Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Because of this did We ordain unto the children of Israel that if anyone slays a human being-unless it be [in punishment] for murder or for spreading corruption on earth-it shall be as though he had slain all mankind; whereas, if anyone saves a life, it shall be as though he had saved the lives of all mankind. And, indeed, there came unto them Our apostles with all evidence of the truth: yet, behold, notwithstanding all this, many of them go on committing all manner of excesses on earth. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth. | ⇨ |
Shakir | | For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them certainly act extravagantly in the land. | ⇨ |
Yusuf Ali | | On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | By reason of this We ordained to Bani Isra‘il thus: "He who deprives an innocent life not implicated in homicide, corruption or mischief on earth, will have committed, as it were, massacre of all innocent people". "And he who preserves it and defends it will have protected, as it were, all innocent people". Our Messengers came to them equipped with clear signs to implement Our statues, yet many among them continued to carry disobedience and mischief to excess. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | It is because of this that We have decreed for the Children of Israel: "Anyone who kills a person who has not committed murder, or who has not committed corruption in the land; then it is as if he has killed all the people! And whoever spares a life, then it is as if he has given life to all the people." Our messengers had come to them with clarification, but many of them are, after this, still corrupting on the Earth. | ⇨ |
Abdel Haleem | | On account of [his deed], We decreed to the Children of Israel that if anyone kills a person- unless in retribution for murder or spreading corruption in the land- it is as if he kills all mankind, while if any saves a life it is as if he saves the lives of all mankind. Our messengers came to them with clear signs, but many of them continued to commit excesses in the land. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Because of that We Prescribed unto the Children of Isra'il: whosoever slayeth a person, except for a person, or for corruption in the land, it shall be as through he had slain all mankind, and whosoever bringeth life to one it shall be as though he had brought life to all mankind. And assuredly there came unto them Our apostles with evidences, yet even thereafter many of them are acting on the earth extravagantly. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Because of that, We wrote/decreed on Israel's sons and daughters, that who killed a self without a self, or corruption in the earth/Planet Earth, so (it is) as if he killed the people all/all together , and who revived (saved) it, so as if he revived (saved) the people all/all together, and Our messengers had come to them with the evidences, then that many from them, after that (are) in the earth/Planet Earth spoilers/wasters (E) . | ⇨ |
Aisha Bewley | | on account of that. So We decreed for the tribe of Israel that if someone kills another person – unless it is in retaliation for someone else or for causing corruption in the earth – it is as if he had murdered all mankind. And if anyone gives life to another person, it is as if he had given life to all mankind. Our Messengers came to them with Clear Signs but even after that many of them committed outrages in the earth. | ⇨ |
Ali Ünal | | It is because of this that We ordained for (all humankind, but particularly for) the Children of Israel: He who kills a soul unless it be (in legal punishment) for murder or for causing disorder and corruption on the earth will be as if he had killed all humankind; and he who saves a life will be as if he had saved the lives of all humankind. Assuredly there came to them Our Messengers (one after the other) with clear proofs of the truth (so that they might be revived both individually and as a people). Then (in spite of all this), many of them go on committing excesses on the earth. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | That is why We decreed for the Children of Israel that whoever kills a soul, without [its being guilty of] manslaughter or corruption on the earth, is as though he had killed all mankind, and whoever saves a life is as though he had saved all mankind. Our apostles certainly brought them manifest signs, yet even after that many of them commit excesses on the earth. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Because of this (incident) We laid down for the Children of Israel that he who kills a human being - unless it be for (murdering) a person or for (reforming) disorder in the country, it is as if he has killed entire human race. And whoso saves a (human) life it is as if he has saved the entire mankind. Certainly, Our Messengers had already come to them with clear arguments, yet (even after that) many of them were certainly those who committed excesses in the land. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | For this cause have We prescribed to the children of Israel that whoever kills a soul, unless it be for murder or for mischief (or corruption) in the land, it would be as though he had killed all mankind; but whoever saves the life of one, it would be as though he had saved mankind. Our Messenger came to them in the past with manifest signs, afterwards, verily, many of them commit excesses in the earth. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | On that account We prescribed for the Seeds (Or: sons) of Israel) that whoever kills a self-other than for (killing another) self or (Literally: nor) for corruption in the earth-then it will be as if he had killed mankind altogether; and whoever gives life to it, (i.e., a self) then it will be as if he had given life to mankind altogether. And indeed Our Messengers have already come to them with supreme evidences; thereafter surely many of them after that are indeed extravagant in the earth. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | For this reason, We made it a law for the children of Israel that the killing of a person for reasons other than legal retaliation or for stopping corruption in the land is as great a sin as murdering all of mankind. However, to save a life would be as great a virtue as to save all of mankind. Our Messengers had come to them with clear authoritative evidence but many of them (Israelites) thereafter started doing wrong in the land. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | For this reason, We decreed for the children of Isra‘il that whoever kills a person not in retaliation for a person killed, nor (as a punishment) for spreading disorder on the earth, is as if he has killed the whole of humankind, and whoever saves the life of a person is as if he has saved the life of the whole of humankind. Certainly, Our messengers have come to them with clear signs. Then, after all that, many of them are there to commit excesses on the earth. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | On that account, We decreed to the Children of Israel the Eternal Moral Ordinance for all humanity (2:178) that whoever kills a human being, unless it is in the course of justice for murder or bloody crimes on the earth, it shall be as if he killed all mankind. And whoever saves one life it would be as if he saved the life of all mankind. Our Messengers came to people with clear Truth, yet many of them continued to transgress in the earth. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | On that basis: We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person&mdash Unless it be for murder or for spreading mischief in the land&mdash It would be as if he killed all mankind (the people): And if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind (the people). Then although there came to them Our messengers with Clear Signs, yet even after that, many of them continued to commit excesses (and do injustices) in the land. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. | ⇨ |
Farook Malik | | Because of this did We ordain unto the children of Israel that if anyone slays a human beingunless it be [in punishment] for murder or for spreading corruption on earth-it shall be as though he had slain all mankind; whereas, if anyone saves a life, it shall be as though he had saved the lives of all mankind.°° And, indeed, there came unto them°' Our apostles Ja4 ( above. The moral of this particular Biblical story -a moral which the followers of the Bible have been "concealing from themselves" - is summarized in verse 32. AL-MA' IDAH SURAH with all evidence of the truth: yet, behold, notwithstanding all this, many of them go on committing all manner of excesses on earth.°z | ⇨ |