They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you)
They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them)
They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers
Faridul Haque
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid
And they swear by Allah that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours)
And (they are so cowardly that) they swear by Allah that they are from you whilst they are not from you. But they are those who fear (the disclosure and outcome of their hypocrisy. So they appear to be Muslims outawardly)
They swear by Allah that they are certainly from among you! While they are not from among you! But they are people who are very afraid.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they swear by Allah that they are most surely of you, while they are not of you. But they are a people that are afraid.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation