Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Shakir | | Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | But such ill fate would be cancelled in favour of those who repent before you subvert them and reduce them to impotence, and you must realize that Allah is Ghafurun and Rahimun. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Abdel Haleem | | unless they repent before you overpower them- in that case bear in mind that God is forgiving and merciful. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Save those who repent ere ye have them in your power; for know that Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful. | ⇨ |
Aisha Bewley | | except for those who make tawba before you gain power over them. Know that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | ⇨ |
Ali Ünal | | Except for those who repent (and desist from their crimes against order) before you have overpowered them, (although the judgment as to specific crimes against individuals is left to those individuals or to their heirs). Know that God surely is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him in repentance). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | excepting those who repent before you capture them, and know that Allah is all-forgiving, all-merciful. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Different, however, is the case of those (criminals) who turn with repentance before you overpower them. And know that, surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Save for those who repent before you overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except for (the ones) who repent even before you are capable of (punishing) them. So know that Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | As for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | except those who repent before you overpower them. Then, be sure that Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Unless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Except for those who repent before they fall into your power: In that case, know that Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful. | ⇨ |
Farook Malik | | save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they:° for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace. | ⇨ |