←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,
Safi Kaskas   
you who devour the inheritance [of others] with obvious greed

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَأۡكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكۡلࣰا لَّمࣰّا ۝١٩
Transliteration (2021)   
watakulūna l-turātha aklan lamma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you consume the inheritance devouring altogether,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed
M. M. Pickthall   
And ye devour heritages with devouring greed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And ye devour inheritance - all with greed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,
Safi Kaskas   
you who devour the inheritance [of others] with obvious greed
Wahiduddin Khan   
and you greedily devour the inheritance of the weak
Shakir   
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately
Dr. Laleh Bakhtiar   
and you consume the inheritance, a greedy consuming,
T.B.Irving   
and greedily use up anything you inherit.
Abdul Hye   
You devour inheritance (of the weak) with greed,
The Study Quran   
You devour inheritance with rapacious devouring
Talal Itani & AI (2024)   
And you devour inheritance with all greed.
Talal Itani (2012)   
And you devour inheritance with all greed
Dr. Kamal Omar   
and you devour inheritance — a devouring, absolute and excessive
M. Farook Malik   
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you eat the heritage with indiscriminate eating
Muhammad Sarwar   
Why do you take away the inheritance of others indiscriminatel
Muhammad Taqi Usmani   
And you devour the inheritance with a sweeping gulp
Shabbir Ahmed   
And you devour the inheritances with greed
Dr. Munir Munshey   
Greedily, you (misappropriate and) devour the inheritance (of the weak, the widows and the orphans)
Syed Vickar Ahamed   
And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you consume inheritance, devouring [it] altogether
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you consume others inheritance, all with greed
Abdel Haleem   
you consume inheritance greedily
Abdul Majid Daryabadi   
And devour the inheritance devouring greedily
Ahmed Ali   
And you devour (others') inheritance greedily
Aisha Bewley   
you devour inheritance with voracious appetites
Ali Ünal   
And you consume inheritance (belonging to you or others) with greed (without distinction of the lawful and unlawful)
Ali Quli Qara'i   
and you eat the inheritance rapaciously
Hamid S. Aziz   
And you devour the inheritance (of the weak) with greed
Ali Bakhtiari Nejad   
and you eat up the inheritance, eating up altogether,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you devour inheritance, all with greed
Musharraf Hussain   
while you consume the whole of the orphans’ inheritance
Maududi   
and greedily devour the entire inheritance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you consume others inheritance, all with greed.
Mohammad Shafi   
And devour the inheritance — devouring it all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And devour the heritage of others greedily,
Rashad Khalifa   
And consuming the inheritance of helpless orphans
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and you devour the inheritance with greed
Maulana Muhammad Ali   
And you devour heritage, devouring all
Muhammad Ahmed & Samira   
And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony
Bijan Moeinian   
… do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and…
Faridul Haque   
And you readily devour the inheritance with greed
Sher Ali   
And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due)
Amatul Rahman Omar   
And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you devour inheritance all with greed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and you devour the inheritance greedily
George Sale   
and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness
Edward Henry Palmer   
and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring
John Medows Rodwell   
And ye devour heritages, devouring greedily
N J Dawood (2014)   
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you eat the inheritance with a voracious eating.
Munir Mezyed   
You devour greedily the inheritance of others indiscriminately,
Sahib Mustaqim Bleher   
And devour the inheritance completely,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and you devour inheritance (of the vulnerable) greedily,
Linda “iLHam” Barto   
You greedily devour inheritance.
Irving & Mohamed Hegab   
and greedily use up anything you inherit.
Samy Mahdy   
And you eat the heritage, the whole eating.
Sayyid Qutb   
You devour the inheritance [of others] greedily,
Thomas Cleary   
and you eat up inheritance with consuming gluttony,
Ahmed Hulusi   
And you consume inheritance, devouring it all at once!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and you greedily consume the inheritance (of the weak),"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You eat greedily all you can get of the inheritance
Mir Aneesuddin   
and you eat off the inheritance, eating it greedily,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And ye devour inheritance - all with greed
OLD Literal Word for Word   
And you consume the inheritance devouring altogether
OLD Transliteration   
Wata/kuloona altturatha aklan lamman