Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:34
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 34



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace.
M. M. Pickthall Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
[Al-Muntakhab] But such ill fate would be cancelled in favour of those who repent before you subvert them and reduce them to impotence, and you must realize that Allah is Ghafurun and Rahimun.
[Progressive Muslims] Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful.
Abdel Haleem unless they repent before you overpower them- in that case bear in mind that God is forgiving and merciful.
Abdul Majid Daryabadi Save those who repent ere ye have them in your power; for know that Allah is Forgiving, Merciful.
Ahmed Ali Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful.
Aisha Bewley except for those who make tawba before you gain power over them. Know that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal Except for those who repent (and desist from their crimes against order) before you have overpowered them, (although the judgment as to specific crimes against individuals is left to those individuals or to their heirs). Know that God surely is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him in repentance).
Ali Quli Qara'i excepting those who repent before you capture them, and know that Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amatul Rahman Omar Different, however, is the case of those (criminals) who turn with repentance before you overpower them. And know that, surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful.
Hamid S. Aziz Save for those who repent before you overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Mahmoud Ghali Except for (the ones) who repent even before you are capable of (punishing) them. So know that Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Muhammad Sarwar As for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Taqi Usmani except those who repent before you overpower them. Then, be sure that Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Shabbir Ahmed Unless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed Except for those who repent before they fall into your power: In that case, know that Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.
Farook Malik save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they:° for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Except those who repent before you catch up with them. [This break is given to them so that you] Know that God is Forgiving and Compassionate.
Faridul Haque Except those who repent before you apprehend them; so know well that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali Except those who repent before you overpower them; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Ahmed - Samira But those who repent before they are subdued should know that God is forgiving and kind.
Sher Ali Except those who repent before you have them in your power. So know that ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (org.) Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that God is Oft-forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.
Edward Henry Palmer save for those who repent before ye have them in your power, for know ye that God is forgiving, merciful.
George Sale except those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful.
John Medows Rodwell Except those who, ere you have them in your power, shall repent; for know that God is Forgiving, Merciful.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=34



All copyrights are retained by the respective holders.