Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Hence, judge between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away [from His commandments], then know that it is but God's will [thus] to afflict them for some of their sins: for, behold, a great many people are iniquitous indeed. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers. | ⇨ |
Shakir | | And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors. | ⇨ |
Yusuf Ali | | And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And judge O Muhammad between them in a manner consistent with the precepts revealed by Allah. And do not act upon their desires and beware of them lest they seduce you into a course of action not totally divine. And should they turn a deaf ear, then you must realize that Allah has purposed to requite them in return for some of their iniquities; and many of the people are indeed wicked. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And judge between them by what God has sent down, and do not follow their wishes, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins; and most of the people are corrupt. | ⇨ |
Abdel Haleem | | So [Prophet] judge between them according to what God has sent down. Do not follow their whims, and take good care that they do not tempt you away from any of what God has sent down to you. If they turn away, remember that God intends to punish them for some of the sins they have committed: a great many people are lawbreakers. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. Then if they turn away, then know thou that Allah only intendeth to afflict them for some of their sins. And verily many of the mankind are transgressors. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And that judge/rule between them with what God descended, and do not follow their self attractions for desires , and be warned/cautious of them, that they test/misguide you from some/part (of) what God descended to you, so if they turned away, so know that God wants that (He) strikes/hits them with some/part (of) their crimes, and that many of the people (are) debauchers (E) . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Judge between them by what Allah has sent down and do not follow their whims and desires. And beware of them lest they lure you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn their backs, then know that Allah wants to afflict them with some of their wrong actions. Many of mankind are deviators. | ⇨ |
Ali Ünal | | (Thus did We command you:) Judge between them with what God has sent down and do not follow their desires and caprices, and beware of them lest they tempt you away from any part of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wills only to afflict them for some of their sins. And many among human beings are indeed transgressors. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires. Beware of them lest they should beguile you from part of what Allah has sent down to you. But if they turn their backs [on you], then know that Allah desires to punish them for some of their sins, and indeed many of the people are transgressors. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And (We have revealed this perfect Book to you) that you judge between them according to that (law) which Allah has revealed and do not follow their low desires, rather be on your guard against them lest they should (tempt you and) cause you fall into trouble due to some part of (the commandments) that Allah has revealed to you. If they turn back (showing disregard to Our revelations), know that Allah intends to punish them for some of their sins. Indeed, a large number of human beings are certainly disobedient. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Wherefore judge you between them by what Allah has revealed, and follow not their lusts (prejudices, fantasies, superstitions); but beware lest they mislead you from part of what Allah has revealed to you ; and if they turn back, then know that Allah wishes to smite them for some sins of theirs. Verily, many men are rebellious (evil doers). | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (that) you should judge between them according to what Allah has sent down. And do not ever follow their prejudices, and beware of them (lest) they tempt you away from some (part) of what Allah has sent down to you. So, in case they turn away, then know that Allah wills only to afflict them for some of their guilty deeds; and surely many of mankind are indeed immoral. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), you must judge among them by what God has revealed. Do not follow their desires. Beware of their mischievous deception concerning some of the matters that God has revealed to you. If they turn away, know that what God wants is to punish them for some of their sins. Many human beings are evil-doers. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | We order you to judge between them according to what Allah has sent down. Do not follow their desires, and beware of them, lest they should turn you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn away, be assured that Allah intends to make them suffer for some of their sins. Surely, many of the people are sinners. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Rule and judge between people by what Allah has revealed. Do not follow their desires giving in to their demands, lest they divert you from what Allah has revealed to you. If they turn away from the Ultimate Truth, know that Allah's Law of Requital is going to chastise them for trailing behind in attaining belief and for their previous transgressions. A great many people choose to drift away from the Right Path. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And this (He) commands that: You judge between them by what Allah has made clear, and follow not their useless wishes, but be aware of them in case they misguide you from any of that (teaching) which Allah has sent down to you. And if they turn away, be sure that for some of their crimes, it is Allah’s purpose to punish them. And truly, most men are rebellious. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. | ⇨ |
Farook Malik | | Hence, judge between the followers of earlier revelation' in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away [from His commandments], then know that it is but God's will [thus] to afflict them for some of their sins:" for, behold, a great many people are iniquitous indeed. | ⇨ |