IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Layl 92:2
Muhammad Asad
and the day as it rises bright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and the day when it shines!
Safi Kaskas
and the day when it reveals,
Arabic
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى
Transliteration
Wa
al
nnah
a
ri i
tha
tajall
a
Transliteration-2
wal-nahāri idhā tajall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the day when it shines in brightness,
Muhammad Asad
and the day as it rises bright
M. M. Pickthall
And the day resplenden
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By the Day as it appears in glory
Shakir
And the day when it shines in brightness
Wahiduddin Khan
and by the day as it appears radiantly
Dr. Laleh Bakhtiar
by the daytime when it self-disclosed,
T.B.Irving
and daylight when things seem radiant,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and the day when it shines!
Safi Kaskas
and the day when it reveals,
Abdul Hye
and by the day, when it appears in brightness.
The Study Quran
by the day as it discloses
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the day when it appears
Abdel Haleem
by the radiant day
Abdul Majid Daryabadi
By the day when it appeareth in glory
Ahmed Ali
And the day when it shines in all its glory
Aisha Bewley
and the day when it reveals
Ali Ünal
And the day as it rises bright
Ali Quli Qara'i
by the day when it brightens
Hamid S. Aziz
And the day when it is displayed
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the day when it manifests itself
Muhammad Sarwar
by the day when it appears radiant
Muhammad Taqi Usmani
and by the day when it unveils itself
Shabbir Ahmed
And the Day as it shines with splendor
Syed Vickar Ahamed
By the day as it appears in glory
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] the day when it appear
Farook Malik
and by the day, when it spreads its brightness
Dr. Munir Munshey
And the day, as it unveils
Dr. Kamal Omar
and the day-time when it makes (many things) bright
Talal A. Itani (new translation)
And the day as it reveals
Maududi
and by the day when it breaks in its glory
Ali Bakhtiari Nejad
and by the day when it show
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By the day as it appears in glory
Musharraf Hussain
by the day as it reveals;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And by the day when it appears.
Mohammad Shafi
And by the day as it unveils
Bijan Moeinian
And by the day which appears after night with its glorious light in the morning
Faridul Haque
And by oath of the day when it shine
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and by the day when it unveils
Maulana Muhammad Ali
And the day when it shines
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the daytime when/if it uncovered/shined
Sher Ali
And by the day when it shines forth
Rashad Khalifa
The day as it reveals
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And by the day when it brightens.
Amatul Rahman Omar
And the day when it becomes bright
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the day when it brightens up
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And by the day as it appears in brightness
Arthur John Arberry
and the day in splendou
Edward Henry Palmer
And the day when it is displayed
George Sale
by the day, when it shineth forth
John Medows Rodwell
By the Day when it brightly shineth
N J Dawood (2014)
and by the radiant day
Linda “iLHam” Barto
Consider the day as it appears in glory!
Sayyid Qutb
by the day in full splendour,
Ahmed Hulusi
And by the day as it radiantly appears,
Torres Al Haneef (partial translation)
"and the day when it shines brightly,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And by the day-light and the illumination that emanates from it and does prevail
Mir Aneesuddin
and the day when it unveils (the sun),
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By the Day as it appears in glory
OLD Literal
Word for Word
And the day when it shines in brightness
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!