Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:4
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 4


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, “This [Qur’an] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people, who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being.”
M. M. Pickthall Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
Shakir And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
Yusuf Ali But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
[Al-Muntakhab] And the infidels go on to stay: "This -the Quran- is a pack of lies and a pious fraud which he -Muhammad- has devised with the help of others -Ahl AL- Kitab- (people of the book) and he deceitfully uses it for the advancement of his religion. How wrongful can they get and how unjust and impudent can they be to cause what is true to be rejected as false.
[Progressive Muslims] And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated."
Abdel Haleem The disbelievers say, ‘This can only be a lie he has forged with the help of others’––they themselves have done great wrong and told lies––
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud.
Ahmed Ali And those who disbelieved say: "That that (is) except lies/falsehood he fabricated/cut and split it, and a nation (of) others helped/assisted him on it." So they had come unjustly/oppressively and falsely .
Aisha Bewley Those who are kafir say, ‘This is nothing but a lie he has invented and other people have helped him to do it. They have brought injustice and falsehood.’
Ali Ünal Those who disbelieve say: "This (Qur’an) is but a fabrication which he (Muhammad) himself has invented, and some others have helped him with it, so they have produced a wrong and a falsehood."
Ali Quli Qara'i The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood.
Amatul Rahman Omar But those who disbelieve say, `This (Qur'an) is nothing but a big lie which he (- the false claimant to Prophethood) has forged and other people have helped him in this,' (by) so (saying) they have perpetrated a great injustice and a big falsehood.
Hamid S. Aziz Yet they take beside Him other gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control harm or profit for themselves, and can control neither death, nor life, nor resurrection.
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved have said, "Decidedly this is nothing except a falsehood he has fabricated, and other people have helped him to it." So they have already come with injustice and forgery (i.e., they have committed injustice and forgery).
Muhammad Sarwar The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which h,e (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful.
Muhammad Taqi Usmani The disbelievers said, .This is nothing but a lie he (the messenger) has fabricated and some other people have helped him in it. Thus they came up with sheer injustice and falsehood.
Shabbir Ahmed Those who are bent on denying the Truth say, "This (Qur'an) is a lie that he has devised with the help of other people." Wrong is what they do and falsehood is what they utter.
Syed Vickar Ahamed But the disbelievers say: "This is nothing but a lie that he (the Prophet) has made up, and others have helped him at (making) it." In reality, it is they who have put forward an injustice and a lie.
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.
Farook Malik Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, "This [Quran] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people, [Implying that the Quran, or most of it, is based on Judaeo-Christian teachings allegedly communicated to Muhammad by some unnamed foreigners (cf. 16:103 and the corresponding notes) or, alternatively, by various Arab converts to Judaism or Christianity; furthermore, that Muhammad had either deceived himself into believing that the Quran was a divine revelation, or had deliberately - knowing that it was not so - attributed it to God.] who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being." [Lit., "and thus, indeed, have they come with [or "brought"] a perversion of the truth" [which obviously is the meaning of zulm in this context] "and a falsehood". Whereas it is generally assumed that this clause constitutes a Quranic rebuttal of the malicious allegation expressed in the preceding clause, I am of the opinion that it forms part of that allegation, making the mythical "helpers" of Muhammad co-responsible, as it were, for the "invention" of the Quran.]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who disbelieve say: “This Qur’an is nothing but a bunch of lies fabricated by Mohammad with the help of others.” In fact it is they who have fabricated a lie and how unjust of them.
Faridul Haque And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie.
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged ? another nation has helped him. ' So they have come with wrong and falsehood.
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say: This is nothing but a lie, which he has forged, and other people have helped him at it. So indeed they have brought an iniquity and a falsehood.
Muhammad Ahmed - Samira Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him." They have come down to mischief and lies.
Sher Ali And those who disbelieve say, `It is naught but a lie which he has forged, and other people have helped him with it.' Indeed, they have perpetrated a great injustice and a great falsehood.
Yusuf Ali (org.) But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
Rashad Khalifa Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood.
Edward Henry Palmer And those who misbelieve say, 'This is nothing but a lie which he has forged, and another people hath helped him at it;' but they have wrought an injustice and a falsehood.
George Sale And the unbelievers say, this Koran is no other than a forgery which he hath contrived; and other people have assisted him therein: But they utter an unjust thing, and a falsehood.
John Medows Rodwell And the infidels say, "This Koran is a mere fraud of his own devising, and others have helped him with it, who had come hither by outrage and lie."

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=25&verse=4



All copyrights are retained by the respective holders.