IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Fajr 89:12
Muhammad Asad
and brought about great corruption therein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
spreading much corruption there.
Safi Kaskas
and spread much corruption there.
Arabic
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَاد
Transliteration
Faaktharoo feeh
a
alfas
a
d
a
Transliteration-2
fa-aktharū fīhā l-fasād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (made) much therein corruption.
Muhammad Asad
and brought about great corruption therein
M. M. Pickthall
And multiplied iniquity therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And heaped therein mischief (on mischief)
Shakir
So they made great mischief therein
Wahiduddin Khan
and caused much corruption in them
Dr. Laleh Bakhtiar
and made much corruption in it?
T.B.Irving
and increased corruption there?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
spreading much corruption there.
Safi Kaskas
and spread much corruption there.
Abdul Hye
and made much mischief in it.
The Study Quran
and increased corruption therein
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And made much corruption therein
Abdel Haleem
and spread corruption there
Abdul Majid Daryabadi
And multiplied therein corruption
Ahmed Ali
And multiplied corruption
Aisha Bewley
and caused much corruption in them?
Ali Ünal
And increased manifold disorder and corruption therein
Ali Quli Qara'i
and caused much corruption in them
Hamid S. Aziz
And did multiply wickedness therein
Muhammad Mahmoud Ghali
So they worked much corruption therein
Muhammad Sarwar
and spread much corruption in the land
Muhammad Taqi Usmani
and spread a lot of mischief therein
Shabbir Ahmed
And increased corruption and crime therein
Syed Vickar Ahamed
And here (they) piled mischief (upon mischief)
Umm Muhammad (Sahih International)
And increased therein the corruption
Farook Malik
and committed great mischief therein
Dr. Munir Munshey
And vastly increased mischief and corruption in the land
Dr. Kamal Omar
and they tremendously increased in those (cities)
Al-Fasad
Talal A. Itani (new translation)
And spread much corruption therein
Maududi
spreading in them much corruption
Ali Bakhtiari Nejad
and increased the corruption in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And spread corruption therein
Musharraf Hussain
who brought about havoc throughout them –
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And made much corruption therein.
Mohammad Shafi
They often spread anarchy in them
Bijan Moeinian
They were merciless tyrants
Faridul Haque
And who then spread a lot of turmoil in them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and exceeded in corruption therein
Maulana Muhammad Ali
And made great mischief therein
Muhammad Ahmed - Samira
So they increased (made too much) in it the corruption
Sher Ali
And wrought much corruption therein
Rashad Khalifa
They spread evil throughout
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And spread mischief therein
Amatul Rahman Omar
And they spread a lot of corruption and lawlessness therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And spread great mischief and corruption there
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And made therein much mischief
Arthur John Arberry
and worked much corruption therein
Edward Henry Palmer
and did multiply wickedness therein
George Sale
and multiplied corruption therein
John Medows Rodwell
And multiplied wickedness therein
N J Dawood (2014)
and made the land teem with wickedness
Linda “iLHam” Barto
[They] created chaos within.
Sayyid Qutb
bringing about much corruption there.
Ahmed Hulusi
And increased corruption therein!
Torres Al Haneef (partial translation)
"and added corruption to corruption,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They encouraged mischief therein and promoted an age of discord
Mir Aneesuddin
Thus they increased corruption in them.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And heaped therein mischief (on mischief)
OLD Literal
Word for Word
And (made) much therein corruption
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!