IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ghashiyah 88:22
Muhammad Asad
thou canst not compel them [to believe]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Safi Kaskas
You are not in control of them.
Arabic
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِر
Transliteration
Lasta AAalayhim bimu
s
ay
t
ir
in
Transliteration-2
lasta ʿalayhim bimuṣayṭiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
You are not over them a controller,
Muhammad Asad
thou canst not compel them [to believe]
M. M. Pickthall
Thou art not at all a warder over them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art not one to manage (men's) affairs
Shakir
You are not a watcher over them
Wahiduddin Khan
you are not their keeper
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou
art
not over them one who is a register of
their deeds
.
T.B.Irving
You are no taskmaster set up over them,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Safi Kaskas
You are not in control of them.
Abdul Hye
not a dictator over them.
The Study Quran
thou art not a warder over them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You have no power over them
Abdel Haleem
you are not there to control them
Abdul Majid Daryabadi
Thou art not over them a warden
Ahmed Ali
You are not a warden over them
Aisha Bewley
You are not in control of them.
Ali Ünal
You are not one to dictate (faith) to them
Ali Quli Qara'i
and not a taskmaster over them&mdash
Hamid S. Aziz
you are not in authority over them
Muhammad Mahmoud Ghali
You are not in any way a dominator over them
Muhammad Sarwar
You do not have full control over them
Muhammad Taqi Usmani
You are not a taskmaster set up over them
Shabbir Ahmed
You are not a task master over them
Syed Vickar Ahamed
You are not the one to manage (men’s) affairs
Umm Muhammad (Sahih International)
You are not over them a controller
Farook Malik
not a taskmaster over them
Dr. Munir Munshey
You are not (appointed) a warden over them
Dr. Kamal Omar
You are not over them
Musaitir
Talal A. Itani (new translation)
You have no control over them
Maududi
and are not invested with the authority to compel them
Ali Bakhtiari Nejad
You are not an overseer for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
You are not one to manage their affairs
Musharraf Hussain
You aren’t their controller.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have no power over them.
Mohammad Shafi
You have no control over them
Bijan Moeinian
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]
Faridul Haque
You are not at all a guardian over them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are not charged to oversee them
Maulana Muhammad Ali
Thou art not warder over them -
Muhammad Ahmed - Samira
You are not on them with dominating/controlling
Sher Ali
Thou art not appointed a keeper over them
Rashad Khalifa
You have no power over them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not superintendent over them.
Amatul Rahman Omar
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
You are not a dictator over them
Arthur John Arberry
thou art not charged to oversee them
Edward Henry Palmer
thou art not in authority over them
George Sale
Thou art not impowered to act with authority over them
John Medows Rodwell
Thou hast no authority over them
N J Dawood (2014)
you are not their keeper
Linda “iLHam” Barto
You can’t control them.
Sayyid Qutb
You are not their overseer.
Ahmed Hulusi
You are not a controller and imposer over them!
Torres Al Haneef (partial translation)
you are not in charge of them
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thou art not one to manage (men`s) affair
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And no authority have you over them
Mir Aneesuddin
You are not in authority over them.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thou art not one to manage (men's) affairs
OLD Literal
Word for Word
You are not over them a controller
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!