IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Infitar 82:8
Muhammad Asad
having put thee together in whatever form He willed [thee to have]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
moulding you in whatever form He willed?
Safi Kaskas
In whatever shape He willed, He assembled you.
Arabic
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَك
Transliteration
Fee ayyi
s
ooratin m
a
sh
a
a rakkabak
a
Transliteration-2
fī ayyi ṣūratin mā shāa rakkabak
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
In whatever form what He willed, He assembled you.
Muhammad Asad
having put thee together in whatever form He willed [thee to have]
M. M. Pickthall
Into whatsoever form He will, He casteth thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In whatever Form He wills, does He put thee together
Shakir
Into whatever form He pleased He constituted you
Wahiduddin Khan
in whatever form He pleased
Dr. Laleh Bakhtiar
He composed thee in whichever form He willed.
T.B.Irving
in whatever shape He wished? He has put your frame together.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
moulding you in whatever form He willed?
Safi Kaskas
In whatever shape He willed, He assembled you.
Abdul Hye
and put you together in whatever form He willed?
The Study Quran
assembling you in whatever form He willed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
In any which picture He chooses, He places you
Abdel Haleem
in whatever form He chose
Abdul Majid Daryabadi
In whatsoever form He listed He constructed thee
Ahmed Ali
Shaping you into any form He pleased
Aisha Bewley
and assembled you in whatever way He willed.
Ali Ünal
Having constituted you in whatever form He has willed
Ali Quli Qara'i
and composed you in any form that He wished
Hamid S. Aziz
Into whatever form He wills He castes you
Muhammad Mahmoud Ghali
In whichever fashion He (so) decides, He compounds you
Muhammad Sarwar
in whatever composition He wanted
Muhammad Taqi Usmani
He composed you in whichever form He willed
Shabbir Ahmed
Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24)
Syed Vickar Ahamed
In whatever form He wishes, He puts you together
Umm Muhammad (Sahih International)
In whatever form He willed has He assembled you
Farook Malik
and molded you in whatever form He pleased
Dr. Munir Munshey
In whatever form He willed, He brought you into being
Dr. Kamal Omar
In whatever form, that He desired, He developed you in shape
Talal A. Itani (new translation)
In whatever shape He willed, He assembled you
Maududi
and set you in whatever form He pleased
Ali Bakhtiari Nejad
And He put you together in whatever form He wanted
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In whatever form He wills, He puts you together
Musharraf Hussain
with
a beautifully
-shaped physical appearance as He pleased.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Inany which picture He chooses, He places you.
Mohammad Shafi
HE cast you into an appearance He willed
Bijan Moeinian
In any shape and size that He has wished you to be
Faridul Haque
He moulded you into whatever shape He willed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In whatever shape He will He could surely have fashioned you
Maulana Muhammad Ali
Into whatever form He pleases He casts thee
Muhammad Ahmed - Samira
In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you
Sher Ali
In whatever form HE pleased. HE fashioned thee
Rashad Khalifa
In whatever design He chose, He constructed it
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Into whatever from He willed, He fashioned you.
Amatul Rahman Omar
And He fashioned you in whatever form it pleased Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He constituted you in whatever form He willed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
In whatever form He willed, He put you together
Arthur John Arberry
and composed thee after what form He would
Edward Henry Palmer
and in what form He pleased composed thee
George Sale
and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee
John Medows Rodwell
In the form which pleased Him hath He fashioned thee
N J Dawood (2014)
In whatever shape He willed He could have moulded you
Linda “iLHam” Barto
He arranges in whatever form He wants.
Sayyid Qutb
He can give you whatever shape He wills.
Ahmed Hulusi
Whatever form (manifestation of Names) He willed for you, He configured your composition accordingly.
Torres Al Haneef (partial translation)
and fashioned you in whatever form He pleased
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
In whatever form He pleased, He constituted you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In whatever form He wills, He shapes you; not to mention, complete defective or deficient
Mir Aneesuddin
In whatever form He willed, He constituted you.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In whatever Form He wills, does He put thee together
OLD Literal
Word for Word
In whatever form what He willed, He assembled you
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!