and those who were given The Book's food is permitted/allowed for you, and your food is permitted/allowed for them, and the chaste (F) from the believers (F), and the chaste (F) from those who were given The Book from before you, if you gave them (F) their (F) fees (dowries), marrying not fornicating/adulterating, and not taking friends/lovers , and who disbelieves with the faith/belief, so his deed had wasted/failed, and he (is) in the end (other life) from the losers . |
| |
|
| Yusuf Ali | This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good). |
| Pickthal | This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter. |
| Arberry | Today the good things are permitted you, and the food of those who were given the Book is permitted to you, and permitted to them is your food; Likewise believing women in wedlock, and in wedlock women of them who were given the Book before you if you give them their wages, in wedlock and not in licence, or as taking lovers. Whoso disbelieves in the faith, his work has failed, and in the world to come he shall be among the losers. |
| Shakir | This day (all) the good things are allowed to you; and the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them; and the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have been given the Book before you (are lawful for you); when you have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers. |
| Sarwar | Believers, do not disrespect the reminders of God, the sacred months, the animals brought for sacrifice, or what is marked for sacrificial offering or the people heading to the precinct of the Sacred House to seek the favor and pleasure of their Lord. Once the restrictions of ihram are over, you may hunt. Do not let the hostility of a group of people keep you away from the Sacred Mosque or make you express animosity. Co-operate with each other in righteousness and piety, not in sin and hostility. Have fear of God; He is stern in His retribution. |
| Khalifa | Today, all good food is made lawful for you. The food of the people of the scripture is lawful for you. Also, you may marry the chaste women among the believers, as well as the chaste women among the followers of previous scripture, provided you pay them their due dowries. You shall maintain chastity, not committing adultery, nor taking secret lovers. Anyone who rejects faith, all his work will be in vain, and in the Hereafter he will be with the losers. |
| Hilali/Khan | Made lawful to you this day are AtTayyibat (all kinds of Halal (lawful) foods, which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, etc., milk products, fats, vegetables and fruits, etc.). The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse, nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith (i.e. His (Allahs), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and AlQadar (Divine Preordainments)), then fruitless is his work, and in the Hereafter he will be among the losers. |
| H/K/Saheeh | This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers. |
| Malik | Today all good clean things have been made lawful for you; and the food of the People of the Book is also made lawful for you and your food is made lawful for them. Likewise, marriage with chaste free believing women and also chaste women among the People who were given the Book before you is made lawful for you, provided that you give them their dowries and desire chastity, neither committing fornication nor taking them as mistresses. Anyone who commits Kufr with Iman (rejects the rules provided by faith), all his good deeds will be in vain and in the Hereafter he will be one of the losers.[5] |
| QXP | This Day, all good food of your choice is made Lawful for you. The food of the People of the Scripture is Lawful for you. And your food is Lawful for them. You are permitted to marry chaste women of the People of the Scripture, (provided they do not indulge in SHIRK i.e. not associate anyone with Allah (2:221)). You are permitted to marry the virtuous, chaste women among the believers and the virtuous, chaste women of those who were given the Scripture before. You must give your brides a generous marital gift and live with them in honor, not in fornication as secret lovers. (It must be an honest wedlock (4:24)). Anyone who rejects belief, all his work will go vain and he will be among the losers in the Hereafter. |
| Maulana Ali | This day (all) good things are made lawful for you. And the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them. And so are the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have been given the Book before you, when you give them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret. And whoever denies faith, his work indeed is vain; and in the Hereafter he is of the losers. |
| Free Minds | Today, the good things have been made lawful to you, and the food of those who have been given the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them; and the independent from the believing women, and the independent from the people of the Scripture before you, if you have given them their dowries, protected, chaste, and not seeking to take lovers. And whoever rejects belief, then his work has fallen, and in the Hereafter he is of the losers. |
| Qaribullah | The good things have this day been made lawful to you. The food of those to whom the Book was given is lawful to you, and your food is lawful to them. Lawful to you (in marriage) are the free believing women and the free women from among those who were given the Book before you, provided that you give them their dowries in marriage, neither committing fornication nor taking them as mistresses. Whosoever denies the belief, his labors will be annulled. In the Everlasting Life he is of the losers. |
| |
|
| George Sale | This day are ye allowed to eat such things as are good, and the food of those to whom the scriptures were given is also allowed as lawful unto you; and your food is allowed as lawful unto them. And ye are also allowed to marry free women that are believers, and also free women of those who have received the scriptures before you, when ye shall have assigned them their dower; living chastly with them, neither committing fornication, nor taking them for concubines. Whoever shall renounce the faith, his work shall be vain, and in the next life he shall be of those who perish. |
| JM Rodwell | This day, things healthful are legalised to you, and the meats of those who have received the Scriptures are allowed to you, as your meats are to them. And you are permitted to marry virtuous women who are believers, and virtuous women of those who have re |
| |
|
| Asad | Today, all the good things of life have been made lawful to you. And the food of those who have been vouchsafed revelation aforetime is lawful to you,'° and your food is lawful to them. And [lawful to you are], in wedlock, women from among those who believe [in this divine writ], and, in wedlock, women from among those who have been vouchsafed revelation before your time -provided that you give them their dowers, taking them in honest wedlock, not in fornication, nor as secret love-companions. '5 But as for him who rejects belief [in God] - in vain will be all his works: for in the life to come he shall be among the lost. |
| 5:6 ياايها الذين امنوا اذا قمتم الى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وايديكم الى المرافق وامسحوا برؤوسكم وارجلكم الى الكعبين وان كنتم جنبا فاطهروا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغائط او لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم منه مايريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo itha qumtum ila alssalati faighsiloo wujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi waimsahoo biruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wa-in kuntum junuban faittahharoo wa-in kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina algha-iti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu Allahu liyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureedu liyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tashkuroona |
| Literal | You, you those who believed, if you started/got up to the prayers, so wash with water your faces, and your hands to the elbows, and rub/wipe with your heads and your feet to the two joints/ankle bones, and if you wereimpure/unclean , so be purified/cleaned , and if you were sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage or one of you came from the safe hidden depression in the ground (toilet), or you touched and felt repeatedly the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust good/pure dust, so rub/wipe with your faces and your hands from it, God does not want to make/put on you strain/hardship, and but He wants to purify you mentally and physically and to complete (E) His blessing on you, maybe/perhaps you thank/be grateful. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful. |
| Pickthal | O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks. |
| Arberry | O believers, when you stand up to pray wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and your feet up to the ankles. If you are defiled, purify yourselves; but if you are sick or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands with it. God does not desire to make any impediment for you; but He desires to purify you, and that He may complete His blessing upon you; haply you will be thankful. |
| Shakir | O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful. |
| Sarwar | It is unlawful for you to consume the following as food: an animal that has not been properly slaughtered, blood, pork, an animal slaughtered and consecrated in the name of someone other than God, an animal killed by strangulation or a violent blow, an animal killed by falling down, an animal which has been gored to death, an animal partly eaten by a wild beast before being properly slaughtered, an animal which has been sacrificed on the stone blocks (which pagans worshipped), and any flesh divided by casting superstitious and gambling arrows (a pagan tradition), which is a sin. Today, the unbelievers have lost hope about your religion. Do not be afraid of them but have fear of Me. On this day I have perfected your religion, completed My favors to you, and have chosen Islam as your religion. If anyone not (normally) inclined to sin is forced by hunger to eat unlawful substances instead of proper food, he may do so to spare his life. God is All-forgiving and All-merciful. |
| Khalifa | O you who believe, when you observe the Contact Prayers (Salat), you shall: (1) wash your faces, (2) wash your arms to the elbows, (3) wipe your heads, and (4) wash your feet to the ankles. If you were unclean due to sexual orgasm, you shall bathe. If you are ill, or traveling, or had any digestive excretion (urinary, fecal, or gas), or had (sexual) contact with the women, and you cannot find water, you shall observe the dry ablution (Tayammum) by touching clean dry soil, then rubbing your faces and hands. GOD does not wish to make the religion difficult for you; He wishes to cleanse you and to perfect His blessing upon you, that you may be appreciative. |
| Hilali/Khan | O you who believe! When you intend to offer As-Salat (the prayer), wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to ankles. If you are in a state of Janaba (i.e. had a sexual discharge), purify yourself (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from answering the call of nature, or you have been in contact with women (i.e. sexual intercourse) and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favour on you that you may be thankful. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful. |
| Malik | O believers! When you rise up for Salah (prayer), wash your faces and your hands as far as the elbows, wipe your heads with wet hands and wash your feet to the ankles. If you had an emission of semen, then take a full bath. However, if you are sick or on a journey or you have used the toilet or you had intercourse with your women (your wives) and you do not find any water then resort to Tayammum - find clean soil and rub your faces and hands with it. Allah does not wish to burden you; He only wishes to purify you and to perfect His favor upon you, so that you may be thankful.[6] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! When you congregate for Salat, wash your faces and your forearms, hands to the elbows. Lightly rub you heads and your feet to the ankles. If you are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But, if you are ill or traveling, or coming from the privy, or are in a state of ceremonial impurity and find no water, then take clean sand or earth and lightly rub your faces and hands. (This will help you prepare mentally for congregational prayer (4:43)). Allah does not wish to place upon you any difficulty, but to make you clean and to perfect His blessings upon you, that you be grateful. |
| Maulana Ali | O you who believe, when you rise up for prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and (wash) your feet up to the ankles. And if you are under an obligation, then wash (yourselves). And if you are sick or on a journey, or one of you comes from the privy, or you have had contact with women and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith. Allah desires not to place a burden on you but He wishes to purify you, and that He may complete His favour on you, so that you may give thanks. |
| Free Minds | O you who believe, if you rise to attend the contact-method, then wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you have had intercourse, then you shall bathe. And if you are ill, or traveling, or you have excreted feces, or you have had sexual contact with the women, and you could not find water, then you shall do ablution from clean soil; you shall wipe your faces and your hands. God does not want to make any hardship over you, but He wants to cleanse you and to complete His blessings upon you that you may be appreciative. |
| Qaribullah | Believers, when you rise to pray wash your faces and your hands as far as the elbow, and wipe your heads and (wash) your feet to the ankle. If you are in a state of impurity, cleanse yourselves. But if you are sick or traveling, or, if when you have just relieved yourselves or had intercourse with women and you cannot find water, touch the clean surface of the earth and rub your hands and faces with it. Allah does not wish to burden you, He seeks only to purify you and to complete His Favor to you in order that you may thank. |
| |
|
| George Sale | O true believers, when ye prepare your selves to pray, wash your faces, and your hands unto the elbows; and rub your heads, and your feet unto the ancles; and if ye be polluted by having lain with a woman, wash your selves all over. But if ye be sick, or on a journey, or any of you cometh from the privy, or if ye have touched women, and ye find no water, take fine clean sand, and rub your faces and your hands therewith; God would not put a difficulty upon you; but he desireth to purify you, and to complete his favour upon you, that ye may give thanks. |
| JM Rodwell | O Believers! when ye address yourselves to prayer, wash your faces, and your hands up to the elbow, and wipe your heads, and your feet to the ankles. And if ye have become unclean, then purify yourselves. But if ye are sick, or on a journey, or if one of y |
| |
|
| Asad | O YOU who have attained to faith! When you are about to pray, wash your face, and your hands and arms up to the elbows, and pass your [wet] hands lightly over your head, and [wash] your feet up to the ankles. And if you are in a state. requiring total Y ablution, purify yourselves." But if you are ill, or are travelling, or have just satisfied a want of nature, or have cohabited with a woman, and can find no water-then take resort to pure dust, passing therewith lightly over your face and your hands. God does not want to impose any hardship on you, but wants to make you pure, and to bestow upon you the full measure of His blessings, so that you might have cause to be grateful. |
| 5:7 واذكروا نعمة الله عليكم وميثاقه الذي واثقكم به اذ قلتم سمعنا واطعنا واتقوا الله ان الله عليم بذات الصدور |
| |
|
| Transliteration | Waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakum bihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqoo Allaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori |
| Literal | And remember/mention God's blessing/goodness on you, and His entrustment that He entrusted you with it, when you said: "We heard/listened and we obeyed." And fear and obey God, that God (is) knowledgeable within the innermosts (chests). |
| |
|
| Yusuf Ali | And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts. |
| Pickthal | Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). |
| Arberry | And remember God's blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, 'We have heard and we obey. And fear you God; surely God knows the thoughts in the breasts. |
| Shakir | And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts. |
| Sarwar | (Muhammad), they ask you what has been made lawful for them (as food). Tell them, "All pure things are made lawful for you." If you train dogs or other beasts for hunting, you should train them according to what God has taught you. It, then, is lawful for you to eat the animals that they hunt, provided you mention the Name of God over the prey. Have fear of God. Certainly God's reckoning is swift. |
| Khalifa | Remember GOD's blessing upon you, and His covenant that He covenanted with you: you said, "We hear and we obey." You shall observe GOD; GOD is fully aware of the innermost thoughts. |
| Hilali/Khan | And remember Allahs Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And fear Allah. Verily, Allah is AllKnower of the secrets of (your) breasts. |
| H/K/Saheeh | And remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allah. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. |
| Malik | Remember Allah’s favor to you and the covenant which He ratified with you when you said: "We hear and we obey." Have fear of Allah; surely Allah knows the secrets of your hearts.[7] |
| QXP | Remember Allah's Blessing (Guidance) upon you and His Covenant binding upon you when you said, "We hear and obey" (1:4-5). Be mindful of Allah. Allah is fully Aware of what is in the hearts. |
| Maulana Ali | And remember Allah’s favour on you and His covenant with which He bound you when you said: We have heard and we obey. And keep your duty to Allah. Surely Allah knows what is in the breasts. |
| Free Minds | And recall God's blessings over you and His covenant that He has bound you with, for which you have said: "We hear and obey," and be aware of God; for God knows what is inside the chests. |
| Qaribullah | Remember the favor of Allah upon you, and the covenant with which He bound you when you said: 'We hear and obey. ' Have fear of Allah. Allah is the Knower of the innermost of the chests. ' |
| |
|
| George Sale | Remember the favour of God towards you, and his covenant which he hath made with you, when ye said, we have heard, and will obey. Therefore fear God, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men. |
| JM Rodwell | And remember the favour of God upon you, and His covenant which He hath covenanted with you, when ye said, "We have heard and will obey;" and fear God; verily, God knoweth the very secrets of the breast. |
| |
|
| Asad | And [always] remember the blessings which God has bestowed upon you, and the solemn pledge by which He bound you to Himself" when you said, "We have heard, and we pay heed." Hence, remain conscious of God: verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]. |
| 5:8 ياايها الذين امنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولايجرمنكم شنان قوم على الا تعدلوا اعدلوا هو اقرب للتقوى واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona |
| Literal | You, you those who believed, be just/upright to God, witnessing/testifying with the just/equitable, and (let) not a nation's hatred and animosity make you commit a crime/sin , on (because) that you not be just/equitable, be just/equitable it is nearer/closer to the fear and obedience (of God), and fear and obey God, that God is expert/experienced with what you make/do. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do. |
| Pickthal | O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do. |
| Arberry | O believers, be you securers of justice, witnesses for God. Let not detestation for a people move you not to be equitable; be equitable -- that is nearer to godfearing. And fear God; surely God is aware of the things you do. |
| Shakir | O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do. |
| Sarwar | On this day, all pure things are made lawful for you (as food). The food of the People of the Book is made lawful for you and your food is made lawful for them. It is lawful for you to marry chaste Muslim women and chaste women of the People of the Book, provided, you pay their dowry, maintain chastity, and avoid fornication or lustful relations outside of marriage. The deeds of anyone who rejects the faith, certainly, become fruitless. He will be of those who lose on the Day of Judgment. |
| Khalifa | O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses. Do not be provoked by your conflicts with some people into committing injustice. You shall be absolutely equitable, for it is more righteous. You shall observe GOD. GOD is fully Cognizant of everything you do. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is Acquainted with what you do. |
| Malik | O believers! Be steadfast for the sake of Allah and bear true witness and let not the enmity of a people incite you to do injustice; do justice; that is nearer to piety. Fear Allah, surely Allah is fully aware of all your actions.[8] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Be upholders of justice for the sake of Allah as witnesses to the truth. Let not the hatred of any people move you away from justice. Deal justly. That is closer to being upright. Be mindful of your duty to Allah. Verily, Allah is fully Aware of what you do. |
| Maulana Ali | O you who believe, be upright for Allah, bearers of witness with justice; and let not hatred of a people incite you not to act equitably. Be just; that is nearer to observance of duty. And keep your duty to Allah. Surely Allah is Aware of what you do. |
| Free Minds | O you who believe, stand for God and be witnesses for justice, and let not the hatred towards a people make you avoid being just. Be just, for it is closer to righteousness, and be aware of God. God is expert over what you do. |
| Qaribullah | Believers, be dutiful to Allah and bearers of just witness. Do not allow your hatred for other people to turn you away from justice. Deal justly; it is nearer to piety. Have fear of Allah; Allah is Aware of what you do. |
| |
|
| George Sale | O true believers, observe justice when ye appear as witnesses before God, and let not hatred towards any induce you to do wrong: But act justly; this will approach nearer unto piety; and fear God, for God is fully acquainted with what ye do. |
| JM Rodwell | O Believers! stand up as witnesses for God by righteousness: and let not ill- will at any, induce you not to act uprightly. Act uprightly. Next will this be to the fear of God. And fear ye God: verily, God is apprised of what ye do. |
| |
|
| Asad | O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and never let hatred of anyone'9 lead you into the sin of deviating from justice. Be just: this is closest to being God-conscious. And remain conscious of God: verily, God is aware of all that you do. |
| 5:9 وعد الله الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة واجر عظيم |
| |
|
| Transliteration | WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun |
| Literal | God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward. |
| |
|
| Yusuf Ali | To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward. |
| Pickthal | Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward. |
| Arberry | God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage. |
| Shakir | Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward. |
| Sarwar | Believers, when you are about to pray, wash your face and your hands along with the elbows and wipe your head and your feet to the ankles. If you experience a seminal discharge, manage to take (the required) bath. If you are sick, or on a journey, or have just defecated, or have had intercourse with women and cannot find any water, perform a tayammum by: touching clean natural earth with both palms and wiping (the upper part) of your face and (the back of) your hands. God does not want you to suffer hardship. He wants you to be purified. He wants to complete His favors to you so that perhaps you would give Him thanks. |
| Khalifa | GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense. |
| Hilali/Khan | Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise). |
| H/K/Saheeh | Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward. |
| Malik | Allah has promised those who believe and do good deeds that for them there is forgiveness and mighty reward.[9] |
| QXP | Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society. |
| Maulana Ali | Allah has promised to those who believe and do good deeds: For them is forgiveness and a mighty reward. |
| Free Minds | God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward. |
| Qaribullah | Allah has promised those who believe and do good works forgiveness and a great reward. |
| |
|
| George Sale | God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward. |
| JM Rodwell | God hath promised to those who believe, and do the things that are right, that for them is pardon and a great reward. |
| |
|
| Asad | God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward; |
| 5:10 والذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب الجحيم |
| |
|
| Transliteration | Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi |
| Literal | And those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire's/Hell's company. |
| |
|
| Yusuf Ali | Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire. |
| Pickthal | And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell. |
| Arberry | And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell. |
| Shakir | And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name. |
| Sarwar | Remember God's favors to you and the firm covenant that He has made with you. You said because of this covenant, "We have heard (the words of the Lord) and have obeyed Him." Have fear of God; He knows well all that the hearts contain. |
| Khalifa | As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell. |
| Hilali/Khan | They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire. |
| H/K/Saheeh | But those who disbelieve and deny Our signs those are the companions of Hellfire. |
| Malik | As for those who reject faith and deny Our revelations, they will be the companions of hellfire.[10] |
| QXP | On the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. ("Selves" that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27)). |
| Maulana Ali | And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire. |
| Free Minds | And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell. |
| Qaribullah | As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell. |
| |
|
| George Sale | But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell. |
| JM Rodwell | But they who are Infidels and treat our signs as lies-these shall be mated with Hell fire. |
| |
|
| Asad | whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire. |
| 5:11 ياايها الذين امنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ هم قوم ان يبسطوا اليكم ايديهم فكف ايديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona |
| Literal | You, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when a nation started that they spread/extend their hands to you, so He prevented/stopped their hands from you, and fear and obey God, and on God so should the believers rely on/trust in. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust. |
| Pickthal | O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust. |
| Arberry | O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust. |
| Shakir | O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely. |
| Sarwar | Believers, be steadfast for the cause of God and just in bearing witness. Let not a group's hostility to you cause you to deviate from justice. Be just, for it is closer to piety. Have fear of God; God is Well Aware of what you do. |
| Khalifa | O you who believe, remember GOD's blessings upon you; when some people extended their hands to aggress against you, He protected you and withheld their hands. You shall observe GOD; in GOD the believers shall trust. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely. |
| Malik | O believers! Also remember Allah’s favor which He recently bestowed upon you when He restrained the hands of those who sought to harm you (Jewish plan to kill the Prophet and eminent companions through an invitation to a dinner which Allah informed him not to attend). Have fear of Allah; and in Allah let the believers put their trust.[11] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Remember the Blessing of Allah. There were people who had aggressive designs against you but He withheld their hands from you. (Due preparation against danger is a strong deterrent (4:71), (8:60)). Remain mindful of Allah's Laws. Then, in Allah let believers put their trust. |
| Maulana Ali | O you who believe, remember Allah’s favour on you when a people had determined to stretch out their hands against you, but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. And on Allah let the believers rely. |
| Free Minds | O you who believe, recall God's blessings upon you when a group desired to aggress against you, and God restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust. |
| Qaribullah | Believers, remember the favor which Allah bestowed upon you when certain people were about to stretch their hands towards you, but He restrained them. Have fear of Allah. In Allah let the believers put their trust. |
| |
|
| George Sale | O true believers, remember God's favour towards you, when certain men designed to stretch forth their hands against you, but he restrained their hands from hurting you; therefore fear God, and in God let the faithful trust. |
| JM Rodwell | O Believers! recollect God's favour upon you, when certain folk were minded to stretch forth their hands against you, but He kept their hands from you. Fear God then: and on God let the faithful trust. |
| |
|
| Asad | O you who have attained to faith! Remember the blessings which God bestowed upon you when [hostile] people were about to lay hands on you'° and He stayed their hands from you. Remain, then, conscious of God: and in God let the believers place their trust. |
| 5:12 ولقد اخذ الله ميثاق بني اسرائيل وبعثنا منهم اثنى عشر نقيبا وقال الله اني معكم لئن اقمتم الصلاة واتيتم الزكاة وامنتم برسلي وعزرتموهم واقرضتم الله قرضا حسنا لاكفرن عنكم سيئاتكم ولادخلنكم جنات تجري من تحتها الانهار فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضل سواء السبيل |
| |
|
| Transliteration | Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-in aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli |
| Literal | And God had taken Israel's sons' and daughters' promise/covenant, and We sent from them twelve heads/chiefs/representatives, and God said: "I am with you, if (E) you kept up the prayers, and you gave the charity/purification, and you believed with My messengers and you supported/aided them, and you lent/advanced God a good loan/advance, I will substitute (E) from you your sins/crimes and I will enter you (E) treed gardens the rivers flow from beneath it, so who disbelieved after that, from you, so (he) had misguided the way's/path's straightness." |
| |
|
| Yusuf Ali | Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude." |
| Pickthal | Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road. |
| Arberry | God took compact with the Children of Israel; and We raised up from among them twelve chieftains. And God said, 'I am with you. Surely, if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My Messengers and succour them, and lend to God a good loan, I will acquit you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whosoever of you thereafter disbelieves, surely he has gone astray from the right way. |
| Shakir | And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way. |
| Sarwar | God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers. |
| Khalifa | GOD had taken a covenant from the Children of Israel, and we raised among them twelve patriarchs. And GOD said, "I am with you, so long as you observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and believe in My messengers and respect them, and continue to lend GOD a loan of righteousness. I will then remit your sins, and admit you into gardens with flowing streams. Anyone who disbelieves after this, has indeed strayed off the right path." |
| Hilali/Khan | Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path." |
| H/K/Saheeh | And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way." |
| Malik | Allah did in fact make a covenant with the Children of Israel and appointed twelve chieftains from among them and said: "I am with you; if you establish Salah (prayers) pay Zakah, believe in My Messengers, support them and give a generous loan to Allah (spend in charity), I will certainly forgive you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow. However, if any one of you, after this, violates this covenant, he will indeed go astray from the Right Way."[12] |
| QXP | Indeed Allah made a Covenant with the Children of Israel. We appointed twelve leaders among them. Allah said to them, "I am with you so long as you follow the Divine Commands, spend your wealth for the community, believe in My Messengers, assist them, and give a beautiful loan to Allah (that is paid back to you manifold in both lives (2:261)). I will absolve your imperfections, help you create balance in the society and admit you to Gardens with rivers flowing beneath. But, whoever among you disbelieves after this, will go astray from the Right Path." |
| Maulana Ali | And certainly Allah made a covenant with the Children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains. And Allah said: Surely I am with you. If you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will certainly cover your evil deeds, and cause you to enter Gardens wherein rivers flow. But whoever among you disbelieves after that, he indeed strays from the right way. |
| Free Minds | God has taken the covenant of the Children of Israel and sent from them twelve representatives, and God said: "I am with you if you hold the contact-method, and contribute towards betterment, and believe in My messengers, and support them, and give God a loan of righteousness; then I will cancel your sins and admit you into gardens with rivers flowing beneath." Whoever rejects after this from you, then he has strayed from the path. |
| Qaribullah | Allah made a covenant with the Children of Israel and raised among them twelve chieftains. He said: 'I shall be with you and if you establish the prayers and pay the obligatory charity; if you believe in My Messengers and assist them and give Allah a generous loan, I shall forgive you your sins and admit you to Gardens underneath which rivers flow. Whosoever amongst you disbelieves after that, he indeed has strayed from the Straight Path. ' |
| |
|
| George Sale | God formerly accepted the covenant of the children of Israel, and we appointed out of them twelve leaders: And God said, verily I am with you: If ye observe prayer, and give alms, and believe in my Apostles, and assist them, and lend unto God on good usury, I will surely expiate your evil deeds from you, and I will lead you into gardens, wherein rivers flow: But he among you who disbelieveth after this, erreth from the strait path. |
| JM Rodwell | Of old did God accept the covenant of the children of Israel, and out of them we raised up twelve leaders, and God said, "Verily, I will be with you. If ye observe prayer and pay the obligatory alms, and believe in my Apostles and help them, and lend God a |
| |
|
| Asad | AND, INDEED, God accepted a [similar] solemn pledge'-' from the children of Israel when We caused AL-MA' IDAH twelve of their leaders to be sent [to Canaan as spies]." And God said: "Behold, I shall be with you! If you are constant in prayer, and spend in charity, and believe in My apostles and aid them, and offer up unto God a goodly loan,'-' I will surely efface your bad deeds and bring you into gardens through which running waters flow. But he from among you who, after this, denies the truth, will indeed have strayed from the right path!" |
| 5:13 فبما نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولاتزال تطلع على خائنة منهم الا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح ان الله يحب المحسنين |
| |
|
| Transliteration | Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena |
| Literal | So because (of) what their breaking/breaching their promise/covenant, We cursed them and We made their hearts cruel/merciless, they alter/distort the words/expressions from its places, and they forgot (a) fortune (share) from what they were reminded with it, and do you not still/continue to know/see on a betrayal/unfaithfulness from them, except (a) few from them, so forg ive/pardon on them and forgive/pardon, that God loves/likes the good doers. |
| |
|
| Yusuf Ali | But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind. |
| Pickthal | And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly. |
| Arberry | So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers. |
| Shakir | But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others). |
| Sarwar | However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling. |
| Khalifa | It was a consequence of their violating the covenant that we condemned them, and we caused their hearts to become hardened. Consequently, they took the words out of context, and disregarded some of the commandments given to them. You will continue to witness betrayal from them, excepting a few of them. You shall pardon them, and disregard them. GOD loves those who are benevolent. |
| Hilali/Khan | So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves AlMuhsinoon (gooddoers - see V.2:112). |
| H/K/Saheeh | So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. |
| Malik | Even after that, they broke their covenant; as a result, We laid on them Our curse and hardened their hearts. They tampered with words out of their context and neglected much of what they were enjoined. You will always find most of them deceitful except for a few of them. Yet forgive them and overlook their misdeeds. Allah loves those who are kind to others.[13] |
| QXP | When they broke their Promise, We rejected them and Our Law caused their hearts to harden. So, now they change words from their context and ignore a good part of the Message, forgetting what they were told to bear in mind. (O Prophet) You will not cease to discover betrayal from all but a few of them. Pardon them and forbear. Allah loves those who are kind, benefic. |
| Maulana Ali | But on account of their breaking their covenant We cursed them and hardened their hearts. They alter the words from their places and neglect a portion of that whereof they were reminded. And thou wilt always discover treachery in them excepting a few of them -- so pardon them and forgive. Surely Allah loves those who do good (to others). |
| Free Minds | But because of them breaking their covenant, We have cursed them, and made their hearts become hardened; they take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. And you will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers. |
| Qaribullah | But because they broke their covenant, We cursed them and hardened their hearts. They changed the Words from their places and have forgotten a portion of what they were reminded. Except for a few, you will always find treachery from them, yet pardon them, and forgive; indeed Allah loves the gooddoers. |
| |
|
| George Sale | Wherefore because they have broken their covenant, we have cursed them, and hardened their hearts; they dislocate the words of the pentateuch from their places, and have forgotten part of what they were admonished; and thou wilt not cease to discover deceitful practices among them, except a few of them. But forgive them, and pardon them, for God loveth the beneficent. |
| JM Rodwell | But for their breaking their covenant we have cursed them, and have hardened their hearts. They shift the words of Scripture from their places, and have forgotten part of what they were taught. Thou wilt not cease to discover deceit on their part, except i |
| |
|
| Asad | Then, for having broken their solemn pledge,-4 '" We rejected them and caused their hearts to harden [so that now] they distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context;` and they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good. |
| 5:14 ومن الذين قالوا انا نصارى اخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فاغرينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيامة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون |
| |
|
| Transliteration | Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona |
| Literal | And from those who said: "We are Christians." We took their promise/covenant, so they forgot a luck (share) from what they were reminded with it, so We urged/excited to stir up between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, and God will inform them with what they were performing/producing. |
| |
|
| Yusuf Ali | From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done. |
| Pickthal | And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork. |
| Arberry | And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought. |
| Shakir | And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did. |
| Sarwar | Believers, recall God's favors to you when a group of people were about to harm you and God made their evil plots against you fail. Have fear of God. Believers, only trust in God. |
| Khalifa | Also from those who said, "We are Christian," we took their covenant. But they disregarded some of the commandments given to them. Consequently, we condemned them to animosity and hatred among themselves, until the Day of Resurrection. GOD will then inform them of everything they had done. |
| Hilali/Khan | And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allahs Book, disobeyed Allahs Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allahs disobedience), and Allah will inform them of what they used to do. |
| H/K/Saheeh | And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do. |
| Malik | Likewise, We also made a covenant with those who call themselves Christians, but they too have neglected much of what they were enjoined. As a result, We stirred among them enmity and hatred, which will last till the Day of Resurrection and soon Allah will inform them all of what they have done.[14] |
| QXP | We also made a Covenant with those who say, "We are Christians." But they ignored a good part of the Message that was sent to them and forgot what they were told to bear in mind. As a result, Our Law has caused enmity and hatred among them till the Resurrection Day, when Allah will inform them of what they contrive. (Rivalry based upon Sectarianism and Nationalism, a natural consequence of deviating from the True Message, whether people call themselves Jews, Christians or Muslims). |
| Maulana Ali | And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of that whereof they were reminded so We stirred up enmity and hatred among them to the day of Resurrection. And Allah will soon inform them of what they did. |
| Free Minds | And from those who have said: "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred till the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done. |
| Qaribullah | With those who said they were Nazarenes, We made a Covenant, but they have forgotten much of what they were reminded. Therefore, We stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection when Allah will inform them of all that they have done. |
| |
|
| George Sale | And from those who say, we are Christians, we have received their covenant; but they have forgotten part of what they were admonished; wherefore we have raised up enmity and hatred among them, till the day of resurrection; and God will then surely declare unto them what they have been doing. |
| JM Rodwell | And of those who say, "We are Christians," have we accepted the covenant. But they too have forgotten a part of what they were taught; wherefore we have stirred up enmity and hatred among them that shall last till the day of the Resurrection; and in the en |
| |
|
| Asad | And [likewise,] from those who say, "Behold, we are Christians." We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind - wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived. |
| 5:15 يااهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتاب ويعفو عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتاب مبين |
| |
|
| Transliteration | Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntum tukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakum mina Allahi noorun wakitabun mubeenun |
| Literal | You The Book's people, Our messenger had come to you, he clarifies/shows to you much from what you were hiding from The Book, and He forgives/pardons from much, a light and clear/evident Book had come to you69from God. |
| |
|
| Yusuf Ali | O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, - |
| Pickthal | O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture, |
| Arberry | People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book, and effacing many things. There has come to you from God a light, and a Book Manifest |
| Shakir | O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah; |
| Sarwar | God certainly made a solemn covenant with the children of Israel and raised among them twelve elders. God said to them, "I am with you if you will be steadfast in your prayers, pay (zakat) religious tax, believe in My Messengers, support them with reverence, and give a generous loan for the cause of God." We shall expiate your bad deeds and admit you to the gardens wherein streams flow. Whichever of you turns to disbelief after this has certainly gone astray (from the right path)." |
| Khalifa | O people of the scripture, our messenger has come to you to proclaim for you many things you have concealed in the scripture, and to pardon many other transgressions you have committed. A beacon has come to you from GOD, and a profound scripture. |
| Hilali/Khan | O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over (i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW ) and a plain Book (this Quran). |
| H/K/Saheeh | O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book. |
| Malik | O people of the Book (Jews and Christians)! Now Our Messenger has come to you to reveal much of what you have concealed from the Holy Books and to pass over much which is no longer necessary. There has come to you from Allah a new Light and a clear Book,[15] |
| QXP | O People of the Book! Now has come to you Our Messenger, to make clear to you much of what you have been concealing from yourselves and others. He ignores much of the irrelevant accounts and pardons much of your misdeeds. Now has come to you from Allah a Beacon of Light and a Clear Book. |
| Maulana Ali | O People of the Book, indeed Our Messenger has come to you, making clear to you much of that which you concealed of the Book and passing over much. Indeed, there has come to you from Allah, a Light and a clear Book, |
| Free Minds | O people of the Scripture, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the Scripture, and to pardon over much. A light has come to you from God and a clarifying Book. |
| Qaribullah | People of the Book! Our Messenger (Muhammad) has come to clarify to you much of what you have hidden of the Book, and to forgive you much. A light has come to you from Allah and a Clear Book, |
| |
|
| George Sale | O ye who have received the scriptures, now is our Apostle come unto you, to make manifest unto you many things which ye concealed in the scriptures; and to pass over many things. Now is light and a perspicuous book of revelations come unto you from God. |
| JM Rodwell | O people of the Scriptures! now is our Apostle come to you to clear up to you much that ye concealed of those Scriptures, and to pass over many things. Now hath a light and a clear Book come to you from God, by which God will guide him who shall follow aft |
| |
|
| Asad | O followers of the Bible! Now there has come unto you Our Apostle, to make clear unto you much of what you have been concealing [from yourselves] of the Bible, and to pardon much. Now there has come unto you from God a light, and a clear divine writ, |
| 5:16 يهدي به الله من اتبع رضوانه سبل السلام ويخرجهم من الظلمات الى النور باذنه ويهديهم الى صراط مستقيم |
| |
|
| Transliteration | Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori bi-ithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin |
| Literal | God guides with it who followed His satisfaction, the security's/peace's ways/paths, and He brings them out from the darknesses to the light with His permission, and He guides them to a straight/direct road/way. |
| |
|
| Yusuf Ali | Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight. |
| Pickthal | Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path. |
| Arberry | whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path. |
| Shakir | With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path. |
| Sarwar | For their disregard of their solemn covenant with God, We condemned the Israelites and made their hearts hard as stone. Now they displace the words of God and have forgotten their share of the guidance that they had received. Still you receive news of the treachery of all but a few of them. Forgive and ignore them. God loves the righteous ones. |
| Khalifa | With it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a straight path. |
| Hilali/Khan | Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism). |
| H/K/Saheeh | By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path. |
| Malik | with which Allah will guide to the ways of peace all those who seek His good pleasure and bring them out of the depth of darkness into the light of His grace and guide them to the Right Way.[16] |
| QXP | Through this Book Allah guides to paths of Peace, those who seek His Approval. He brings them out of darkness into the Light of His Grace, and guides them to the Straight Path. |
| Maulana Ali | Whereby Allah guides such as follow His pleasure into the ways of peace, and brings them out of darkness into light by His will, and guides them to the right path. |
| Free Minds | God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and He brings them out of the darkness and into the light by His leave; and He guides them to a Straight Path. |
| Qaribullah | with which Allah guides those who seek His pleasure to the Paths of Peace. By His permission He takes them out from darkness to the light, and guides them to a Straight Path. |
| |
|
| George Sale | Thereby will God direct him who shall follow his good pleasure, into the paths of peace; and shall lead them out of darkness into light, by his will, and shall direct them in the right way. |
| JM Rodwell | Infidels now are they who say, "Verily God is the Messiah Ibn Maryam (son of Mary)! SAY: And who could aught obtain from God, if he chose to destroy the Messiah Ibn Maryam, and his mother, and all who are on the earth together? |
| |
|
| Asad | through which God shows unto all that seek His goodly acceptance the paths leading to salvation' and, by His grace, brings them out of the depths of darkness into the light and guides them onto a straight way. |
| 5:17 لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيئا ان اراد ان يهلك المسيح ابن مريم وامه ومن في الارض جميعا ولله ملك السماوات والارض ومابينهما يخلق مايشاء والله على كل شئ قدير |
| |
|
| Transliteration | Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul faman yamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlika almaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardi jameeAAan walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma yakhluqu ma yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun |
| Literal | Those who said: "That God, He is the Messiah Mary's son." had disbelieved, say: "So who owns/possesses from God a thing, if He wanted that He destroys the Messiah, Mary's son, and his mother, and who (is) in the earth/Planet Earth all together? And to God (are) the skies/space and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom , He creates what He wills/wants, and God (is) on every thing capable ." |
| |
|
| Yusuf Ali | In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things." |
| Pickthal | They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things. |
| Arberry | They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' Say: 'Who then shall overrule God in any way if He desires to destroy the Messiah, Mary's son, and his mother, and all those who are on earth?' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them, creating what He will. God is powerful over everything. |
| Shakir | Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases; and Allah has power over all things, |
| Sarwar | We had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done. |
| Khalifa | Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, the son of Mary. Say, "Who could oppose GOD if He willed to annihilate the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone on earth?" To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. He creates whatever He wills. GOD is Omnipotent. |
| Hilali/Khan | Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam (Mary). Say (O Muhammad SAW): "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam (Mary), his mother, and all those who are on the earth together?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is Able to do all things. |
| H/K/Saheeh | They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent. |
| Malik | Indeed those have committed Kufr (rejected faith) who said, "God is the Messiah, son of Mary." O Muhammad, ask them, "Who has the power to prevent Allah if He chose to destroy the Messiah, the son of Mary, his mother and all that is in the earth? Allah has the sovereignty over the heavens and the earth and all that is between them. He creates what He pleases and has power over everything."[17] |
| QXP | They indeed have denied the Truth who say, "God is the Messiah, son of Mary." Say, "Who could oppose God if He willed to annihilate the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth, all of them?" Allah's is the Dominion of the heavens and the earth and all that is between them. He creates all things according to His Laws. And Allah has Power over all things and events. |
| Maulana Ali | They indeed disbelieve who say: Surely, Allah -- He is the Messiah, son of Mary. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother and all those on the earth? And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them. He creates what He pleases. And Allah is Possessor of power over all things. |
| Free Minds | Rejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah the son of Mary." Say: "Who has any power against God if He had wanted to destroy the Messiah son of Mary, and his mother, and all who are on Earth!" And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between; He creates what He pleases. God is capable of all things. |
| Qaribullah | Those who say that Allah is the Messiah, son of Mary are indeed those who disbelieved. Say: 'Who then could prevent any thing from Allah, if He willed to destroy the Messiah, son of Mary, together with his mother and all the people of the earth? For Allah is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He creates what He will and has power over all things. ' |
| |
|
| George Sale | They are infidels, who say, verily God is Christ the son of Mary. Say unto them, and who could obtain any thing from God to the contrary, if he pleased to destroy Christ the son of Mary, and his mother, and all those who are on the earth? For unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and whatsoever is contained between them; he createth what he pleaseth, and God is almighty. |
| JM Rodwell | For with God is the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them! He createth what He will; and over all things is God potent. |
| |
|
| Asad | Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary." Say: "And who could have prevailed with God in any way had it been His will to destroy the Christ, son of Mary, and his mother, and everyone who is on earth-all of them? For, God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills: and God has the power to will anything!" |
| 5:18 وقالت اليهود والنصارى نحن ابناء الله واحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل انتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السماوات والارض ومابينهما واليه المصير |
| |
|
| Transliteration | Waqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma wa-ilayhi almaseeru |
| Literal | And the Jews and the Christians said: "We are God's sons and His most loved." say: "So why He tortures you because of your crimes? But you are humans from what He created, He forgives to whom He wills/wants, and He tortures who He wills/wants, and to God (are) the skies/space, and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom, and to Him (is) the end/destination." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)" |
| Pickthal | The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying. |
| Arberry | Say the Jews and Christians, 'We are the sons of God, and His beloved ones.' Say: 'Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming. |
| Shakir | And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming. |
| Sarwar | People of the Book, Our Messenger has come to you. He tells you about the many things that you had been hiding of the Book and forgives you much. A light and a clarifying Book has come to you from God |
| Khalifa | The Jews and the Christians said, "We are GOD's children and His beloved." Say, "Why then does He punish you for your sins? You are just humans like the other humans He created." He forgives whomever He wills and punishes whomever He wills. To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them, and to Him is the final destiny. |
| Hilali/Khan | And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all). |
| H/K/Saheeh | But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. |
| Malik | The Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His beloved ones." Ask them, "Why then does He punish you for your sins? Nay! In fact you are human beings like others which He has created. He forgives whom He pleases and He punishes whom He pleases. To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the final refuge."[18] |
| QXP | Jews and Christians say, "We are God's children and his loved ones". Ask them "Why does He then, task you to retribution for your transgressions?" Nay, you are but human beings of His creating. He forgives and punishes according to His Laws. The Dominion of the heavens and the earth and all that is in between them, belongs to Allah. To Him is the Final Destination of all. |
| Maulana Ali | And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your sins? Nay, you are mortals from among those whom He has created. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming. |
| Free Minds | And the Jews and the Nazarenes said: "We are God's children, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between, and to Him is the destiny. |
| Qaribullah | The Jews and the Nazarenes say: 'We are the children of Allah and His loved ones. ' Say: 'Why then does He punish you for your sins? Surely, you are mortals amongst what He created. He forgives whom He will, and punishes whom He will. For Allah is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them. All shall return to Him. ' |
| |
|
| George Sale | The Jews and the Christians say, we are the children of God, and his beloved. Answer, why therefore doth he punish you for your sins? Nay, but ye are men, of those whom he hath created. He forgiveth whom he pleaseth, and punisheth whom he pleaseth, and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and of what is contained between them both; and unto him shall all things return. |
| JM Rodwell | Say the Jews and Christians, "Sons are we of God and his beloved." SAY: Why then doth he chastise you for your sins? Nay! ye are but a part of the men whom he hath created! He will pardon whom he pleaseth, and chastise whom he pleaseth, and with God is the |
| |
|
| Asad | And [both] the Jews and the Christians say, "We are God's children, 30 and His beloved ones." Say: "Why, then, does He cause you to suffer for your sins? Nay, you are but human beings of His creating. He forgives whom He wills, and He causes to suffer whom He wills: for God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is all journeys' end." |
| 5:19 يااهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل ان تقولوا ماجاءنا من بشير ولانذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شئ قدير |
| |
|
| Transliteration | Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun |
| Literal | You The Book's people, a messenger had come to you, he clarifies/shows to you, on an intermission from the messengers, that you say: "From (an) announcer of good news did not come to us, and nor a warner/giver of notice." So (an) announcer and a warner/giver of notice had come to you, and God was/is on every thing capable/able. |
| |
|
| Yusuf Ali | O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things. |
| Pickthal | O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things. |
| Arberry | People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything. |
| Shakir | O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things. |
| Sarwar | to show the way of peace to those who seek His pleasure, to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path. |
| Khalifa | O people of the scripture, our messenger has come to you, to explain things to you, after a period of time without messengers, lest you say, "We did not receive any preacher or warner." A preacher and warner has now come to you. GOD is Omnipotent. |
| Hilali/Khan | O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things. |
| H/K/Saheeh | O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent. |
| Malik | O people of the Book! Indeed Our Messenger has now come to you making clear to you the teaching of the Right Way, after a long break in the series of the Messengers, so that you may not be able to say, "No one has come to give us good news or to warn us." Now someone has come to give you good news and warn you so listen to him. Allah has power over everything.[19] |
| QXP | O People of the Scripture! Our Messenger has come to you, to make the Truth clear, after an interval without Messengers. Lest you say, "No Messenger came to us to give good news and to warn." Now has come to you the giver of glad tiding and warning. Allah has Power over all things and events. |
| Maulana Ali | O People of the Book, indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the messengers, lest you say: There came not to us a bearer of good news nor a warner. So indeed a bearer of good news and a warner has come to you. And Allah is Possessor of power over all things. |
| Free Minds | O people of the Scripture, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot Say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things. |
| Qaribullah | People of the Book! After an interval during which there were no Messengers, Our Messenger (Muhammad) has come to clarify (your religion) to you, lest you should say: 'No bearer of glad tidings or a warner has come to us. ' Indeed, there has come to you a bearer of glad tidings and a warner. Allah has power over all things. |
| |
|
| George Sale | O ye who have received the scriptures, now is our Apostle come unto you, declaring unto you the true religion, during the cessation of Apostles, lest ye should say, there came unto us no bearer of good tidings, nor any warner: But now is a bearer of good tidings, and a warner come unto you; and God is almighty. |
| JM Rodwell | O people of the Book! now hath our Apostle come to you to clear up to you the cessation of Apostles, lest you should say, "There hath come to us no bearer of good tidings, nor any warner." But now hath a bearer of good tidings and a warner reached you. And |
| |
|
| Asad | O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything. |
| 5:20 واذ قال موسى لقومه ياقوم اذكروا نعمة الله عليكم اذ جعل فيكم انبياء وجعلكم ملوكا واتاكم مالم يؤت احدا من العالمين |
| |
|
| Transliteration | Wa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakum mulookan waatakum ma lam yu/ti ahadan mina alAAalameena |
| Literal | And when Moses said to his nation: "You my nation mention/remember God's blessing/goodness on you when He put/created between you prophets, and He made you kings, and he gave you what he did not give anyone from the creations altogether/(universes). |
| |
|
| Yusuf Ali | Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples. |
| Pickthal | And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures. |
| Arberry | And when Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being. |
| Shakir | And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations. |
| Sarwar | Those who have said that the Messiah, son of Mary, is God, have, in fact, committed themselves to disbelief. (Muhammad), ask them, "Who can prevent God from destroying the Messiah, his mother and all that is in the earth?" To God belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them. God creates whatever He wants and He has power over all things. |
| Khalifa | Recall that Moses said to his people, "O my people, remember GOD's blessings upon you: He appointed prophets from among you, made you kings, and granted you what He never granted any other people. |
| Hilali/Khan | And (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the Alameen (mankind and jinns, in the past)." |
| H/K/Saheeh | And [mention, O Muúammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds. |
| Malik | Ponder upon the incident when Moses said to his people: "O my people! Remember the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised Prophets from among you, made you kings and gave you that which had not been given to anyone in the worlds."[20] |
| QXP | Moses told his people, "Remember Allah's Blessings that He raised Prophets among you and made you your own masters. And He gave you what He had not given to any other peoples." |
| Maulana Ali | And when Moses said to his people: O my people, remember the favour of Allah to you when he raised prophets among you and made you kings and gave you what he gave not to any other of the nations. |
| Free Minds | And Moses said to his people: "My people, remember God's favour upon you that he made amongst you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds." |
| Qaribullah | (Remember) when Moses said to his people. 'Remember, my people, the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised up Prophets among you, made you kings, and given you that which He has not given to any one of the worlds. |
| |
|
| George Sale | Call to mind when Moses said unto his people, O my people, remember the favour of God towards you, since he hath appointed prophets among you, and constituted you kings, and bestowed on you what he hath given to no other nation in the world. |
| JM Rodwell | And remember when Moses said to his people, "O my people! call to mind the goodness of God towards you when he appointed Prophets among you, and appointed you kings, and gave you what never had been given before to any human beings: |
| |
|
| Asad | AND, LO, Moses said unto his people:" "O my people! Remember the blessings which God bestowed upon you when he raised up prophets among you, and made you your own masters, and granted unto you [favours] such as He had not granted to anyone else in the world. |
| 5:21 ياقوم ادخلوا الارض المقدسة التي كتب الله لكم ولاترتدوا على ادباركم فتنقلبوا خاسرين |
| |
|
| Transliteration | Ya qawmi odkhuloo al-arda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena |
| Literal | You my nation, enter the earth the Holy that God wrote/dictated for you, and do not return on your backs, so you turn around losers ." |
| |
|
| Yusuf Ali | "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin." |
| Pickthal | O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers: |
| Arberry | O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.' |
| Shakir | O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers. |
| Sarwar | The Jews and Christians call themselves the beloved sons of God. (Muhammad), ask them, "Why does God punish you for your sins? In fact, you are mere human beings whom He has created. He forgives and punishes whomever He wants. To Him belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them and to Him do all things return. |
| Khalifa | "O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers." |
| Hilali/Khan | "O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers." |
| H/K/Saheeh | O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah's cause] and [thus] become losers." |
| Malik | O my people! Enter the holy land which Allah has assigned for you. Do not turn back, because if you do, you will become losers.[21] |
| QXP | "Enter the Sacred Land that Allah has decreed for you as long as you hold fast to His Laws. But, if you turn back in flight, you will be overthrown to your own ruin." (Sacred Land = Canaan = Palestine, (2:125), (6:137), (12:58), (12:94), (21:71), (23:50), (26:59), (29:26), (30:3), (44:3), Introduction to Surahs: 12, 14, 19). |
| Maulana Ali | O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you and turn not your backs, for then you will turn back losers. |
| Free Minds | "My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers." |
| Qaribullah | Enter, my people, the Holy Land which Allah has written for you. Do not turn back in your footsteps, lest you shall turn to be losers. ' |
| |
|
| George Sale | O my people, enter the holy land, which God hath decreed you, and turn not your backs, lest ye be subverted and perish. |
| JM Rodwell | Enter, O my people! the holy land which God hath destined for you. Turn not back, lest ye be overthrown to your ruin." |
| |
|
| Asad | O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!" |
| 5:22 قالوا ياموسي ان فيها قوما جبارين وانا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا داخلون |
| |
|
| Transliteration | Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona |
| Literal | They said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." |
| Pickthal | They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then). |
| Arberry | They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.' |
| Shakir | They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter. |
| Sarwar | People of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things. |
| Khalifa | They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering." |
| Hilali/Khan | They said: "O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter." |
| H/K/Saheeh | They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." |
| Malik | They said: "O Moses! A nation of giants live in there, we will not set our foot in it until they leave. As soon as they leave we will be ready to enter."[22] |
| QXP | They said to Moses, "In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter." |
| Maulana Ali | They said: O Moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter. |
| Free Minds | They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it." |
| Qaribullah | 'Moses, ' they replied, 'therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter. ' |
| |
|
| George Sale | They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein. |
| JM Rodwell | They said, "O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in." |
| |
|
| Asad | They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land," and we will surrely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it." |
| 5:23 قال رجلان من الذين يخافون انعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فاذا دخلتموه فانكم غالبون وعلى الله فتوكلوا ان كنتم مؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Qala rajulani mina allatheena yakhafoona anAAama Allahu AAalayhima odkhuloo AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohu fa-innakum ghaliboona waAAala Allahi fatawakkaloo in kuntum mu/mineena |
| Literal | Two men from those who fear (and) God blessed/comforted and eased on them (B), said: "Enter on them (through) the door/entrance, so if you entered it, so that you are defeating/conquering, and on God so rely/depend , if you were/are believers." |
| |
|
| Yusuf Ali | (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith." |
| Pickthal | Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers. |
| Arberry | Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.' |
| Shakir | Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers. |
| Sarwar | When Moses told his people, "Recall God's favors to you. He made Messengers and Kings out of your own people and gave you what He had not given to others. |
| Khalifa | Two men who were reverent and blessed by GOD said, "Just enter the gate. If you just enter it, you will surely prevail. You must trust in GOD, if you are believers." |
| Hilali/Khan | Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace (they were Yoosha (Joshua) and Kalab (Caleb)) said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed." |
| H/K/Saheeh | Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers." |
| Malik | Thereupon two Allah-fearing men upon whom Allah had bestowed His Grace said: "Attack directly at the city gate, once you enter it, you will surely be victorious. Put your trust in Allah if you are really believers."[23] |
| QXP | Then two men who feared violating Allah's Command, and whom Allah had blessed, said, "Enter the gate daringly, and you will be in command of the situation and will be victorious. Put your trust in Allah if you are believers." (The two men were Joshua and Caleb. Bible; Numbers xiv, 6-30). |
| Maulana Ali | Two men of those who feared, on whom Allah had bestowed a favour, said: Enter upon them by the gate, for when you enter it you will surely be victorious; and put your trust in Allah, if you are believers. |
| Free Minds | Two men who were from among those that were aware; and God had bestowed upon both of them; said: "Enter upon them through the gate, if you enter it then you will be the victors; and put your trust in God if you are believers." |
| Qaribullah | Thereupon, two pious men whom Allah had favored said: 'Go in to them through the gate, and if you enter you shall surely be victorious. In Allah put your trust, if you are believers. ' |
| |
|
| George Sale | And two men of those who feared God, unto whom God had been gracious, said, enter ye upon them suddenly by the gate of the city; and when ye shall have entered the same, ye shall surely be victorious: Therefore trust in God, if ye are true believers. |
| JM Rodwell | Then said two men of those who feared their Lord and to whom God had been gracious, "Enter in upon them by the gate: and when ye enter it, ye overcome! If ye be believers, put ye your trust in God." |
| |
|
| Asad | [Whereupon] two men from among those who feared [God, and] whom God had blessed, said: "Enter upon them through the gate'°-for as soon as you enter it, behold, you shall be victorious! And in God you must place your trust if you are [truly] believers!" |
| 5:24 قالوا ياموسى انا لن ندخلها ابدا ماداموا فيها فاذهب انت وربك فقاتلا انا هاهنا قاعدون |
| |
|
| Transliteration | Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona |
| Literal | They said: "You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)." |
| Pickthal | They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here. |
| Arberry | They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.' |
| Shakir | They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down. |
| Sarwar | Enter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost". |
| Khalifa | They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here." |
| Hilali/Khan | They said: "O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here." |
| H/K/Saheeh | They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." |
| Malik | They replied, "O Moses! We will never enter it so long as they remain therein. Therefore, both you and your Lord should go and fight, we will stay here."[24] |
| QXP | They said, "O' Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here." |
| Maulana Ali | They said: O Moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy Lord and fight; surely here we sit. |
| Free Minds | They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!" |
| Qaribullah | They said: 'Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here. ' |
| |
|
| George Sale | They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here. |
| JM Rodwell | They said, "O Moses! never can we enter while they remain therein. Go thou and thy Lord and fight; for here will we sit us down." |
| |
|
| Asad | [But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!" |
| 5:25 قال رب اني لااملك الا نفسي واخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين |
| |
|
| Transliteration | Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena |
| Literal | (Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ." |
| |
|
| Yusuf Ali | He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" |
| Pickthal | He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk. |
| Arberry | He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.' |
| Shakir | He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors. |
| Sarwar | (Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers". |
| Khalifa | He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people." |
| Hilali/Khan | He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!" |
| H/K/Saheeh | [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." |
| Malik | Hearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."[25] |
| QXP | Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands." |
| Maulana Ali | He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people. |
| Free Minds | He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people." |
| Qaribullah | He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. ' |
| |
|
| George Sale | Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people. |
| JM Rodwell | He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people." |
| |
|
| Asad | Prayed [Moses]: "O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!" |
| 5:26 قال فانها محرمة عليهم اربعين سنة يتيهون في الارض فلا تاس على القوم الفاسقين |
| |
|
| Transliteration | Qala fa-innaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi fala ta/sa AAala alqawmi alfasiqeena |
| Literal | (God) said: "So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people. |
| Pickthal | (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk. |
| Arberry | Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.' |
| Shakir | He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors. |
| Sarwar | The Lord said, "The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people." |
| Khalifa | He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people." |
| Hilali/Khan | (Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)." |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people." |
| Malik | Allah responded, "Very well, they are forbidden this land for forty years, during this time they will wander homeless on the earth, so do not grieve for these disobedient people."[26] |
| QXP | Their Lord said, "This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path." |
| Maulana Ali | He said: It will surely be forbidden to them for forty years -- they will wander about in the land. So grieve not for the transgressing people. |
| Free Minds | He said: "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people. |
| Qaribullah | He said: 'They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander (homeless) on the earth. Do not grieve for these wicked people.' |
| |
|
| George Sale | God answered, verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth; therefore be not thou solicitous for the ungodly people. |
| JM Rodwell | He said, "Verily the land shall be forbidden them forty years: they shall wander in the earth perplexed. Fret not thyself therefore for the ungodly people." |
| |
|
| Asad | Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk." |
| 5:27 واتل عليهم نبا ابني ادم بالحق اذ قربا قربانا فتقبل من احدهما ولم يتقبل من الاخر قال لاقتلنك قال انمايتقبل الله من المتقين |
| |
|
| Transliteration | Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena |
| Literal | And read/recite on them (the) information/news (of) Adam's two sons with the truth , when they (B) approached/neared an approachment to God (an offering), so (it) was accepted from one of them (B) and was not (to) be accepted from the other, he said: "I will kill you (E)." He said: "But, God accepts from the fearing and obeying." |
| |
|
| Yusuf Ali | Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous. |
| Pickthal | But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil). |
| Arberry | And recite thou to them the story of the two sons of Adam truthfully, when they offered a sacrifice, and it was accepted of one of them, and not accepted of the other. 'I will surely slay thee,' said one. 'God accepts only of the godfearing,' said the other. |
| Shakir | And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those who guard (against evil). |
| Sarwar | (Muhammad) tell them the true story of the two sons of Adam (Abel and Cain). Each one of them offered a sacrifice. God accepted the sacrifice of one of them (Abel) but not that of the other (Cain) who then said to his brother, "I shall certainly kill you." (Abel) replied, "God only accepts the offerings of the pious ones. |
| Khalifa | Recite for them the true history of Adam's two sons. They made an offering, and it was accepted from one of them, but not from the other. He said, "I will surely kill you." He said, "GOD accepts only from the righteous. |
| Hilali/Khan | And (O Muhammad SAW) recite to them (the Jews) the story of the two sons of Adam (Habil (Abel) and Qabil (Cain)) in truth; when each offered a sacrifice (to Allah), it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)." |
| H/K/Saheeh | And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him]. |
| Malik | Recite to them in all truth the story of Adam's two sons: How each offered a sacrifice, and how the offering of one was accepted while that of the other was not. The latter said: "I will kill you." The former replied: "Allah only accepts the sacrifice from the righteous.[27] |
| QXP | (O Messenger) Tell them the true story of the two descendants of Adam. Each of them made an offering, and they thought that it was accepted from one of them, but not from the other. The latter, out of jealousy, said, " Surely I will kill you." The former said, "Allah accepts every action of the righteous like an accepted offering." |
| Maulana Ali | And relate to them with truth the story of the two sons of Adam, when they offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I will certainly kill thee. (The other) said: Allah accepts only from the dutiful. |
| Free Minds | And recite for them the news of Adam's two sons in truth. They had both made an offering, and it was accepted from one of them, and not accepted from the other. He said: "I will kill you!"; he said: "God only accepts from the righteous." |
| Qaribullah | Recite to them in all truth the news of Adam's two sons; how they each made an offering, and how the offering of the one was accepted while that of the other was not. He said: 'I will surely kill you. ' (The other) said: 'Allah accepts only from the righteous. |
| |
|
| George Sale | Relate also unto them the history of the two sons of Adam, with truth. When they offered their offering, and it was accepted from one of them, and was not accepted from the other, Cain said to has brother, I will certainly kill thee. Abel answered, God only accepteth the offering of the pious; |
| JM Rodwell | Relate to them exactly the story of the sons of Adam when they each offered an offering; accepted from the one of them, and not accepted from the other. The one said, "I will surely slay thee." Said the other, "God only accepted from those that fear Him. |
| |
|
| Asad | AND CONVEY unto them, setting forth the truth, the story of the two sons of Adam'5 who [???] offered a sacrifice, and it was accepted from one of them whereas it was not accepted from the other. [And Cain] said: "I will surely slay thee!" [Abel] replied: "Behold, God accepts only from those who are conscious of Him. |
| 5:28 لئن بسطت الي يدك لتقتلني ماانا بباسط يدي اليك لاقتلك اني اخاف الله رب العالمين |
| |
|
| Transliteration | La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena |
| Literal | If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you70to kill you, that I fear God, the creations altogether's/(universes') Lord. |
| |
|
| Yusuf Ali | "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds. |
| Pickthal | Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds. |
| Arberry | 'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being. |
| Shakir | If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds: |
| Sarwar | Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation. |
| Khalifa | "If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe. |
| Hilali/Khan | "If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)." |
| H/K/Saheeh | If you should raise your hand against me to kill me I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. |
| Malik | Even if you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to slay you, for I fear Allah, the Lord of the worlds.[28] |
| QXP | "If you extend your hand to kill me, I won't extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds." |
| Maulana Ali | If thou stretch out thy hand against me to kill me I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. Surely I fear Allah, the Lord of the worlds: |
| Free Minds | "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds." |
| Qaribullah | If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds. |
| |
|
| George Sale | if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures. |
| JM Rodwell | Even if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds. |
| |
|
| Asad | Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds. |
| 5:29 اني اريد ان تبوء باثمي واثمك فتكون من اصحاب النار وذلك جزاء الظالمين |
| |
|
| Transliteration | Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmika fatakoona min as-habi alnnari wathalika jazao alththalimeena |
| Literal | I want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire's company, and that (is) the unjust's/oppressor's reimbursement . |
| |
|
| Yusuf Ali | "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong." |
| Pickthal | Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers. |
| Arberry | I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.' |
| Shakir | Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust. |
| Sarwar | I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves." |
| Khalifa | "I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors." |
| Hilali/Khan | "Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers)." |
| H/K/Saheeh | Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." |
| Malik | I intend to let you bear the burden of my sins as well as yours and thus become an inmate of the Fire which is the reward for wrongdoers."[29] |
| QXP | "I would rather have you carry two sins. First, of slaying me, and second, of slaying the person inside you, and be among the dwellers of the Fire. That is the reward for the wrongdoers." |
| Maulana Ali | I would rather that thou shouldst bear the sin against me and thine own sin, thus thou wouldst be of the companions of the Fire; and that is the recompense of the unjust. |
| Free Minds | "I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the reward of the wicked." |
| Qaribullah | I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers. ' |
| |
|
| George Sale | I choose that thou shouldest bear my iniquity and thine own iniquity; and that thou become a companion of hell fire; for that is the reward of the unjust. |
| JM Rodwell | Yea, rather would I that thou shouldest bear my sin and thine own sin, and that thou become an inmate of the Fire: for that is the recompense of the unjust doers." |
| |
|
| Asad | I am willing, indeed, for thee to bear [the burden of] all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee:'6 [but] then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers!" |
| 5:30 فطوعت له نفسه قتل اخيه فقتله فاصبح من الخاسرين |
| |
|
| Transliteration | FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena |
| Literal | So his self consented for him, his brother's killing/murdering, so he killed him, so he became from the losers. |
| |
|
| Yusuf Ali | The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones. |
| Pickthal | But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers. |
| Arberry | Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers. |
| Shakir | Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers |
| Sarwar | (Cain's) soul prompted him to kill his own brother. In doing so he became of those who lose. |
| Khalifa | His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers. |
| Hilali/Khan | So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fairseeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers. |
| H/K/Saheeh | And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers. |
| Malik | The latter's soul prompted him to kill his brother; he killed him and thus became one of the losers.[30] |
| QXP | His ego led him into killing his brother. He killed him and became a loser. |
| Maulana Ali | At length his mind made it easy for him to kill his brother, so he killed him; so he became one of the losers. |
| Free Minds | So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers. |
| Qaribullah | His soul made it seem fair to him to slay his brother; he killed him and became one of the lost. |
| |
|
| George Sale | But his soul suffered him to slay his brother, and he slew him; wherefore he became of the number of those who perish. |
| JM Rodwell | And his passion led him to slay his brother: and he slew him; and he became one of those who perish. |
| |
|
| Asad | But the other's passion" drove him to slaying his brother; and he slew him: and thus he became one of the lost. |
| 5:31 فبعث الله غرابا يبحث في الارض ليريه كيف يواري سوءة اخيه قال ياويلتي اعجزت ان اكون مثل هذا الغراب فاوارى سوءة اخي فاصبح من النادمين |
| |
|
| Transliteration | FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathu fee al-ardi liyuriyahu kayfa yuwaree saw-ata akheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoona mithla hatha alghurabi faowariya saw-ata akhee faasbaha mina alnnadimeena |
| Literal | So God sent a crow digging/searching in the earht/Planet Earth, to show him how (he) hides/conceals his brother's shameful genital private part to be covered, he said: "Oh my calamity , have I been unable that I be similar/like that the crow, so I hide/conceal my brother's shameful genital private part to be covered?" So he became from the regretful/sorrowful/remorseful. |
| |
|
| Yusuf Ali | Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets- |
| Pickthal | Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant. |
| Arberry | Then God sent forth a raven, scratching into the earth, to show him how he might conceal the vile body of his brother. He said, 'Woe is me! Am I unable to be as this raven, and so conceal my brother's vile body?' And he became one of the remorseful. |
| Shakir | Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret. |
| Sarwar | God sent down a raven which started to dig up the earth to show the killer how to bury the corpse of his brother. On seeing the raven, (Cain) said, "Woe to me! Am I less able than a raven to bury the corpse of my brother?" He became greatly remorseful. |
| Khalifa | GOD then sent a raven to scratch the soil, to teach him how to bury his brother's corpse. He said, "Woe to me; I failed to be as intelligent as this raven, and bury my brother's corpse." He became ridden with remorse. |
| Hilali/Khan | Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him to hide the dead body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother?" Then he became one of those who regretted. |
| H/K/Saheeh | Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful. |
| Malik | (He carried around the dead body of his brother and did not know what to do with it.) Then Allah sent a raven, which dug the ground to show him how to bury the dead body of his brother. "Alas!" He cried, "I failed even to be like this raven to find some way to dispose of the dead body of my brother!" So he became full of regrets.[31] |
| QXP | Allah then sent a raven scratching up the soil, to allude to him that he might have concealed and ignored the imperfections of his brother. He said, "Oh, I failed even to be like this raven to conceal my brother's imperfections!" Then he became full of regrets. ('Sauaat' = Imperfections, faults (7:20-22)) |
| Maulana Ali | Then Allah sent a crow scratching the ground to show him how to cover the dead body of his brother. He said: Woe is me! Am I not able to be as this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret. |
| Free Minds | So God sent forth a raven to scratch the land and show him how to deal with the wickedness inflicted upon his brother. He said: "O my, am I not able to be like this raven and deal with the wickedness inflicted upon my brother!" So he became of those who regretted. |
| Qaribullah | Then Allah sent down a crow, which dug the earth to show him how to bury the naked corpse of his brother. 'Alas! ' he said, 'am I unable to be like this crow and so I bury my brother's naked corpse. ' And he became among those who regret. |
| |
|
| George Sale | And God sent a raven, which scratched the earth, to shew him how he should hide the shame of his brother, and he said, wo is me! Am I unable to be like this raven, that I may hide my brother's shame? And he became one of those who repent. |
| JM Rodwell | And God sent a raven which scratched upon the ground, to shew him how he might hide his brother's wrong. He said: "O woe is me! am I too weak to become like this raven, and to hide away my brother's wrong?" And he became one of the repentant. |
| |
|
| Asad | Thereupon God sent forth a raven which scratched the earth, to show him how he might conceal the nakedness of his brother's body. [And Cain] cried out: "Oh, woe is me! Am I then too weak to do what this raven did,38 and to conceal the nakedness of my brother's body?" - and was thereupon smitten with remorse. |
| 5:32 من اجل ذلك كتبنا على بني اسرائيل انه من قتل نفسا بغير نفس او فسادفي الارض فكانما قتل الناس جميعا ومن احياها فكانما احيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينات ثم ان كثيرا منهم بعد ذلك في الارض لمسرفون |
| |
|
| Transliteration | Min ajli thalika katabna AAala banee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala alnnasa jameeAAan waman ahyaha fakaannama ahya alnnasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusuluna bialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalika fee al-ardi lamusrifoona |
| Literal | Because of that, We wrote/decreed on Israel's sons and daughters, that who killed a self without a self, or corruption in the earth/Planet Earth, so (it is) as if he killed the people all/all together , and who revived (saved) it, so as if he revived (saved) the people all/all together, and Our messengers had come to them with the evidences, then that many from them, after that (are) in the earth/Planet Earth spoilers/wasters (E) . |
| |
|
| Yusuf Ali | On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land. |
| Pickthal | For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth. |
| Arberry | Therefore We prescribed for the Children of Israel that whoso slays a soul not to retaliate for a soul slain, nor for corruption done in the land, shall be as if he had slain mankind altogether; and whoso gives life to a soul, shall be as if he ha given life to mankind altogether. Our Messengers have already come to them with the clear signs; then many of them thereafter commit excesses in the earth. |
| Shakir | For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them certainly act extravagantly in the land. |
| Sarwar | For this reason, We made it a law for the children of Israel that the killing of a person for reasons other than legal retaliation or for stopping corruption in the land is as great a sin as murdering all of mankind. However, to save a life would be as great a virtue as to save all of mankind. Our Messengers had come to them with clear authoritative evidence but many of them (Israelites) thereafter started doing wrong in the land. |
| Khalifa | Because of this, we decreed for the Children of Israel that anyone who murders any person who had not committed murder or horrendous crimes, it shall be as if he murdered all the people. And anyone who spares a life, it shall be as if he spared the lives of all the people. Our messengers went to them with clear proofs and revelations, but most of them, after all this, are still transgressing. |
| Hilali/Khan | Because of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the land!. |
| H/K/Saheeh | Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. |
| Malik | On account of that incident, We ordained for the Children of Israel that whoever kills a person, except as a punishment for murder or mischief in the land, it will be written in his book of deeds as if he had killed all the human beings on the surface of the Earth and whoever will save a life shall be regarded as if he gave life to all the human beings on the surface of the Earth. Yet, even though Our Messengers came to them one after the other with clear revelations, it was not long before, many of them committed excesses in the land.[32] |
| QXP | On that account, We decreed to the Children of Israel the Eternal Moral Ordinance for all humanity (2:178) that whoever kills a human being, unless it is in the course of justice for murder or bloody crimes on the earth, it shall be as if he killed all mankind. And whoever saves one life it would be as if he saved the life of all mankind. Our Messengers came to people with clear Truth, yet many of them continued to transgress in the earth. |
| Maulana Ali | For this reason We prescribed for the Children of Israel that whoever kills a person, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he had killed all men. And whoever saves a life, it is as though he had saved the lives of all men. And certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them commit excesses in the land. |
| Free Minds | It is because of this that We have decreed for the Children of Israel: "Anyone who kills a person who has not committed murder, or who has not committed corruption in the land; then it is as if he has killed all the people! And whoever spares a life, then it is as if he has given life to all the people." Our messengers had come to them with clarification, but many of them are, after this, still corrupting on the Earth. |
| Qaribullah | That was why We wrote for the Children of Israel that who ever killed a soul, except for a soul slain, or for sedition in the earth, it should be considered as though he had killed all mankind; and that who ever saved it should be regarded as though he had saved all mankind. Our Messengers brought them proofs; then many of them thereafter commit excesses in the earth. |
| |
|
| George Sale | Wherefore we commanded the children of Israel, that he who slayeth a soul, without adding thereto the murder of another soul, or without committing wickedness in the earth, shall be as if he had slain all mankind: But he who saveth a soul alive, shall be as if he had saved the lives of all mankind. Our Apostles formerly came unto them, with evident miracles; then were many of them, after this, transgressors on the earth. |
| JM Rodwell | For this cause have we ordained to the children of Israel that he who slayeth any one, unless it be a person guilty of manslaughter, or of spreading disorders in the land, shall be as though he had slain all mankind; but that he who saveth a life, shall be |
| |
|
| Asad | Because of this did We ordain unto the children of Israel that if anyone slays a human beingunless it be [in punishment] for murder or for spreading corruption on earth-it shall be as though he had slain all mankind; whereas, if anyone saves a life, it shall be as though he had saved the lives of all mankind.°° And, indeed, there came unto them°' Our apostles Ja4 ( above. The moral of this particular Biblical story -a moral which the followers of the Bible have been "concealing from themselves" - is summarized in verse 32. AL-MA' IDAH SURAH with all evidence of the truth: yet, behold, notwithstanding all this, many of them go on committing all manner of excesses on earth.°z |
| 5:33 انما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الارض فسادا ان يقتلوا او يصلبوا او تقطع ايديهم وارجلهم من خلاف او ينفوا من الارض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب عظيم |
| |
|
| Transliteration | Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun |
| Literal | But (the) reward (of) those who embattle/fight God and His messenger, and they strive/endeavor in the earth/Planet Earth corruption/disorder , that they be killed or they be crucified , or their hands and their feet be cut off from opposites, or they be expelled/exiled from the land, that (is) for them shame/scandal/disgrace in the present world, and for them in the end (other life is) a great torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter; |
| Pickthal | The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom; |
| Arberry | This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement, |
| Shakir | The punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement, |
| Sarwar | The only proper recompense for those who fight against God and His Messenger and try to spread evil in the land is to be killed, crucified, or either to have one of their hands and feet cut from the opposite side or to be sent into exile. These are to disgrace them in this life and they will suffer a great torment in the life hereafter. |
| Khalifa | The just retribution for those who fight GOD and His messenger, and commit horrendous crimes, is to be killed, or crucified, or to have their hands and feet cut off on alternate sides, or to be banished from the land. This is to humiliate them in this life, then they suffer a far worse retribution in the Hereafter. |
| Hilali/Khan | The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter. |
| H/K/Saheeh | Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment, |
| Malik | The punishment for those who wage war against Allah and His Messenger and strive to create mischief in the land is death or crucifixion or the cutting off their hands and feet from opposite sides or exile from the land based on the gravity of their offense. This will be their humiliation in this world and in the Hereafter they will have grievous punishment,[33] |
| QXP | The just punishment for people who make war on Allah and His Messenger and commit bloody crimes on earth, is being dispensed by the Divine Law of Requital. They are being slain, crucified, immobilized in great numbers, or are being entirely banished from the face of the earth. Such is their disgrace in this world, and an awful suffering awaits them in the Hereafter. (The use of present tense in this verse indicates that it is not a decree of Law. In (7:124) the use of 'qat'a' pertains to a threat in the future tense, and then it emanates from Pharaoh, tyranny personified. Only the Divine System of life can ensure peace and security in the world (2:27), (2:257), (3:147), (4:125), (26:89)). |
| Maulana Ali | The only punishment of those who wage war against Allah and His Messenger and strive to make mischief in the land is that they should be murdered, or crucified, or their hands and their feet should be cut off on opposite sides, or they should be imprisoned. This shall be a disgrace for them in this world, and in the Hereafter they shall have a grievous chastisement, |
| Free Minds | The recompense of those who fight God and His messenger, and seek to make corruption in the land, is that they will be killed or crucified or that their hands and feet be cut off on alternate sides or that they be banished from the land; that is a disgrace for them in this world and in the Hereafter they will have a great retribution. |
| Qaribullah | The recompense of those who make war against Allah and His Messenger and spread corruption in the land is that they are to be killed or crucified, or have their hand and a foot cut off on opposite sides, or be expelled from the land. For them is shame in this world and a great punishment in the Everlasting Life; |
| |
|
| George Sale | But the recompense of those who fight against God and his Apostle, and study to act corruptly in the earth, shall be, that they shall be slain, or crucified, or have their hands and their feet cut off on the opposite sides, or be banished the land. This shall be their disgrace in this world, and in the next world they shall suffer a grievous punishment; |
| JM Rodwell | Only, the recompense of those who war against God and his Apostle, and go about to commit disorders on the earth, shall be that they shall be slain or crucified, or have their alternate hands and feet cut off, or be banished the land: This their disgrace i |
| |
|
| Asad | It is but a just recompense for those who make war on God and His apostle," and endeavour to spread corruption on earth, that they are being slain in great' numbers, or crucified in great numbers, or have, in result of their perverseness, their hands and feet cut off in great numbers,'° or are being [entirely] banished from [the face of] the earth: such is their ignominy in this world .4s But in the life to come [yet more] awesome suffering awaits them- |
| 5:34 الا الذين تابوا من قبل ان تقدروا عليهم فاعلموا ان الله غفور رحيم |
| |
|
| Transliteration | Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun |
| Literal | Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful. |
| |
|
| Yusuf Ali | Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
| Pickthal | Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful. |
| Arberry | except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate. |
| Shakir | Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful. |
| Sarwar | As for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful. |
| Khalifa | Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is OftForgiving, Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful. |
| Malik | except those who repent before you apprehend them, in such a case, you should know that Allah is Forgiving, Merciful.[34] |
| QXP | Unless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful. |
| Maulana Ali | Except those who repent before you overpower them; so know that Allah is Forgiving, Merciful. |
| Free Minds | Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful. |
| Qaribullah | except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful. |
| |
|
| George Sale | except those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful. |
| JM Rodwell | Except those who, ere you have them in your power, shall repent; for know that God is Forgiving, Merciful. |
| |
|
| Asad | save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they:° for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
| 5:35 ياايها الذين امنوا اتقوا الله وابتغوا اليه الوسيلة وجاهدوا في سبيله لعلكم تفلحون |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona |
| Literal | You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper. |
| Pickthal | O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed. |
| Arberry | O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper. |
| Shakir | O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful. |
| Sarwar | Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness. |
| Khalifa | O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed. |
| Malik | O believers! Fear Allah and seek the means to be closer to Him and make Jihad (struggle) in His Way so that you may be successful.[35] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper. |
| Maulana Ali | O you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful. |
| Free Minds | O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed. |
| Qaribullah | Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous. |
| |
|
| George Sale | O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy. |
| JM Rodwell | O ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness. |
| |
|
| Asad | O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state. |
| 5:36 ان الذين كفروا لو ان لهم مافي الارض جميعا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيامة ماتقبل منهم ولهم عذاب اليم |
| |
|
| Transliteration | Inna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun |
| Literal | That those who disbelieved, if that for them what (is) in the earth/Planet Earth all together, and similar/equal to it, with it to ransom/compensate with it from the Resurrection Day's torture, (it) would not be accepted from them, and to them (is) a painful torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty. |
| Pickthal | As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom. |
| Arberry | The unbelievers, though they possessed all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection thereby, it would not be accepted of them; for them awaits a painful chastisement. |
| Shakir | Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with it from the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have a painful punishment. |
| Sarwar | Had the unbelievers had twice as much as the wealth of the whole earth in order to ransom themselves from the torment in the life hereafter, still their ransom would not have been accepted. For them there will be a painful torment. |
| Khalifa | Certainly, those who disbelieved, if they possessed everything on earth, even twice as much, and offered it as ransom to spare them the retribution on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; they have incurred a painful retribution. |
| Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment. |
| H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment |
| Malik | As for those who are unbelievers, if they have everything that the earth contains or twice as much to offer as a ransom to redeem themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them and they shall have a painful punishment.[36] |
| QXP | (Those who reject the Revelation, exclude themselves from taking part in the establishment of the Ideal Society). If the rejecters possessed everything on earth and twice as much, and offered it as ransom to spare them from the retribution on the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful doom. |
| Maulana Ali | Those who disbelieve, even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves therewith from the chastisement of the day of Resurrection, it would not be accepted from them; and theirs is a painful chastisement. |
| Free Minds | Those who have rejected, if they had all that is on Earth and the same again with it to ransom against the retribution of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them; and they will have a painful retribution. |
| Qaribullah | As for those who disbelieve, if they possessed all that the earth contains and as much besides to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them. Theirs shall be a painful punishment. |
| |
|
| George Sale | Moreover they who believe not, although they had whatever is in the earth, and as much more withal, that they might therewith redeem themselves from punishment on the day of resurrection; it shall not be accepted from them, but they shall suffer a painful punishment. |
| JM Rodwell | As to the infidels-if that they had twice the riches of the earth to be their ransom from torment on the day of resurrection, it should not be accepted from them! And a dolorous torment shall be their's. |
| |
|
| Asad | Verily, if those who are bent on denying the truth had all that is on earth, and twice as much, 41 to offer as ransom from suffering on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them: for grievous suffering awaits them. |
| 5:37 يريدون ان يخرجوا من النار وماهم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم |
| |
|
| Transliteration | Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun |
| Literal | They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. |
| Pickthal | They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom. |
| Arberry | They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement. |
| Shakir | They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment. |
| Sarwar | They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant. |
| Khalifa | They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal. |
| Hilali/Khan | They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment. |
| H/K/Saheeh | They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. |
| Malik | They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment.[37] |
| QXP | They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment. |
| Maulana Ali | They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement. |
| Free Minds | They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution. |
| Qaribullah | They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment. |
| |
|
| George Sale | They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent. |
| JM Rodwell | Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's. |
| |
|
| Asad | They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them. |
| 5:38 والسارق والسارقة فاقطعوا ايديهما جزاء بما كسبا نكالا من الله والله عزيز حكيم |
| |
|
| Transliteration | Waalssariqu waalssariqatu faiqtaAAoo aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina Allahi waAllahu AAazeezun hakeemun |
| Literal | And the male thief/robber and the female thief/robber, so cut off their (B)'s hands, a reward because (of) what they (B) gathered/acquired , severe exemplary punishment from God, and God (is) glorious/mighty ,wise/judicious . |
| |
|
| Yusuf Ali | As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power. |
| Pickthal | As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise. |
| Arberry | And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise. |
| Shakir | And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise. |
| Sarwar | Cut off the hands of a male or female thief as a punishment for their deed and a lesson for them from God. God is Majestic and All-wise. |
| Khalifa | The thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise. |
| Hilali/Khan | Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is AllPowerful, AllWise. |
| H/K/Saheeh | [As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise. |
| Malik | Male or female, whoever is guilty of theft, cut off the hand (that was used in theft) of either of them as a punishment for their crime. This is exemplary punishment ordained by Allah. Allah is Mighty, Wise.[38] |
| QXP | (Theft is a crime that steals away the sense of security from a society). A habitual thief, male or female, must have their ability (to steal) cut off. This is the reward for their doings, and a deterrent from Allah. Allah is Almighty, Wise. |
| Maulana Ali | And (as for) the man and the woman addicted to theft, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise. |
| Free Minds | The male thief, and the female thief, you shall cut from their resources as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Almighty, Wise. |
| Qaribullah | As for the man or woman who is guilty of theft, recompense them by cutting off their hands for their crimes. That is the punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise. |
| |
|
| George Sale | If a man or a woman steal, cut off their hands, in retribution for that which they have committed; this is an exemplary punishment appointed by God; and God is mighty and wise. |
| JM Rodwell | As to the thief, whether man or woman, cut ye off their hands in recompense for their doings. This is a penalty by way of warning from God himself. And God is Mighty, Wise. |
| |
|
| Asad | NOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God:' for God is almighty, wise. |
| 5:39 فمن تاب من بعد ظلمه واصلح فان الله يتوب عليه ان الله غفور رحيم |
| |
|
| Transliteration | Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun |
| Literal | So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful. |
| |
|
| Yusuf Ali | But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
| Pickthal | But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
| Arberry | But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate. |
| Shakir | But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| Sarwar | However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful. |
| Khalifa | If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
| Malik | But whoever repents after committing the crime and reforms his conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is Forgiving, Merciful.[39] |
| QXP | Whoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy?) |
| Maulana Ali | But whoever repents after his wrongdoing and reforms, Allah will turn to him (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| Free Minds | Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful. |
| Qaribullah | But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful. |
| |
|
| George Sale | But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful. |
| JM Rodwell | But whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful. |
| |
|
| Asad | But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends,<9 behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
| 5:40 الم تعلم ان الله له ملك السماوات والارض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شئ قدير |
| |
|
| Transliteration | Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi yuAAaththibu man yashao wayaghfiru liman yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun |
| Literal | Did you not know that God, (has) for Him the skies'/space's, and the earth's/Planet Earth's ownership , He tortures whom He wills/wants, and He forgives to whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/able. |
| |
|
| Yusuf Ali | Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things. |
| Pickthal | Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things. |
| Arberry | Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything. |
| Shakir | Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things. |
| Sarwar | Do you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things. |
| Khalifa | Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent. |
| Hilali/Khan | Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things. |
| H/K/Saheeh | Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent. |
| Malik | Don’t you know that Allah has sovereignty over the heavens and the earth? He may punish whom He pleases and forgive whom He pleases. Allah has power over everything.[40] |
| QXP | Do you not know that Allah's is the Dominion of the heavens and the earth? He is the Law-giving Authority. He punishes and forgives according to His Law of Requital. Allah has Control over all things and He has appointed due measure for all things. |
| Maulana Ali | Knowest thou not that Allah is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He pleases, and forgives whom He pleases. And Allah is Possessor over power over all things. |
| Free Minds | Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things. |
| Qaribullah | Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He will. Allah has power over all things. |
| |
|
| George Sale | Dost thou not know that the kingdom of heaven and earth is God's? He punisheth whom he pleaseth, and he pardoneth whom he pleaseth; for God is almighty. |
| JM Rodwell | Knowest thou not that the sovereignty of the Heavens and of the Earth is God's? He chastiseth whom He will, and whom He will He forgiveth. And God hath power over all things. |
| |
|
| Asad | Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything. |
| 5:41 ياايها الرسول لايحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا امنا بافواههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون لقوم اخرين لم ياتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون ان اوتيتم هذا فخذوه وان لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيئا اولئك الذين لم يرد الله ان يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الاخرة عذاب عظيم |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha alrrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna bi-afwahihim walam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareena lam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lam tu/tawhu faihtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunya khizyun walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun |
| Literal | You, you the messenger, do not be saddened (by) those who quicken/speed in the disbelief, from those who said: "We believed" with their mouths, and their hearts/minds did not believe, and from those who repented/Jews (who are) often listening/hearing to the lie/falsehood, (and) often listening/hearing to other nations (that) they did not come to you, they alter/distort the words/expressions from after its places, they71say: "If you were given that, so take it , and if you were not given it, so be warned ." And whom God wants testing him , so you will never own/possess for him from God a thing, those are those who God did not want that to purify their hearts/minds , for them in the present world (is) shame/scandal/ disgrace, and for them in the end (other life is) a great torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment. |
| Pickthal | O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom; |
| Arberry | O Messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths 'We believe' but their hearts believe not; and the Jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, 'If you are given this, then take it; if you are not given it, beware!' Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. Those are they whose hearts God desired not to purify; for them is degradation in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement; |
| Shakir | O Messenger! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter. |
| Sarwar | Messenger, do not be grieved about the people who run back to disbelief. They only say that they believe but, in fact, they have no faith in their hearts. Some Jews knowingly listen to lies and accept the lies which come from others, (Jews), who have no relation with you and who distort certain words of the Bible and say to the people, "Accept only those words which are the same as what We have told you. If you do not, then beware!" You can not help those whom God wants to try. God does not want to cleanse the hearts of such people. They lead a disgraceful life in this world and in the life hereafter they will suffer a great torment. |
| Khalifa | O you messenger, do not be saddened by those who hasten to disbelieve among those who say, "We believe," with their mouths, while their hearts do not believe. Among the Jews, some listened to lies. They listened to people who never met you, and who distorted the words out of context, then said, "If you are given this, accept it, but if you are given anything different, beware." Whomever GOD wills to divert, you can do nothing to help him against GOD. GOD does not wish to cleanse their hearts. They have incurred humiliation in this world, and in the Hereafter, they will suffer a terrible retribution. |
| Hilali/Khan | O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in AlFitnah (error, because of his rejecting the Faith), you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment. |
| H/K/Saheeh | O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. |
| Malik | O Messenger! Do not grieve for those who plunge headlong into unbelief; those who say with their tongues: We believe, but have no faith in their hearts; and do not grieve for those Jews, who listen to lies and spy for other people who had never come to you. They tamper with the words of Allah and take them out of their context and say: "If you are given such and such commandment, accept it; but if it is other than this, reject it." If Allah intends to put anyone to trial, you have no authority in the least to save him from Allah. Such people are those whose hearts Allah does not desire to purify; they will have humiliation in this world and a grievous punishment in the Hereafter.[41] |
| QXP | O Messenger! Let not those grieve you who run to disbelief, saying, "We believe," from their mouths, while their hearts do not believe. And grieve not about those Jews who listen only to fabricate lies. They listen and go to their folk who have never met with you. Then they distort the words out of context and tell others to accept only a part and reject a part. You can do nothing to help those who decide to go astray. Guidance and straying depend upon the Laws of Allah (4:88). Allah does not intervene to purify the hearts of such people. For those who go astray, there is disgrace in this world and an awful punishment in the Hereafter. |
| Maulana Ali | O Messenger, let not those grieve thee who hasten to disbelief, from among those who say with their mouths, We believe, and their hearts believe not, and from among those who are Jews -- they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to thee. They alter the words after they are put in their (proper) places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious. And he for whom Allah intends temptation, thou controllest naught for him against Allah. Those are they whose hearts Allah intends not to purify. For them is disgrace in this world, and for them a grievous chastisement in the Hereafter. |
| Free Minds | O messenger, do not be saddened by those who increase in disbelief from among those who said: "We believe" with their mouths while their hearts did not believe. And from among the Jews, there are those who listened to lies; they listened to people who never came to you; they distort the words from their context, and they Say: "If you are given this, then take it, but if you are given anything different, then beware!" And whoever God wants to test, then you will not posses anything for him against God. These are the ones whose hearts God did not want to cleanse; in this world they will have humiliation, and in the Hereafter they will have a great retribution. |
| Qaribullah | O Messenger, do not grieve for those who race into disbelief; those who say with their mouth: 'We believe, ' yet their hearts did not believe, and the Jews who listen to lies and listen to other nations who have not come to you. They pervert the words in their places and say: 'If you are given this, accept it; if not, then beware! ' Whomsoever Allah wishes to try, you will not own anything with Allah concerning him. For those whose hearts Allah does not will to purify shall be disgrace in this world and a grievous punishment in the Everlasting Life. |
| |
|
| George Sale | O Apostle, let not them grieve thee, who hasten to infidelity, either of those who say, we believe, with their mouths, but whose hearts believe not; or of the Jews, who hearken to a lie, and hearken to other people; who come not unto thee: They pervert the words of the law from their true places, and say, if this be brought unto you, receive it; but if it be not brought unto you, beware of receiving ought else; and in behalf of him whom God shall resolve to seduce , thou shalt not prevail with God at all. They whose hearts God shall not please to cleanse, shall suffer shame in this world, and a grievous punishment in the next: |
| JM Rodwell | O Apostle! let not those who vie with one another in speeding to infidelity vex thee;-of those who say with their mouths, "We believe," but whose hearts believe not;-or of the Jews listeners to a lie-listeners to others-but who come not to thee. They shift |
| |
|
| Asad | O APOSTLE! Be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: such as those'° who say with their mouths, "We believe," the while their hearts do not believe; and such of the Jewish faith as eagerly listen to any falsehood, eagerly listen to other people without having come to thee [for enlightenment]." They distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context, saying [to themselves], "If such-and-such [teaching] is vouchsafed unto you, accept it; but if it is not vouchsafed unto you, be on your guard!" [Be not grieved by them-] for,,if God wills anyone to be tempted to evil, thou canst in no wise prevail with God in his behalf." It is they whose hearts God is not willing to cleanse. Theirs shall be ignominy in this world, and awesome suffering in the life to come- |
| 5:42 سماعون للكذب اكلون للسحت فان جاؤوك فاحكم بينهم او اعرض عنهم وان تعرض عنهم فلن يضروك شيئا وان حكمت فاحكم بينهم بالقسط ان الله يحب المقسطين |
| |
|
| Transliteration | SammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fa-in jaooka faohkum baynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhum falan yadurrooka shay-an wa-in hakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena |
| Literal | (They are) often listening/hearing to the lie/falsehood, gluttons/eating exaggeratedly to the forbidden/possession through cheatery , so if they came to you, so judge/rule between them or turn away from them, and if you turn away from them, so they will never/not harm you (in) a thing, and if you judged/ruled, so judge/rule between them with the just/equitable, that God loves/likes the just/equitable. |
| |
|
| Yusuf Ali | (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity. |
| Pickthal | Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable. |
| Arberry | who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just. |
| Shakir | (They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves those who judge equitably. |
| Sarwar | They deliberately listen to lies (for deceitful purposes) and live on usury. If they come to you (seeking your judgment to settle their differences), you may settle their disputes or keep aloof from them. Should you choose not to bother with them, it will not harm you in the least. If you decide to issue your decree, decide their case with justice. God loves those who are just. |
| Khalifa | They are upholders of lies, and eaters of illicit earnings. If they come to you to judge among them, you may judge among them, or you may disregard them. If you choose to disregard them, they cannot harm you in the least. But if you judge among them, you shall judge equitably. GOD loves those who are equitable. |
| Hilali/Khan | (They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly. |
| H/K/Saheeh | [They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muúammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly. |
| Malik | That is because they listen to falsehood and eat what is forbidden. Therefore, if they come to you with their cases, you may judge between them or refuse to do so. Even if you refuse, they will not be able to harm you the least, but if you do act as a judge, judge between them with fairness, for Allah loves those who judge with fairness.[42] |
| QXP | They are upholders of falsehood and they make wealth by unfair means. They get bribed into spying. If they come to you asking to judge among them, the choice to accept or reject their request is yours. You have the right to disclaim jurisdiction since they have not yet accepted the Qur'an and they have the Torah. If you disclaim jurisdiction they cannot harm you at all. However, if you decide to judge among them, do so equitably. Allah loves the equitable. |
| Maulana Ali | Listeners for the sake of a lie, devourers of forbidden things, so if they come to thee, judge between them or turn away from them. And if thou turn away from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with equity. Surely Allah loves the equitable. |
| Free Minds | They listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them; and if you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then judge between them with justice. God loves those who are just. |
| Qaribullah | They are listeners to lies and devourers of the unlawful. If they come to you, judge between them or turn away from them. If you avoid them they cannot harm you in anything; but if you judge, judge between them with fairness. Allah loves the just. |
| |
|
| George Sale | Who hearken to a lie, and eat that which is forbidden. But if they come unto thee for judgement, either judge between them, or leave them; and if thou leave them, they shall not hurt thee at all. But if thou undertake to judge, judge between them with equity; for God loveth those who observe justice. |
| JM Rodwell | Listeners to a falsehood and greedy devourers of the forbidden! If, therefore, they have recourse to thee, then judge between them, or withdraw from them. If thou withdraw from them, then can they have no power to injure thee. But if thou judge, then judge |
| |
|
| Asad | those who eagerly listen to any falsehood, greedily swallowing all that is evil!" Hence, if they come to thee [for judgment]," thou AL-MA' IDAH SURAH mayest either judge between them or leave them alone: for, if thou leave them alone, they cannot harm thee in any way. But if thou dost judge, judgq between them with equity :16 verily, God knows those who act equitably. |
| 5:43 وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك ومااولئك بالمؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena |
| Literal | And how (do) they ask you to judge/rule, and at them (is) the Torah/Old Testament, in it (is) God's judgment/rule, then they turn away from after that, and those are not with the believing. |
| |
|
| Yusuf Ali | But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith. |
| Pickthal | How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers. |
| Arberry | Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God's judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers. |
| Shakir | And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers. |
| Sarwar | How can they come to you for judgment when they already have the Torah which contains the decree of God! It does not take them long to disregard your judgment; they are not true believers. |
| Khalifa | Why do they ask you to judge among them, when they have the Torah, containing GOD's law, and they chose to disregard it? They are not believers. |
| Hilali/Khan | But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers. |
| H/K/Saheeh | But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. |
| Malik | But why do they come to you for Judgment when they have the Torah which contains Allah’s commandments? Yet they turn back after that. In fact, they are not true believers.[43] |
| QXP | Why do they ask you to act as a judge among them when they have the Torah, containing Allah's Law and they disregard it? They are not believers. |
| Maulana Ali | And how do they make thee a judge and they have the Torah wherein is Allah’s judgment? Yet they turn away after that! And these are not believers. |
| Free Minds | And how can they make you their judge when they have the Torah, in which is God's judgment; then they turn away after that. Those are not believers. |
| Qaribullah | But how will they come to you for judgment when they already have the Torah in which is the judgement of Allah? Then they turn away after that; those are not believers. |
| |
|
| George Sale | And how will they submit to thy decision, since they have the law, containing the judgement of God? Then will they turn their backs, after this; but those are not true believers. |
| JM Rodwell | But how shall they make thee their judge, since they possess already the Law, in which are the behests of God, and have not obeyed it? After this, they will turn their backs; but such are not believers. |
| |
|
| Asad | But how is it that they ask thee for judgmentseeing that they have the Torah, containing God's injunctions - and thereafter turn away [from thy judgment]? Such as these, then, are no [true] believers." |
| 5:44 انا انزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين اسلموا للذين هادوا والربانيون والاحبار بما استحفظوا من كتاب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولاتشتروا باياتي ثمنا قليلا ومن لم يحكم بما انزل الله فاؤلئك هم الكافرون |
| |
|
| Transliteration | Inna anzalna alttawrata feeha hudan wanoorun yahkumu biha alnnabiyyoona allatheena aslamoo lillatheena hadoo waalrrabbaniyyoona waal-ahbaru bima istuhfithoo min kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaa fala takhshawoo alnnasa waikhshawni wala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelan waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alkafiroona |
| Literal | That We descended the Torah/Old Testament, in it (is) guidance and light, the prophets those who submitted/surrendered , judge/rule with it, to those who guided/Jews , and the knowledgeable Lord worshippers , and the religious scholars with what they memorized/safe kept (learned) from God's Book , and they were not on it witnessing/present ; so do not fear the people and fear Me, and do not buy/volunteer with My signs/verses a small price, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the disbelievers. |
| |
|
| Yusuf Ali | It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers. |
| Pickthal | Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers. |
| Arberry | Surely We sent down the Torah, wherein is guidance and light; thereby the Prophets who had surrendered themselves gave judgment for those of Jewry, as did the masters and the rabbis, following such portion of God's Book as they were given to keep and were witnesses to. So fear not men, but fear you Me; and sell not My signs for a little price. Whoso judges not according to what God has sent down - they are the unbelievers. |
| Shakir | Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge and the doctors, because they were required to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people and fear Me, and do not take a small price for My communications; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers. |
| Sarwar | We had revealed the Torah, containing guidance and light. The Prophets who had submitted themselves to the will of God, judged the Jews by the laws of the Torah. So did the godly people and the Jewish scholars who remembered some parts of the Book of God and bore witness to it. Mankind, do not be afraid of people but have fear of Me. Do not sell My revelations for a paltry price. Those who do not judge by the laws of God are disbelievers. |
| Khalifa | We have sent down the Torah, containing guidance and light. Ruling in accordance with it were the Jewish prophets, as well as the rabbis and the priests, as dictated to them in GOD's scripture, and as witnessed by them. Therefore, do not reverence human beings; you shall reverence Me instead. And do not trade away My revelations for a cheap price. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the disbelievers. |
| Hilali/Khan | Verily, We did send down the Taurat (Torah) (to Moosa (Moses)), therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allahs Will, judged the Jews. And the rabbis and the priests (too judged the Jews by the Taurat (Torah) after those Prophets) for to them was entrusted the protection of Allahs Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the Kafiroon (i.e. disbelievers - of a lesser degree as they do not act on Allahs Laws). |
| H/K/Saheeh | Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allah has revealed then it is those who are the disbelievers. |
| Malik | Indeed We revealed the Torah to Moses, in which there is guidance and light: By its laws, all the Prophets, who were Muslims, judged those who call themselves Jews and so did the Rabbis and jurists of law. They were entrusted the protection of Allah’s Book and they themselves were witnesses. Have no fear of people; fear Me, and do not sell My revelations for a petty price: those who do not judge by the law which Allah has revealed, are indeed kafirs (unbelievers).[44] |
| QXP | We did send down the Torah containing guidance and a light. By it the Prophets who always sincerely submitted to Allah, judged the Jews. And the rabbis and the priests judged according to Allah's Scripture as they were commanded to observe. For to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses to it. So, fear not people, but fear Me and do not trade away My Revelations for petty gains. Whoever does not judge and rule according to what Allah has Revealed, such are the disbelievers. |
| Maulana Ali | Surely We revealed the Torah, having guidance and light. By it did the prophets who submitted themselves (to Allah) judge for the Jews, and the rabbis and the doctors of law, because they were required to guard the Book of Allah, and they were witnesses thereof. So fear not the people and fear Me, and take not a small price for My messages. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the disbelievers. |
| Free Minds | We have sent down the Torah, in it is guidance and a light; the prophets who have surrendered judged with it for those who are Jews, as well as the Rabbis, and the Priests, for what they were entrusted of God's Scripture, and they were witness over. So do not fear the people but fear Me; and do not purchase with My revelations a cheap price. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the rejecters. |
| Qaribullah | We have sent down the Torah in which there is guidance and light by which the submissive prophets judged the Jews, as did the rabbis and those of their Lord, guarding what they were required to of the Book of Allah, and for which they were witness. Do not fear people, but fear Me. And, do not take a small price for My verses. Those who do not judge with what Allah has sent down are the unbelievers. |
| |
|
| George Sale | We have surely sent down the law, containing direction, and light: Thereby did the prophets, who professed the true religion, judge these who judaized; and the doctors and priests also judged by the book of God, which had been committed to their custody; and they were witnesses thereof. Therefore fear not men, but fear me; neither sell my signs for a small price. And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are infidels. |
| JM Rodwell | Verily, we have sent down the law (Towrat) wherein are guidance and light. By it did the prophets who professed Islam judge the Jews; and the doctors and the teachers judged by that portion of the Book of God, of which they were the keepers and the witness |
| |
|
| Asad | Verily, it is We who bestowed from on high the Torah, wherein there was guidance and light. On `its strength did the prophets, who had surrendered themselves unto God, deliver judgment unto those who followed the Jewish faith;" and so did the [early] men of God and the rabbis, inasmuch as some of God's writ had been entrusted to their care;`9 and they [all] bore witness to its truth. Therefore, [O children of Israel,] hold not men in awe, but stand in awe of Me; and do not barter away My messages for a trifling gain:' for they who do not judge in accordance with what God has bestowed from on high are, indeed, deniers of the truth! |
| 5:45 وكتبنا عليهم فيها ان النفس بالنفس والعين بالعين والانف بالانف والاذن بالاذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما انزل الله فاولئك هم الظالمون |
| |
|
| Transliteration | Wakatabna AAalayhim feeha anna alnnafsa bialnnafsi waalAAayna bialAAayni waal-anfa bial-anfi waalothuna bialothuni waalssinna bialssinni waaljurooha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alththalimoona |
| Literal | And We wrote/decreed on them in it, that the self (is) with the self, and the eye (is) with the eye, and the nose (is) with the nose, and the ear (is) with the ear, and the tooth (is) with the tooth, and the wounds/cuts (are) equal revenge/punishment equal to crime, so who gave charity (forgave) with it, so it is cover/substitution for him, and who does not judge/rule with what God descended, so those, those are the unjust/oppressors. |
| |
|
| Yusuf Ali | We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers. |
| Pickthal | And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers. |
| Arberry | And therein We prescribed for them: 'A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds retaliation'; but whosoever forgoes it as a freewill offering, that shall be for him an expiation. Whoso judges not according to what God has sent down -- they are the evildoers. |
| Shakir | And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he who foregoes it, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unjust. |
| Sarwar | In the Torah We made mandatory for the Jews these rules of retaliation: Capital punishment for the murder of a person; an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a just compensation for a wound. If the perpetrator is forgiven by the affected party, this will be an expiation of his crime. Those who do not judge according to what God has revealed are unjust. |
| Khalifa | And we decreed for them in it that: the life for the life, the eye for the eye, the nose for the nose, the ear for the ear, the tooth for the tooth, and an equivalent injury for any injury. If one forfeits what is due to him as a charity, it will atone for his sins. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the unjust. |
| Hilali/Khan | And We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers - of a lesser degree). |
| H/K/Saheeh | And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed then it is those who are the wrongdoers. |
| Malik | We ordained in Torah for them: "A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth and for a wound an equal retaliation." But if anyone remits the retaliation by way of charity it will be an act of atonement for him; those who do not judge by the law which Allah has revealed, they are the wrongdoers.[45] |
| QXP | For Jews, We had decreed in the Torah, "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and equal injury for injury". If one forgoes retaliation by way of charity, it shall absolve his or her imperfections. Whoever does not judge or rule according to what Allah has Revealed, such are the wrongdoers. (The Final Revelation of Allah, the Qur'an has updated Laws for all humanity for all Times. Exodus in the Bible does not leave room for forgiveness on the subject). |
| Maulana Ali | And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoes it, it shall be an expiation for him. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the wrongdoers. |
| Free Minds | And We have decreed for them in it that a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and wounds to be similar; and whoever remits anything of it, then it will cancel sins for him. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the wicked. |
| Qaribullah | We have written for them a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds equal retaliation, but whosoever forgoes it as a freewill offering, it will be an expiation for him. Whoever does not judge according to what Allah has sent down are the harmdoers. |
| |
|
| George Sale | We have therein commanded them, that they should give life for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth; and that wounds should also be punished by retaliation: But whoever should remit it as alms, it should be accepted as an atonement for him. And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are unjust. |
| JM Rodwell | And therein have we enacted for them, "Life for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and for wounds retaliation:"-Whoso shall compromise it as alms shall have therein the expiation of his sin; and whoso will not j |
| |
|
| Asad | And We ordained for them in that [Torah]: A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and a [similar] retribution for wounds;" but he who shall forgo it out of charity will atone thereby for alluded to in this verse relates to deciding as to whether any of their beliefs-other than those which the Qur'an explicitly confirms or rejects-is right or wrong. in accordance with their some of his past sins." And they who do not judge in accordance with what God has revealed - they, they are the evildoers! |
| 5:46 وقفينا على اثارهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التوراة واتيناه الانجيل فيه هدى ونور ومصدقا لما بين يديه من التوراة وهدى وموعظة للمتقين |
| |
|
| Transliteration | Waqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu al-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena |
| Literal | And We sent after (following) on their tracks with Jesus, Mary's son confirming for what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and We gave him the New Testament/Bible in it (is) guidance and light, and confirming to what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and guidance and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying. |
| |
|
| Yusuf Ali | And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah. |
| Pickthal | And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil). |
| Arberry | And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing. |
| Shakir | And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil). |
| Sarwar | We made Jesus, son of Mary, follow in the footsteps (of the earlier Prophets) and confirm what existed in the Torah in his time. We gave him the Gospel containing guidance and light, as a confirmation of the Torah and instruction and advice for the pious ones. |
| Khalifa | Subsequent to them, we sent Jesus, the son of Mary, confirming the previous scripture, the Torah. We gave him the Gospel, containing guidance and light, and confirming the previous scriptures, the Torah, and augmenting its guidance and light, and to enlighten the righteous. |
| Hilali/Khan | And in their footsteps, We sent Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
| H/K/Saheeh | And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous. |
| Malik | Then in the footsteps of those Prophets, We sent Jesus the son of Mary confirming whatever remained intact from the Torah in his time, and gave him the Gospel wherein was guidance and light, corroborating what was revealed in the Torah; a guidance and an admonition to those who fear Allah.[46] |
| QXP | And after them We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming the Divine Origin of what was revealed before him. We gave him the Gospel in which there was guidance and a light, and it confirmed the Divine Origin of what was revealed before it in the Torah, a guidance and admonition to those who wished to live upright. |
| Maulana Ali | And We sent after them in their footsteps Jesus, son of Mary, verifying that which was before him of the Torah; and We gave him the Gospel containing guidance and light, and verifying that which was before it of the Torah, and a guidance and an admonition for the dutiful. |
| Free Minds | And We sent in their footsteps Jesus the son of Mary, authenticating what was present with him of the Torah. And We gave him the Injeel, in it is guidance and light, and to authenticate what is present with him of the Torah, and a guidance and lesson for the righteous. |
| Qaribullah | And We sent, following in their footsteps (Prophet) Jesus, the son of Mary, confirming that which was before him in the Torah, and gave him the Gospel, in which there is guidance and light, confirming that which was before him in the Torah, a guide and an admonition to the cautious. |
| |
|
| George Sale | We also caused Jesus the son of Mary to follow the footsteps of the prophets, confirming the lay which was sent down before him; and we gave him the gospel, containing direction and light; confirming also the law which was given before it, and a direction and admonition unto those who fear God: |
| JM Rodwell | And in the footsteps of the prophets caused we Jesus, the son of Mary, to follow, confirming the law which was before him: and we gave him the Evangel with its guidance and light, confirmatory of the preceding Law; a guidance and warning to those who fear |
| |
|
| Asad | And We caused Jesus, the son of Mary, to follow in the footsteps of those [earlier prophets], confirming the truth of whatever there still remained" of the Torah; and We vouchsafed unto him the Gospel, wherein there was guidance and light, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah, and as a guidance and admonition unto the God-conscious. |
| 5:47 وليحكم اهل الانجيل بما انزل الله فيه ومن لم يحكم بما انزل الله فاولئك هم الفاسقون |
| |
|
| Transliteration | Walyahkum ahlu al-injeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alfasiqoona |
| Literal | And the New Testament's/Bible's people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers . |
| |
|
| Yusuf Ali | Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel. |
| Pickthal | Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers. |
| Arberry | So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly. |
| Shakir | And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors. |
| Sarwar | The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers. |
| Khalifa | The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked. |
| Hilali/Khan | Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqoon (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah. |
| H/K/Saheeh | And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed then it is those who are the defiantly disobedient. |
| Malik | Therefore, let the people who follow the Gospel judge by the Law which Allah has revealed therein; those who do not judge by the Law which Allah has revealed, they are the transgressors.[47] |
| QXP | Let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah's Revelation are drifters from the Right Path. |
| Maulana Ali | And let the People of the Gospel judge by that which Allah has revealed in it. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the transgressors. |
| Free Minds | And let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones. |
| Qaribullah | Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers. |
| |
|
| George Sale | That they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors. |
| JM Rodwell | And that the people of the Evangel may judge according to what God hath sent down therein. And whoso will not judge by what God hath sent down-such are the perverse. |
| |
|
| Asad | Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous! |
| 5:48 وانزلنا اليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتاب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما انزل الله ولاتتبع اهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن ليبلوكم فيما اتاكم فاستبقوا الخيرات الى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون |
| |
|
| Transliteration | Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum feema atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona |
| Literal | And We descended to you The Book with the truth , confirming to what (is) between his hands from The Book , and guarding/protecting on it, so judge/rule between them with what God descended and do not follow their self attractions for desires about what came to you from the truth, to each from you We made/put God's decreed way of life/method/law and order , and a clear/easy/plain way , and if God wanted/willed, He would have made you one nation/generation, and but to test you in what He gave you, so race/surpass (to) the goodnesses/generosity (good deeds), to God (is) your return altogether, so He informs you with what you were in it differing/disagreeing (P). |
| |
|
| Yusuf Ali | To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute; |
| Pickthal | And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ. |
| Arberry | And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. To every one of you We have appointed a right way and an open road. If God had willed, He would have made you one nation; but that He may try you in what has come to you. So be you forward in good works; unto God shall you return, all together; and He will tell you of that whereon you were at variance. |
| Shakir | And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that in which you differed; |
| Sarwar | We have revealed the Book to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the (original) Bible and has the authority to preserve or abrogate what the Bible contains. Judge among them by what God has revealed to you and do not follow their desires instead of the Truth which has come to you. We have given a law and a way of life to each of you. Had God wanted, He could have made you into one nation, but He wanted to see who are the more pious ones among you. Compete with each other in righteousness. All of you will return to God who will tell you the truth in the matter of your differences. |
| Khalifa | Then we revealed to you this scripture, truthfully, confirming previous scriptures, and superseding them. You shall rule among them in accordance with GOD's revelations, and do not follow their wishes if they differ from the truth that came to you. For each of you, we have decreed laws and different rites. Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He thus puts you to the test through the revelations He has given each of you. You shall compete in righteousness. To GOD is your final destiny - all of you - then He will inform you of everything you had disputed. |
| Hilali/Khan | And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth, confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ. |
| H/K/Saheeh | And We have revealed to you, [O Muúammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ. |
| Malik | To you, O Muhammad, We have revealed this Book with the truth. It confirms whatever has remained intact in the scriptures which came before it and also to safeguard it. Therefore, judge between people according to Allah’s revelations and do not yield to their vain desires, diverging from the truth which has come to you. We have ordained a law and a Way of life for each of you. If Allah wanted He could have made all of you a single nation. But He willed otherwise in order to test you in what He has given you; therefore try to excel one another in good deeds. Ultimately you all shall return to Allah; then He will show you the truth of those matters in which you dispute.[48] |
| QXP | To you (O Messenger) We have sent the Book in Sure Truth confirming the Divine Origin of whatever Scripture was before it. The Qur'an is the Watcher over the old Scriptures and guards the Truth in them. So, Judge between people by that which Allah has revealed to you and follow not their wishes away from the Truth that has come to you. Now has come to all of you the Divine Law, and a traced-out Way. If Allah had willed, He could have made all of you humans a single people. But, He decided to let you choose your own path after showing you the Truth, and thus test yourselves. Outdo one another in actions that serve humanity and thus grow your "Self". To Allah is your final Destination, of all of you. Then He will make you understand where you differ. |
| Maulana Ali | And We have revealed to thee the Book with the truth, verifying that which is before it of the Book and a guardian over it, so judge between them by what Allah has revealed, and follow not their low desires (turning away) from the truth that has come to thee. For every one of you We appointed a law and a way. And if Allah had pleased He would have made you a single people, but that He might try you in what He gave you. So vie one with another in virtuous deeds. To Allah you will all return, so He will inform you of that wherein you differed; |
| Free Minds | And We have sent down to you the Scripture with truth, authenticating what is present of the Scripture and superseding it. So judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires from what has come to you of the truth. For each of you We have made laws, and a structure; and had God willed, He would have made you all one nation, but He tests you with what He has given you; so strive to do good. To God you will return all of you, and He will inform you regarding that in which you dispute. |
| Qaribullah | And to you We have revealed the Book with the truth confirming the Book that was revealed before it, and a guardian over it. Therefore, give judgment among them in accordance to what Allah has sent down and do not yield to their fancies from the truth that has come to you. We have ordained a law and a Path for each of you. Had Allah willed, He could have made you one nation but that He might try you by that which He has bestowed upon you. Race with one another in good works, to Allah you shall all return and He will declare to you what you were at variance. |
| |
|
| George Sale | We have also sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that scripture which was revealed before it; and preserving the same safe from corruption. Judge therefore between them according to that which God hath revealed; and follow not their desires, by swerving from the truth which hath come unto thee. Unto every of you have we given a law, and an open path; and if God had pleased, he had surely made you one people; but he hath thought fit to give you different laws, that he might try you in that which he hath given you respectively. Therefore strive to excel each other in good works: Unto God shall ye all return, and then will he declare unto you that concerning which ye have disagreed. |
| JM Rodwell | And to thee we have sent down the Book of the Koran with truth, confirmatory of previous Scriptures, and their safeguard. Judge therefore between them by what God hath sent down, and follow not their desires by deserting the truth which hath come unto thee |
| |
|
| Asad | And unto thee [O Prophet] have We vouchsafed this divine writ, setting forth the truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations and determining what is true therein.' Judge, then, between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high," and do not follow their errant views, forsaking the truth that has come unto thee. Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life.` And if God had so willed, He could surely have made you all one single community: but [He willed it otherwise] in order to test you by means of what He has vouchsafed unto, you.b' Vie, then, with one another in doing good works! Unto God you all must return; and then He will make you truly understand all that on which you were wont to differ. |
| 5:49 وان احكم بينهم بما انزل الله ولاتتبع اهواءهم واحذرهم ان يفتنوك عن بعض ماانزل الله اليك فان تولوا فاعلم انما يريد الله ان يصيبهم ببعض ذنوبهم وان كثيرا من الناس لفاسقون |
| |
|
| Transliteration | Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fa-in tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-inna katheeran mina alnnasi lafasiqoona |
| Literal | And that judge/rule between them with what God descended, and do not follow their self attractions for desires , and be warned/cautious of them, that they test/misguide you from some/part (of) what God descended to you, so if they turned away, so know that God wants that (He) strikes/hits them with some/part (of) their72crimes, and that many of the people (are) debauchers (E) . |
| |
|
| Yusuf Ali | And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious. |
| Pickthal | So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers. |
| Arberry | And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly. |
| Shakir | And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors. |
| Sarwar | (Muhammad), you must judge among them by what God has revealed. Do not follow their desires. Beware of their mischievous deception concerning some of the matters that God has revealed to you. If they turn away, know that what God wants is to punish them for some of their sins. Many human beings are evil-doers. |
| Khalifa | You shall rule among them in accordance with GOD's revelations to you. Do not follow their wishes, and beware lest they divert you from some of GOD's revelations to you. If they turn away, then know that GOD wills to punish them for some of their sins. Indeed, many people are wicked. |
| Hilali/Khan | . And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allahs Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah). |
| H/K/Saheeh | And judge, [O Muúammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. |
| Malik | So, O Muhammad, pronounce Judgment among them according to the law which Allah has revealed and do not follow their vain desires, and beware of them lest they tempt you away from a part of that which Allah has revealed to you. If they reject your Judgment, then know that it is Allah’s wish to scourge them for some of their sins. In fact most of the people are transgressors.[49] |
| QXP | Rule and judge between people by what Allah has revealed. Do not follow their desires giving in to their demands, lest they divert you from what Allah has revealed to you. If they turn away from the Ultimate Truth, know that Allah's Law of Requital is going to chastise them for trailing behind in attaining belief and for their previous transgressions. A great many people choose to drift away from the Right Path. |
| Maulana Ali | And that thou shouldst judge between them by what Allah has revealed, and follow not their low desires, and be cautious of them lest they seduce thee from part of what Allah has revealed to thee. Then if they turn away, know that Allah desires to affect them for some of their sins. And surely many of the people are transgressors. |
| Free Minds | And judge between them by what God has sent down, and do not follow their wishes, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins; and most of the people are corrupt. |
| Qaribullah | And judge among them in accordance to that which Allah has sent down and do not be led by their desires. Take heed lest they should turn you away from a part of that which Allah has sent to you. If they reject your judgment, know that Allah wants to scourge them for some of their sins. Many of the people are wrongdoers. |
| |
|
| George Sale | Wherefore do thou, O prophet, judge between them according to that which God hath revealed and follow not their desires; but beware of them, lest they cause thee to err from part of those precepts which God hath sent down unto thee; and if they turn back, know that God is pleased to punish them for some of their crimes; for a great number of men are transgressors. |
| JM Rodwell | Wherefore do thou judge between them, by what God hath sent down, and follow not their wishes! but be on thy guard against them lest they beguile thee from any of those precepts which God hath sent down to thee; and if they turn back, then know thou that f |
| |
|
| Asad | Hence, judge between the followers of earlier revelation' in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away [from His commandments], then know that it is but God's will [thus] to afflict them for some of their sins:" for, behold, a great many people are iniquitous indeed. |
| 5:50 افحكم الجاهلية يبغون ومن احسن من الله حكما لقوم يوقنون |
| |
|
| Transliteration | Afahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahu hukman liqawmin yooqinoona |
| Literal | Is (it) the Pre-Islamic paganism's/ignorance's judgment/rule (that) they desire ? And who (is) better than God (in) judgment/ruling to a nation they be sure/certain? |
| |
|
| Yusuf Ali | Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah? |
| Pickthal | Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)? |
| Arberry | Is it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith? |
| Shakir | Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure? |
| Sarwar | Do they want judgments that are issued out of ignorance? Who is a better judge for the people whose belief is based on certainty, than God? |
| Khalifa | Is it the law of the days of ignorance that they seek to uphold? Whose law is better than GOD's for those who have attained certainty? |
| Hilali/Khan | Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith. |
| H/K/Saheeh | Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith]. |
| Malik | By rejecting the Divine Law do they wish to be judged by the laws of ignorance? Who is a better Judge than Allah for those who believe in Him?[50] |
| QXP | Do they want to turn back to the Ways of Ignorance? Who can provide more equitable rules than Allah to a people who have attained Conviction in the Truth? |
| Maulana Ali | Is it then the judgment of ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure? |
| Free Minds | Is it the judgment of the days of ignorance that they seek? Who is better than God as a judge for a people that comprehend? |
| Qaribullah | Is it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than Allah for a nation whose belief is firm? |
| |
|
| George Sale | Do they therefore desire the judgement of the time of ignorance? But who is better than God, to judge between people who reason aright? |
| JM Rodwell | Desire they, therefore, the judgments of the times of(pagan) ignorance? But what better judge can there be than God for those who believe firmly? |
| |
|
| Asad | Do they, perchance, desire [to be ruled by] the law of pagan ignorance?" But for people who have inner certainty, who could be a better law-giver than God? |
| 5:51 ياايها الذين امنوا لاتتخذوا اليهود والنصارى اولياء بعضهم اولياء بعض ومن يتولهم منكم فانه منهم ان الله لايهدي القوم الظالمين |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena |
| Literal | You, you those who believed, do not take the Jews and the Christians (as) guardians/patrons , some of them (are) guardians/patrons (of) some, and who follows them from you, so that he truly is from them, that God does not guide the nation, the unjust/oppressive. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust. |
| Pickthal | O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. |
| Arberry | O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers. |
| Shakir | O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people. |
| Sarwar | Believers, do not consider the Jews and Christians as your intimate friends for they are only friends with each other. Whoever does so will be considered as one of them. God does not guide the unjust people. |
| Khalifa | O you who believe, do not take certain Jews and Christians as allies; these are allies of one another. Those among you who ally themselves with these belong with them. GOD does not guide the transgressors. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya to one another. And if any amongst you takes them as Auliya, then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers and unjust). |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people. |
| Malik | O believers! Take neither Jews nor Christians as your protecting friends: they are only protecting friends of one another. Whoever of you disobeys this commandment will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoers.[51] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! (Since they deny the Final Revelation that is the Constitution of your state). Do not take the Jews and Christians as your allies. They are allies one to another. He among you who takes them for allies is one of them. Allah does not guide those who displace Command with desire. |
| Maulana Ali | O you who believe, take not the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoever amongst you takes them for friends he is indeed one of them. Surely Allah guides not the unjust people. |
| Free Minds | O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from amongst you is one of them. God does not guide the wicked people. |
| Qaribullah | Believers, take neither Jews nor Nazarenes for your guides. They are guides of one another. Whosoever of you takes them for a guide shall become one of their number. Allah does not guide the wrongdoers. |
| |
|
| George Sale | O true believers, take not the Jews, or Christians for your friends; they are friends the one to the other; but whoso among you taketh them for his friends, he is surely one of them: Verily God directeth not unjust people. |
| JM Rodwell | O Believers! take not the Jews or Christians as friends. They are but one another's friends. If any one of you taketh them for his friends, he surely is one of them! God will not guide the evil doers. |
| |
|
| Asad | O YOU who have attained to faith! Do not take the Jews and the Christians for your allies: they are but allies of one another'Z-and whoever of you allies stressed in the Qur'an (e.g., in the first sentence of 2:148, in 21:92-93, or in 23:52 ff.). Because of the universal applicability and textual incorruptibility of its teachings-as well as of the fact that the Prophet Muhammad is "the seal of all prophets", i.e., the last of them (see 33:40) -the Qur'an represents the culminating point of all revelation and offers the final, perfect way to spiritual fulfilment. This uniqueness of the Qur'anic message does not, however, preclude all adherents of earlier faiths from attaining to God's grace: for-as the Qur'an so often points out-those among them who believe uncompromisingly in the One God and the Day of Judgment (i.e., in individual moral responsibility) and live righteously "need have no fear, and neither shall they grieve". himself with them becomes, verily, one of them; behold, God does not guide such evildoers." |
| 5:52 فترى الذين في قلوبهم مرض يسارعون فيهم يقولون نخشى ان تصيبنا دائرة فعسى الله ان ياتي بالفتح او امر من عنده فيصبحوا على مااسروا في انفسهم نادمين |
| |
|
| Transliteration | Fatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana da-iratun faAAasa Allahu an ya/tiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena |
| Literal | So you see those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, they rush/speed in (to) them, they say: "We fear that disaster strikes/hits us, so maybe that God comes with the victory or an order/matter from at Him." So they become on what they kept secret in themselves regretful . |
| |
|
| Yusuf Ali | Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts. |
| Pickthal | And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts. |
| Arberry | Yet thou seest those in whose hearts is sickness vying with one another to come to them, saying, 'We fear lest a turn of fortune should smite us.' But it may be that God will bring the victory, or some commandment from Him, and then they will find themselves, for that they kept secret within them, remorseful, |
| Shakir | But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or a punish ment from Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls. |
| Sarwar | (Muhammad), you have seen those whose hearts are sick, running around among the people (Jews) saying, "We are afraid of being struck by disaster." But if God were to grant you victory or some other favors, they would then regret for what they had been hiding in their souls. |
| Khalifa | You will see those who harbor doubt in their hearts hasten to join them, saying, "We fear lest we may be defeated." May GOD bring victory, or a command from Him, that causes them to regret their secret thoughts. |
| Hilali/Khan | And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves. |
| H/K/Saheeh | So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful. |
| Malik | You see that those who have the disease of hypocrisy in their hearts move around in their camp saying: "We fear lest a turn of fortune strike us." But soon when Allah gives you victory or a decision according to His will, they will regret for what they are hiding in their hearts.[52] |
| QXP | You will see those who harbor doubt in their hearts running to them saying, "We fear that a change of fortune may befall us." But, Allah will bring you victory, or His Command will come to pass and they will regret what they harbored in their hearts. |
| Maulana Ali | But thou seest those in whose hearts is a disease, hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us. Maybe Allah will bring the victory or a commandment from Himself, so they will regret what they hid in their souls. |
| Free Minds | You will see those who have a disease in their hearts hurrying to them, saying: "We fear that a disaster will befall us!" Perhaps God will bring a victory or a decree from Himself, then they will become regretful over what they had kept hidden within themselves. |
| Qaribullah | You see those in whose hearts is sickness racing with one another to come to them. They say: 'We fear lest a change of fortune should befall us. ' May Allah bring victory or make known His ordinance, then, they shall regret what they had hidden in themselves. |
| |
|
| George Sale | Thou shalt see those in whose hearts there is an infirmity, to hasten unto them, saying, we fear lest some adversity befall us; but it is easy for God to give victory, or a command from Him, that they may repent of that which they concealed in their minds. |
| JM Rodwell | So shalt thou see the diseased at heart speed away to them, and say, "We fear lest a change of fortune befall us." But haply God will of himself bring about some victory or event of His own ordering: then soon will they repent them of their secret imaginin |
| |
|
| Asad | And yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will,'" saying [to themselves], "We fear lest fortune turn against us." But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising," whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves- |
| 5:53 ويقول الذين امنوا اهولاء الذين اقسموا بالله جهد ايمانهم انهم لمعكم حبطت اعمالهم فاصبحوا خاسرين |
| |
|
| Transliteration | Wayaqoolu allatheena amanoo ahaola-i allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena |
| Literal | And those who believed, say: "Are those, those who swore by God their right's/oath's utmost that they (are) with you (E), their deeds wasted, so they became losers . |
| |
|
| Yusuf Ali | And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin. |
| Pickthal | Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers. |
| Arberry | and the believers will say, 'What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers.' |
| Shakir | And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers. |
| Sarwar | The believers say, "Are these the people who proclaimed themselves to be our sworn friends?" Their deeds have become devoid of all virtue and they themselves have become lost. |
| Khalifa | The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers. |
| Hilali/Khan | And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers. |
| H/K/Saheeh | And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers. |
| Malik | At that time the believers will say: "Are these the same people who solemnly swore by Allah that they would stand beside you?" As a result all their deeds will be voided and they will become losers.[53] |
| QXP | The believers will then wonder: "Are these the same people who swore by Allah that they were with the believers?" Eventually, all their deeds will go to waste and they will be great losers. |
| Maulana Ali | And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with their most forcible oaths that they were surely with you? Their deeds will bear no fruit, so they will be losers. |
| Free Minds | And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you?" Their works have collapsed, and they have become losers. |
| Qaribullah | Then the believers will say: 'Are those (the ones) who solemnly swore by Allah that they would stand by you? ' Their works will be annulled and they shall be the losers. |
| |
|
| George Sale | And they who believe will say, are these the men who have sworn by God, with a most firm oath, that they surely held with you? Their works are become vain, and they are of those who perish. |
| JM Rodwell | Then will the faithful say, "What! are these they who swore, by their most solemn oath, that they were surely with you?" Vain their works; and themselves shall come to ruin. |
| |
|
| Asad | while those who have attained to faith will say [to one another], "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!" |
| 5:54 ياايها الذين امنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف ياتي الله بقوم يحبهم ويحبونه اذلة على المؤمنين اعزة على الكافرين يجاهدون في سبيل الله ولايخافون لومة لائم ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almu/mineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata la-imin thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun |
| Literal | You, you those who believed, who returns from you from his religion, so God will come with a nation, He loves/likes them, and they love/like Him, on the believers humble , more glorious/mighty on the disbelievers, they struggle in God's sake , and they do not fear a blamer's/reprimanders's blame/reprimand, that (is) God's grace/favour, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/abundant , knowledgeable. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things. |
| Pickthal | O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. |
| Arberry | O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God's bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing. |
| Shakir | O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing. |
| Sarwar | Believers, whichever of you turns away from his faith should know that God will soon raise a people whom He loves and who love Him, who are humble towards the believers, dignified to the unbelievers, who strive hard for the cause of God, and who have no fear of anyone's accusations. This is a favor from God. He bestows His favors upon whomever He wants. God is Munificent and All-knowing. |
| Khalifa | O you who believe, if you revert from your religion, then GOD will substitute in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind with the believers, stern with the disbelievers, and will strive in the cause of GOD without fear of any blame. Such is GOD's blessing; He bestows it upon whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is AllSufficient for His creatures needs, AllKnower. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, whoever of you should revert from his religion Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. |
| Malik | O believers! Whoever among you renounce Islam, let them do so; soon Allah will replace them with others whom He will love and they will love Him, who will be humble towards the believers, mighty against the unbelievers, striving hard in the way of Allah, and will have no fear of reproach from any critic. Now this is the grace of Allah which He bestows on whom He pleases. Allah has boundless knowledge.[54] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! If you revert from your DEEN Allah will bring in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind to the believers, and stern with the rejecters. They will strive in the Cause of Allah without fear of any blame. Such is the Bounty of Allah that He gives according to His Laws. He is Infinite, All Knowing. |
| Maulana Ali | O you who believe, should any one of you turn back from his religion, then Allah will bring a people, whom He loves and who love Him, humble towards believers, mighty against the disbelievers, striving hard in Allah’s way and not fearing the censure of any censurer. This is Allah’s grace -- He gives it to whom He pleases. And Allah is Ample-giving, Knowing. |
| Free Minds | O you who believe, whoever from among you turns away from His system, then God will bring a people whom He loves and they love Him; humble towards the believers, proud towards the rejecters; they strive in the cause of God and do not fear to be blamed by those who blame. This is God's grace, He bestows it upon whom He wills; God is Encompassing, Knowledgeable. |
| Qaribullah | Believers, whosoever of you turns from his religion, Allah will bring a nation whom He loves and they love Him, humble towards the believers and stern towards the unbelievers, striving for the Path of Allah and fearless of anyone's blame. Such is the Bounty of Allah; He bestows it on whom He will. He is the Embracer, the Knower. |
| |
|
| George Sale | O true believers, whoever of you apostatizeth from his religion, God will certainly bring other people to supply his place, whom He will love, and who will love Him; who shall be humble towards the believers, but severe to the unbelievers: They shall fight for the religion of God, and shall not fear the obloquy of the detracter. This is the bounty of God, He bestoweth it on whom He pleaseth: God is extensive and wise. |
| JM Rodwell | O ye who believe! should any of you desert His religion, God will then raise up a people loved by Him, and loving Him, lowly towards the faithful, haughty towards the Infidels. For the cause of God will they contend, and not fear the blame of the blamer. T |
| |
|
| Asad | O you who have attained to faith! If you ever abandon your faith," God will in time bring forth [in your stead] people whom He loves and who love Him - humble towards the believers, proud towards all who deny the truth: [people] who strive hard in God's cause, and do not fear to be censured by anyone who might censure them: such is God's favour, which He grants unto whom He wills. And God is infinite, all-knowing. |
| 5:55 انما وليكم الله ورسوله والذين امنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون |
| |
|
| Transliteration | Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum rakiAAoona |
| Literal | But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing . |
| |
|
| Yusuf Ali | Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship). |
| Pickthal | Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer). |
| Arberry | Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down. |
| Shakir | Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow. |
| Sarwar | Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians. |
| Khalifa | Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down. |
| Hilali/Khan | Verily, your Walee (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer). |
| H/K/Saheeh | Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship]. |
| Malik | Your real protecting friends are Allah, His Messenger, and the fellow believers - the ones who establish Salah, pay Zakah and bow down humbly before Allah.[55] |
| QXP | Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands. |
| Maulana Ali | Only Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down. |
| Free Minds | For your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling. |
| Qaribullah | Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship). |
| |
|
| George Sale | Verily your protector is God, and his Apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship. |
| JM Rodwell | Verily, your protector is God and His Apostle, and those who believe, who observe prayer, and pay the alms of obligation, and who bow in worship. |
| |
|
| Asad | Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]: |
| 5:56 ومن يتول الله ورسوله والذين امنوا فان حزب الله هم الغالبون |
| |
|
| Transliteration | Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona |
| Literal | And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors. |
| |
|
| Yusuf Ali | As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph. |
| Pickthal | And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious. |
| Arberry | Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors. |
| Shakir | And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant. |
| Sarwar | One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph. |
| Khalifa | Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors. |
| Hilali/Khan | And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious. |
| H/K/Saheeh | And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed indeed, the party of Allah they will be the predominant. |
| Malik | Whoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah’s party will surely be victorious.[56] |
| QXP | Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious. |
| Maulana Ali | And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph. |
| Free Minds | And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious. |
| Qaribullah | Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor. |
| |
|
| George Sale | And whoso taketh God, and his Apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious. |
| JM Rodwell | And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand. |
| |
|
| Asad | for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious! |
| 5:57 ياايها الذين امنوا لاتتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين اوتوا الكتاب من قبلكم والكفار اولياء واتقوا الله ان كنتم مؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mu/mineena |
| Literal | You, you those who believed, do not take those who took your religion mockingly and playing/amusement from those who were given The Book from before you, and the disbelievers (as) guardians/patrons/allies , and fear and obey God, if you were believing. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed). |
| Pickthal | O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers. |
| Arberry | O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers -- |
| Shakir | O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers. |
| Sarwar | Believers, do not consider those among the People of the Book and the unbelievers who mock at your religion and treat it as useless, as your protectors. Have fear of God if you are true believers. |
| Khalifa | O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Take not for Auliya (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers. |
| Malik | O believers! Do not make your protecting friends those, from among the people who were given the Book before you and the unbelievers, who have made your religion a mockery or pastime, fear Allah if you are true believers.[57] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Do not take for allies, some of the people who were given the Scripture before you, and the rejecters who mock and ridicule your Religion. Be mindful of Allah's Commands if you are indeed believers. |
| Maulana Ali | O you who believe, take not for friends those who take your religion as a mockery and a sport, from among those who were given the Book before you and the disbelievers; and keep your duty to Allah if you are believers. |
| Free Minds | O you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the Scripture before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers. |
| Qaribullah | Believers, do not take as guides those who were given the Book before you who have made of your religion a jest and a pastime, nor the unbelievers. Have fear of Allah, if you are believers. |
| |
|
| George Sale | O true believers, take not such of those to whom the scriptures were delivered before you, or of the infidels, for your friends, who make a laughingstock, and a jest of your religion; but fear God, if ye be true believers; |
| JM Rodwell | O ye who believe! take not such of those who have received the Scriptures before you, as scoff and jest at your religion, or the Infidels, for your friends, but fear God if ye are believers: |
| |
|
| Asad | O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers: |
| 5:58 واذا ناديتم الى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بانهم قوم لايعقلون |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona |
| Literal | And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend. |
| |
|
| Yusuf Ali | When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. |
| Pickthal | And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not. |
| Arberry | and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding. |
| Shakir | And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand. |
| Sarwar | Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act. |
| Khalifa | When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand. |
| Hilali/Khan | And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not. |
| H/K/Saheeh | And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. |
| Malik | When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding.[58] |
| QXP | When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it). |
| Maulana Ali | And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not. |
| Free Minds | And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand. |
| Qaribullah | When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding. |
| |
|
| George Sale | nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand. |
| JM Rodwell | Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not. |
| |
|
| Asad | for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason. |
| 5:59 قل يااهل الكتاب هل تنقمون منا الا ان امنا بالله وماانزل الينا وماانزل من قبل وان اكثركم فاسقون |
| |
|
| Transliteration | Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona |
| Literal | Say: "You The Book's people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?" |
| Pickthal | Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers? |
| Arberry | Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?' |
| Shakir | Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors? |
| Sarwar | (Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers". |
| Khalifa | Say, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?" |
| Hilali/Khan | Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqoon (rebellious and disobedient (to Allah))?" |
| H/K/Saheeh | Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" |
| Malik | Tell them: "O people of the Book! What makes you against us other than that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before? The fact is that most of you are rebellious transgressors."[59] |
| QXP | Say, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction?" |
| Maulana Ali | Say: O People of the Book, do you find fault with us for aught except that we believe in Allah and in that which has been revealed to us and that which was revealed before, while most of you are transgressors? |
| Free Minds | Say: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, most of them are vile. |
| Qaribullah | Say: 'People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers? ' |
| |
|
| George Sale | Say, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors? |
| JM Rodwell | SAY: O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God, and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill? |
| |
|
| Asad | Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?" |
| 5:60 قل هل انبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبدالطاغوت اولئك شر مكانا واضل عن سواء السبيل |
| |
|
| Transliteration | Qul hal onabbi-okum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti ola-ika sharrun makanan waadallu AAan sawa-i alssabeeli |
| Literal | Say: "Do I inform you with worse/more hateful than that? Replacement/compensation (from) at God, whom God cursed/humiliated , and He became angry/angered (at) on him, and He made/created from them the apes/monkeys and the pigs/swine , and the everything worshipped other than God's/devil's worshippers, those (are at) a worse place/position and more misguided, from the way's/road's middle/straightness." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!" |
| Pickthal | Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road. |
| Arberry | Say: 'Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way. |
| Shakir | Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight path. |
| Sarwar | Say, "Should I tell you who will receive the worst punishment from God? Those whom God has condemned, afflicted with His anger, made apes out of them, swine and worshippers of Satan, will have the worst dwelling and will wander far away from the right path." |
| Khalifa | Say, "Let me tell you who are worse in the sight of GOD: those who are condemned by GOD after incurring His wrath until He made them (as despicable as) monkeys and pigs, and the idol worshipers. These are far worse, and farther from the right path." |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghoot (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hellfire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)." |
| H/K/Saheeh | Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of ‹aghut. Those are worse in position and further astray from the sound way." |
| Malik | Ask them: "Should I tell you of those who will have even worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed; who have incurred His wrath; some of whom were turned into apes and pigs; who worshipped Taghut (forces of Satan); these are worse in rank and far more astray from the Right Way."[60] |
| QXP | Say, "Shall I point out to you something much worse for retribution with Allah? Worse is the case of those whom Allah has rejected, and His Law of Requital hits them. And whom Allah's Law relegated from the honorable stature of humanity and they started behaving like apes and swine (2:65). And they fell into becoming the slaves of TAGHOOT (tyrants and the priesthood of any religion (4:51)). Such are in worse plight, and farther astray than the mockers." |
| Maulana Ali | Say: Shall I inform you of those worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed and upon whom He brought His wrath and of whom He made apes and swine, and who serve the devil. These are in a worse plight and further astray fromt he straight path. |
| Free Minds | Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God? Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worst place and are more astray from the right path." |
| Qaribullah | Say: 'Shall I tell you who will receive a worse recompense from Allah than that? Those whom Allah has cursed and with whom He is angry, and made some of them apes and swine, and those who worship theÿ devil. The place of these is worse, and they have strayed further from the Right Path. ' |
| |
|
| George Sale | Say, shall I denounce unto you a worse thing than this, as to the reward which ye are to expect with God? He whom God hath cursed, and with whom he hath been angry, having changed some of them into apes and swine, and who worship Taghut, they are in the worse condition, and err more widely from the straitness of the path. |
| JM Rodwell | SAY: Can I announce to you any retribution worse than that which awaiteth them with God? They whom God hath cursed and with whom He hath been angry- some of them hath He changed into apes and swine; and they who worship Thagout are in evil plight, and have |
| |
|
| Asad | Say: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has condemned, and whom He has turned into apes and swine because they worshipped the powers of evil:" these are yet worse in station, and farther astray from the right path [than the mockers]." |
| 5:61 واذا جاؤوكم قالوا امنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله اعلم بما كانوا يكتمون |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona |
| Literal | And if they came to you, they said: "We believed". And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing." |
| |
|
| Yusuf Ali | When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide. |
| Pickthal | When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding. |
| Arberry | When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding. |
| Shakir | And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed. |
| Sarwar | When they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding. |
| Khalifa | When they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal. |
| Hilali/Khan | When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding. |
| H/K/Saheeh | And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. |
| Malik | When they come to you they say: "We believe". But in fact, unbelievers they came and unbelievers they depart. Allah knows fully well what they hide in their hearts.[61] |
| QXP | When they come to you O believers, they say, "We believe". In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal. |
| Maulana Ali | And when they come to you, they say, We believe, and surely they come in unbelief and they go forth in it. And Allah knows best what they conceal. |
| Free Minds | And if they come to you they Say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding. |
| Qaribullah | When they came to you they said: 'We are believers. ' Indeed, they have entered with disbelief, and so they have departed with it; Allah knows best what they conceal. |
| |
|
| George Sale | When they came unto you, they said, we believe: Yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed. |
| JM Rodwell | When they presented themselves to you they said, "We believe;" but Infidels they came in unto you, and Infidels they went forth! God well knew what they concealed. |
| |
|
| Asad | For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state." But God is fully aware of all that they would conceal. |
| 5:62 وترى كثيرا منهم يسارعون في الاثم والعدوان واكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملون |
| |
|
| Transliteration | Watara katheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yaAAmaloona |
| Literal | And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were73making/doing? |
| |
|
| Yusuf Ali | Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do. |
| Pickthal | And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do. |
| Arberry | Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing. |
| Shakir | And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do. |
| Sarwar | You can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil. |
| Khalifa | You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do. |
| Hilali/Khan | And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing. |
| H/K/Saheeh | And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. |
| Malik | You will see many of them try to beat each other in sin and rancor, and they consume what is unlawful. Evil indeed is what they do.[62] |
| QXP | You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do. |
| Maulana Ali | And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do. |
| Free Minds | And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing. |
| Qaribullah | You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do. |
| |
|
| George Sale | Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done. |
| JM Rodwell | Many of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done! |
| |
|
| Asad | And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil. |
| 5:63 لولا ينهاهم الربانيون والاحبار عن قولهم الاثم واكلهم السحت لبئس ما كانوا يصنعون |
| |
|
| Transliteration | Lawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithma waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yasnaAAoona |
| Literal | If only the knowledgeable lord worshippers and the religious scholars forbid/prevent them from their saying the sin/crime and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery ; how bad (E) (is) what they were producing/manufacturing ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works. |
| Pickthal | Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork. |
| Arberry | Why do the masters and the rabbis not forbid them to utter sin, and consume the unlawful? Evil is the thing they have been working. |
| Shakir | Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that which they work. |
| Sarwar | Why did the men of God and rabbis not forbid them from following their sinful words and their consuming of unlawful gains. Evil was their (rabbis and priests) profession! |
| Khalifa | If only the rabbis and the priests enjoin them from their sinful utterances and illicit earnings! Miserable indeed is what they commit. |
| Hilali/Khan | Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing. |
| H/K/Saheeh | Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. |
| Malik | Why don’t their Rabbis and the Jurists of laws forbid them from uttering sinful words and eating unlawful things? Evil indeed are their deeds.[63] |
| QXP | Why don't the rabbis and the priests forbid them from their down-grading assertions and illicit earnings? Indeed condemnable is what they manufacture. (A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of people deceptively, and hinder them from the Way of Allah (9:34)). |
| Maulana Ali | Why do not the rabbis and the doctors of law prohibit them from their sinful utterances and their devouring unlawful gain? Certainly evil are the works they do. |
| Free Minds | Did not the Rabbis and Priests deter them for speaking evil and consuming money illicitly? Miserable indeed is what they had done. |
| Qaribullah | Do those of the Lord and the rabbis not forbid them to speak sinfully and to devour what is unlawful? Evil indeed is what they were doing. |
| |
|
| George Sale | Unless their doctors and priests forbid them uttering wickedness, and eating things forbidden; woe unto them for what they shall have committed. |
| JM Rodwell | Had not their doctors and teachers forbidden their uttering wickedness, and their eating unlawful food, bad indeed would have been their doings! |
| |
|
| Asad | Why do not their men of God and their rabbis' forbid them to make sinful assertions and to swallow all that is evil? Vile indeed is what they contrive! |
| 5:64 وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت ايديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ماانزل اليك من ربك طغيانا وكفرا والقينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيامة كلما اوقدوا نارا للحرب اطفاها الله ويسعون في الارض فسادا والله لايحب المفسدين |
| |
|
| Transliteration | Waqalati alyahoodu yadu Allahi maghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima qaloo bal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashao walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran waalqayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbi atfaaha Allahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan waAllahu la yuhibbu almufsideena |
| Literal | And the Jews said: "God's hand (is) chained or tied." (But) their hands (are) chained or tied, and they were cursed/humiliated because (of) what they said, but His two hands (are) outspread/outstretched , He spends how (as) He wills/wants; and what was descended to you from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance and disbelief, and We threw between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, whenever they ignited a fire to the battle/war , God extinguished it , and they strive/hasten in the earth/Planet Earth (in) corruption , and God does not love/like the corrupting. |
| |
|
| Yusuf Ali | The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief. |
| Pickthal | The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters. |
| Arberry | The Jews have said, 'God's hand is fettered.' Fettered are their hands, and they are cursed for what they have said. Nay, but His hands are outspread; He expends how He will. And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; and We have cast between them enmity and hatred, till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, God will extinguish it. They hasten about the earth, to do corruption there; and God loves not the workers of corruption. |
| Shakir | And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled and they shall be cursed for what they say. Nay, both His hands are spread out, He expends as He pleases; and what has been revealed to you from your Lord will certainly make many of them increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land; and Allah does not love the mischief-makers. |
| Sarwar | The Jews have said, "God's hands are bound." May they themselves be handcuffed and condemned for what they have said! God's hands are free and He distributes His favors to His creatures however He wants. The rebellion and disbelief of many of them will be intensified against you because of what has been revealed to you from your Lord. We have induced hostility and hatred among them which will remain with them up until the Day of Judgment. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. They try to destroy the land but God does not love the evil-doers. |
| Khalifa | The Jews even said, "GOD's hand is tied down!" It is their hands that are tied down. They are condemned for uttering such a blasphemy. Instead, His hands are wide open, spending as He wills. For certain, your Lord's revelations to you will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Consequently, we have committed them to animosity and hatred among themselves until the Day of Resurrection. Whenever they ignite the flames of war, GOD puts them out. They roam the earth wickedly, and GOD dislikes the evildoers. |
| Hilali/Khan | The Jews say: "Allahs Hand is tied up (i.e. He does not give and spend of His Bounty)." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends (of His Bounty) as He wills. Verily, the Revelation that has come to you from Allah increases in most of them their obstinate rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on earth. And Allah does not like the Mufsidoon (mischiefmakers). |
| H/K/Saheeh | And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters. |
| Malik | The Jews say: Allah’s hand is tied up! - Nay! Their own hands will be tied up and they will be cursed for what they utter. Both of His hands are free; However, He spends as He pleases. The fact is that the revelations that have come to you from Allah will surely make many of them increase in their wickedness and unbelief. We have stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. Every time they kindle the fire of war, Allah extinguishes it. Now they are striving to spread mischief in the land. Allah does not love those who do mischief.[64] |
| QXP | (The Divine System wants people to contribute to the society.) The Jews say, "Allah's hand is tied down." It is their hands that are tied down. Their uttering deprives them of Allah's Grace. His hands are wide open and He showers His Bounties according to His Laws. (O Prophet) Since the Revelation given to you by your Lord brings about a Benevolent Revolution in the society, people with vested interests hate it. Many of them plunge deeper into transgression and disbelief. Consequently, Our Law has sent down into their hearts and ranks animosity and hatred until the Day of Resurrection. Allah has put down the flames of war that they repeatedly ignited. They try to create corruption and disorder in the land and Allah does not love the corruptors. |
| Maulana Ali | And the Jews say: The hand of Allah is tied up. Their own hands are shackled and they are cursed for what they say. Nay, both his hands are spread out. He disburses as He pleases. And that which has been revealed to thee from thy Lord will certainly make many of them increase in inordinacy and disbelief. And We have cast among them enmity and hatred till the day of Resurrection. Whenever they kindle fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land. And Allah loves not the mischief-makers. |
| Free Minds | And the Jews said: "The hand of God is tied-down!" Their hands will be tied-down, and they will be cursed for what they have said. No, His hands are wide open spending as He wills. And for many of them, what has been sent down to you will increase them in rebellion and rejection; and We have cast between them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they ignite the fire of war, God puts it out; and they seek to make corruption in the land; and God does not like the corrupters. |
| Qaribullah | The Jews say: 'The Hand of Allah is chained. ' Their own hands are chained! And they are cursed for what they said! Rather, His Hands are both outstretched, He spends as He will. That which Allah has sent down to you will surely increase the tyranny and disbelief of many of them. We have stirred among them enmity and hatred up until the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, Allah extinguishes it. They spread corruption in the land, and Allah does not love those who corrupt. |
| |
|
| George Sale | The Jews say, the hand of God is tied up. Their hands shall be tied up, and they shall be cursed for that which they have said. Nay, his hands are both stretched forth; He bestoweth as He pleaseth: That which hath been sent down unto thee from thy Lord shall increase the transgression and infidelity of many of them; and we have put enmity and hatred between them, until the day of resurrection. So often as they shall kindle a fire for war, God shall extinguish it; and they shall set their minds to act corruptly in the earth, but God loveth not the corrupt doers. |
| JM Rodwell | The hand of God, say the Jews, "is chained up." Their own hands shall be chained up-and for that which they have said shall they be cursed. Nay! outstretched are both His hands! At His own pleasure does He bestow gifts. That which hath been sent down to th |
| |
|
| Asad | And the Jews say, "God's hand is shackled!" It is their own hands that are shackled; and rejected [by God] are they because of this their assertion." Nay, but wide are His hands stretched out: He dispenses [bounty] as He wills. But all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. And so We have cast enmity and hatred among the followers of the Bible ,82 [to last] until Resurrection Day; every time they light the fires of war, God extinguishes them ;s3 and they labour hard to spread corruption on earth: and God does not -love the spreaders of corruption. |
| 5:65 ولو ان اهل الكتاب امنوا واتقوا لكفرنا عنهم سيئاتهم ولادخلناهم جنات النعيم |
| |
|
| Transliteration | Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi |
| Literal | And if that The Book's people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing's gardens. |
| |
|
| Yusuf Ali | If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss. |
| Pickthal | If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight. |
| Arberry | But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss. |
| Shakir | And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss |
| Sarwar | Had the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise. |
| Khalifa | If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss. |
| Hilali/Khan | And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise). |
| H/K/Saheeh | And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure. |
| Malik | If instead of this rebellious attitude the people of the Book had believed and become Godfearing, We would certainly have removed their iniquities and admitted them to the gardens of Bliss (Paradise).[65] |
| QXP | If the People of the Scripture would believe in the Qur'an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss. |
| Maulana Ali | And if the People of the Book had believed and kept their duty We would certainly have removed from them their evils, and made them enter gardens of bliss. |
| Free Minds | And if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise. |
| Qaribullah | If the People of the Book had believed and kept from evil, We would pardon them their sins and admit them to the Gardens of Delight. |
| |
|
| George Sale | More, if they who have received the scriptures believe, and fear God, We will surely expiate their sins from them, and We will lead them into gardens of pleasure; |
| JM Rodwell | But if the people of the Book believe and have the fear of God, we will surely put away their sins from them, and will bring them into gardens of delight: |
| |
|
| Asad | If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss; |
| 5:66 ولو انهم اقاموا التوراة والانجيل وماانزل اليهم من ربهم لاكلوا من فوقهم ومن تحت ارجلهم منهم امة مقتصدة وكثير منهم ساء مايعملون |
| |
|
| Transliteration | Walaw annahum aqamoo alttawrata waal-injeela wama onzila ilayhim min rabbihim laakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatun muqtasidatun wakatheerun minhum saa ma yaAAmaloona |
| Literal | And if that they took care of the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament and what was descended to them from their Lord, they would have eaten from above them and from below their feet; from them (is) a nation economizing/moderate , and many from them what they were making/doing became bad/evil/harmful. |
| |
|
| Yusuf Ali | If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil. |
| Pickthal | If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct. |
| Arberry | Had they performed the Torah and the Gospel, and what was sent down to them from their Lord, they would have. eaten both what was above them, and what was beneath their feet. Some of them are a just nation; but many of them -- evil are the things they do. |
| Shakir | And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their feet there is a party of them keeping to the moderate course, and (as for) most of them, evil is that which they do |
| Sarwar | Had they followed the Laws of the Old and New Testaments and what was revealed to them from their Lord, they would have received Our bounties from above and below in abundance. Some of them are modest people, but many of them commit the worst sins. |
| Khalifa | If only they would uphold the Torah and the Gospel, and what is sent down to them herein from their Lord, they would be showered with blessings from above them and from beneath their feet. Some of them are righteous, but many of them are evildoers. |
| Hilali/Khan | And if only they had acted according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Quran), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. There are from among them people who are on the right course (i.e. they act on the revelation and believe in Prophet Muhammad SAW like Abdullah bin Salam ), but many of them do evil deeds. |
| H/K/Saheeh | And if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them evil is that which they do. |
| Malik | If they would have observed the Laws of Torah and the Gospel and other Revelations which were sent to them from their Lord, they would have certainly enjoyed abundance from above and from beneath. Though there are some among them on the moderate course; yet most of them do nothing but evil.[66] |
| QXP | Had they stood fast by the Torah and the Gospel, and all the Revelation that was sent to them by their Lord, they would receive the blessings of the heavens and the earth. Among them are people who are moderate, but a great many of them follow a course that is evil. |
| Maulana Ali | And if they had observed the Torah and the Gospel and that which is revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their feet. There is a party of them keeping to the moderate course; and most of them -- evil is that which they do. |
| Free Minds | And if they had upheld the Torah and the Injeel, and what was sent down to them from their Lord, they would have been rewarded from above them and below their feet. From among them is a pious nation, but most of them only do evil. |
| Qaribullah | If they had established the Torah and the Gospel and what was sent down to them from their Lord they would be eating from above them and from beneath their feet. Some of them are a righteous nation; but many of them evil is what they do. |
| |
|
| George Sale | and if they observe the law, and the gospel, and the other scriptures which have been sent down unto them from their Lord, they shall surely eat of good things both from above them, and from under their feet. Among them there are people who act uprightly; but how evil is that which many of them do work! |
| JM Rodwell | and if that they observe the law and the Evangel, and what hath been sent down to them from their Lord, they shall surely have their fill of good things from above them and from beneath their feet. Some there are among them who act aright; but many of them |
| |
|
| Asad | and if they would but truly observe the Torah and the Gospel and all [the revelation] that has been bestowed from on high upon them by their Sustainer, they would indeed partake of all the blessings of heaven and earth. Some of them do pursue a right course; but as for most of them vile indeed is what they do!s° |
| 5:67 ياايها الرسول بلغ ماانزل اليك من ربك وان لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس ان الله لايهدي القوم الكافرين |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena |
| Literal | You, you the messenger deliver/inform what was descended to you from your Lord, and if you did not make/do (that) so you did not reach (pass) His message, and God protects/shelters you from the people, that God does not guide the nation, the disbelieving. |
| |
|
| Yusuf Ali | O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith. |
| Pickthal | O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk. |
| Arberry | O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers. |
| Shakir | O Messenger! deliver what bas been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people. |
| Sarwar | Messenger, preach what is revealed to you from your Lord. If you will not preach, it would be as though you have not conveyed My message. God protects you from men. He does not guide the unbelieving people. |
| Khalifa | O you messenger, deliver what is revealed to you from your Lord - until you do, you have not delivered His message - and GOD will protect you from the people. GOD does not guide the disbelieving people. |
| Hilali/Khan | O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve. |
| H/K/Saheeh | O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people. |
| Malik | O Messenger! Deliver the message which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, you are not doing justice to your mission. Allah will protect you from the mischief of the people. Rest assured that Allah will not let the unbelievers succeed against you.[67] |
| QXP | O Messenger! Make known all that your Lord has revealed to you. If you do it not, then you have not fulfilled your duty of conveying His Message at all. Allah will protect you from people. Remember that Allah does not step in to guide those who refuse to acknowledge the Truth. |
| Maulana Ali | O Messenger, deliver that which has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do (it) not, thou hast no |