Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | and We said, “Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!” - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction. | ⇨ |
Shakir | | Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction. | ⇨ |
Yusuf Ali | | And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And We said to them: Go both of you to the people who have denied Our revelations and treated Our divine authoritative signs as falsehood. We reduced them to a useless form | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly. | ⇨ |
Abdel Haleem | | We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation. | ⇨ |
Ahmed Ali | | So We said: "Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences ."So We destroyed them destruction/destructively. | ⇨ |
Aisha Bewley | | We said, ‘Go to the people who have denied Our Signs,’ and We annihilated them completely. | ⇨ |
Ali Ünal | | Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (in the universe and within their own selves that demonstrate Our Existence and Oneness). Then (after they had been warned), We destroyed them utterly. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And We did give to Moses the Book, and placed with him his brother, Aaron, as a minister (or Priest); | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs." Then We destroyed them an utter destruction. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | So we said, .Go, both of you, to the people who have rejected Our signs. Then We annihilated them totally. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction. | ⇨ |
Farook Malik | | and We said, "Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!" - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens. | ⇨ |