Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | And yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will, saying [to themselves], "We fear lest fortune turn against us." But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising, whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves- | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts. | ⇨ |
Shakir | | But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or a punish ment from Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And you see those hypocrites whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, hasten on to win their tutelage and they interpret their thoughts in words, Thus: "We fear," they say, "lest one day fortune be on their side and we should be overcome and suffer at their hands". May Allah make victory sit on your helm O Muslims or take matters of fact and circumstance them after His own manner; there and then shall the hypocrites be really sorry and pained at heart for having succumbed to their evil thoughts. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | You will see those who have a disease in their hearts hurrying to them, saying: "We fear that a disaster will befall us!" Perhaps God will bring a victory or a decree from Himself, then they will become regretful over what they had kept hidden within themselves. | ⇨ |
Abdel Haleem | | yet you [Prophet] will see the perverse at heart rushing to them for protection, saying, ‘We are afraid fortune may turn against us.’ But God may well bring about a triumph or some other event of His own making: then they will rue the secrets they harboured in their hearts, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore thou seest those in whose hearts is a disease hasten toward them saying: we fear lest there may befall us a reverse. But belike Allah may bring a victory or some affair from Himself; then they shall find themselves, for which they hide in their souls, remorseful. | ⇨ |
Ahmed Ali | | So you see those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, they rush/speed in (to) them, they say: "We fear that disaster strikes/hits us, so maybe that God comes with the victory or an order/matter from at Him." So they become on what they kept secret in themselves regretful . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Yet you see those with sickness in their hearts rushing to them, saying, ‘We fear the wheel of fate may turn against us.’ But it may well be that Allah will bring about victory or some other contingency from Him. Then they will deeply regret their secret thoughts. | ⇨ |
Ali Ünal | | Yet you (O Messenger) see those, in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), hastening towards them (to get their friendship and patronage) as if competing with one another, saying, "We fear lest a turn of fortune should befall us." But it may be that God will bring about (for the believers) victory or some other outcome of His own will (to punish those hypocrites or the wrongdoers whose friendship and patronage they seek). And then they will find themselves utterly regretful for the secrets they (as hypocrites) sought to keep hidden in their selves. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Yet you see those in whose hearts is a sickness rushing to them, saying, ‘We fear lest a turn of fortune should visit us.’ Maybe Allah will bring about a victory, or a command from Him, and then they will be regretful for what they kept secret in their hearts, | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Now you shall see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) vying one with another towards them (- the Jews and Christians to take them for allies). They say, `We are afraid lest a misfortune should befall us.' But it is well nigh that Allah will bring about a victory or some other (more remarkable) event (in favour of Islam) from Himself; then they will become more remorseful (and ashamed) for what they secretly harboured in their minds. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | You will see those in whose heart is a disease runs about among them, saying, "We fear lest a reversal befall us." It may be that Allah will give you victory, or a commandment from Himself, and they may awake repenting of their secret thoughts. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So you see the ones in whose hearts is sickness vie swiftly with one another among them. They say, "We are apprehensive lest a turn of (bad) fortune should afflict us." Yet it may be that Allah will come up with the conquest, or a Command from His Providence, so they will be remorseful for what they kept secret within themselves. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), you have seen those whose hearts are sick, running around among the people (Jews) saying, "We are afraid of being struck by disaster." But if God were to grant you victory or some other favors, they would then regret for what they had been hiding in their souls. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Now, you see those who have disease in their hearts race towards them saying, .We apprehend that some misfortune may overtake us. So, it is likely that Allah may bring victory or something else from His own side, whereupon they will become regretful over what they concealed in their hearts. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | You will see those who harbor doubt in their hearts running to them saying, "We fear that a change of fortune may befall us." But, Allah will bring you victory, or His Command will come to pass and they will regret what they harbored in their hearts. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | (And) those (people) in whose hearts is a disease&mdash Do you see how eagerly they run about among themselves, saying: "We do fear that a change of fortune will bring us ruin." Oh! Perhaps Allah will give you victory, or a decision according to His Will, then they will feel sorry for the thoughts that they secretly kept in their hearts. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful. | ⇨ |
Farook Malik | | And yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will,'" saying [to themselves], "We fear lest fortune turn against us." But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising," whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves- | ⇨ |