IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Fajr 89:27
Muhammad Asad
[But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah will say to the righteous,˺ “O tranquil soul!
Safi Kaskas
[To the righteous it will be said], "Tranquil soul,
Arabic
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّة
Transliteration
Y
a
ayyatuh
a
a
l
nnafsu almu
t
ma-inna
tu
Transliteration-2
yāayyatuhā l-nafsu l-muṭ'ma-inat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"O soul! who is satisfied,
Muhammad Asad
[But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace
M. M. Pickthall
But ah! thou soul at peace
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction
Shakir
O soul that art at rest
Wahiduddin Khan
[But to the righteous, God will say], O soul at peace
Dr. Laleh Bakhtiar
O soul, one that is at peace!
T.B.Irving
O Tranquil soul,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah will say to the righteous,˺ “O tranquil soul!
Safi Kaskas
[To the righteous it will be said], "Tranquil soul,
Abdul Hye
(It will be said to the pious): “O you the one in satisfaction!
The Study Quran
O thou soul at peace
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"O you soul which is peaceful."
Abdel Haleem
‘[But] you, soul at peace
Abdul Majid Daryabadi
O thou peaceful soul
Ahmed Ali
O you tranquil soul
Aisha Bewley
´O self at rest and at peace,
Ali Ünal
(But to the righteous God will say:) "O you soul at rest (content with the truths of faith and God’s commands and His treatment of His creatures)
Ali Quli Qara'i
‘O soul at peace
Hamid S. Aziz
But O, you soul in peace and fulfilment
Muhammad Mahmoud Ghali
O you self (that is) composed
Muhammad Sarwar
Serene soul
Muhammad Taqi Usmani
(As for an obedient man, it will be said to him,) .O content soul
Shabbir Ahmed
But Oh! You human being that has attained inner peace! (By living upright (13:28), (91:9))
Syed Vickar Ahamed
(To the righteous person will be said:) "O, (you) soul, with (complete) rest and satisfaction
Umm Muhammad (Sahih International)
[To the righteous it will be said], "O reassured soul
Farook Malik
To the righteous soul it will be said: "O fully satisfied soul
Dr. Munir Munshey
(The righteous would be told), "Oh you, the tranquil peaceful soul!"
Dr. Kamal Omar
(It will be announced to the Believing, practical Muslims): “O you
Nafs
in complete satisfaction and serenity
Talal A. Itani (new translation)
But as for you, O tranquil soul
Maududi
(On the other hand it will be said): "O serene soul
Ali Bakhtiari Nejad
You the reassured soul
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To the righteous soul it will be said, “O you soul in complete rest and satisfaction
Musharraf Hussain
Allah will say: O happy soul!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O you soul which is peaceful."
Mohammad Shafi
"O you contented soul!"
Bijan Moeinian
The righteous one, on the contrary, will be offered a heavenly peace
Faridul Haque
O the contented soul
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O satisfied soul
Maulana Muhammad Ali
O soul that art at rest
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the self, the assured/tranquil
Sher Ali
O, thou soul at peace
Rashad Khalifa
As for you, O content soul
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O you peaceful soul.'
Amatul Rahman Omar
(As for the person who has been blessed with a contented and peaceful mind He will say to him,) `O you soul at peace
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O contented (pleased) self
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction
Arthur John Arberry
'O soul at peace
Edward Henry Palmer
O thou comforted soul
George Sale
O thou soul which art at rest
John Medows Rodwell
Oh, thou soul which art at rest
N J Dawood (2014)
O serene soul
Linda “iLHam” Barto
[To the righteous soul will be said,] “O Soul at peace!
Sayyid Qutb
'Oh soul at peace!
Ahmed Hulusi
“O the peaceful self (nafs-i mutmainna; one who has reached a state of contentment in experiencing the reality)!”
Torres Al Haneef (partial translation)
(But) O soul at peace
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"O you, the untroubled soul"
Mir Aneesuddin
O you peaceful soul!
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction
OLD Literal
Word for Word
"O soul! who is satisfied
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!