IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
`Abasa 80:5
Muhammad Asad
Now as for him who believes himself to be self-sufficien
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the one who was indifferent,
Safi Kaskas
As for him who was indifferent,
Arabic
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى
Transliteration
Amm
a
mani istaghn
a
Transliteration-2
ammā mani is'taghn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
As for (him) who considers himself free from ne
Muhammad Asad
Now as for him who believes himself to be self-sufficien
M. M. Pickthall
As for him who thinketh himself independent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to one who regards Himself as self-sufficient
Shakir
As for him who considers himself free from need (of you)
Wahiduddin Khan
As for him who was indifferent
Dr. Laleh Bakhtiar
But as for he who was self-complacent,
T.B.Irving
However anyone who seems indifferent,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the one who was indifferent,
Safi Kaskas
As for him who was indifferent,
Abdul Hye
As for those who think themselves indifferent,
The Study Quran
As for him who deems himself beyond need
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for the one who was rich
Abdel Haleem
For the self-satisfied on
Abdul Majid Daryabadi
As for him who regardeth himself self-sufficient
Ahmed Ali
As for him who is not in want of any thing
Aisha Bewley
As for him who thinks himself self-sufficient,
Ali Ünal
As for him who deems himself to be independent (not needy of Divine guidance because of pride in his wealth and status)
Ali Quli Qara'i
But as for someone who is self-complacent
Hamid S. Aziz
As for him who considers himself independent (or self-sufficient)
Muhammad Mahmoud Ghali
(But) as for him who thinks himself self- sufficient
Muhammad Sarwar
Yet you pay attentio
Muhammad Taqi Usmani
As for the one who does not care (about faith)
Shabbir Ahmed
As for him who deems himself in no need of Guidance
Syed Vickar Ahamed
About the one who considers himself independent
Umm Muhammad (Sahih International)
As for he who thinks himself without need
Farook Malik
As for him who is indifferent
Dr. Munir Munshey
(Instead), the one who displays indifference
Dr. Kamal Omar
Then whatever (may be the case), that who became disdainfully indifferent
Talal A. Itani (new translation)
But as for him who was indifferent
Maududi
Now he who waxes indifferent
Ali Bakhtiari Nejad
But whoever supposes he has no need
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As for one who regards Himself as self-sufficient
Musharraf Hussain
But
as for the one who
thinks he
is self-sufficient,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for the one who was rich.
Mohammad Shafi
Now he who is well-to-do
Bijan Moeinian
As to the rich one that you…
Faridul Haque
For him who does not care
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for he who is suffice
Maulana Muhammad Ali
As for him who considers himself free from nee
Muhammad Ahmed - Samira
But/as for who availed/sufficed (rejected)
Sher Ali
How could it be that he who is disdainfully indifferent to the Truth
Rashad Khalifa
As for the rich man
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As far him who regards himself self-sufficient;
Amatul Rahman Omar
But as to him who considers himself self-sufficient and is indifferent (to the Truth)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But the one who disregards (the Din [Religion)]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
As for him who thinks himself self-sufficient
Arthur John Arberry
But the self-sufficient
Edward Henry Palmer
But as for him who is wealthy
George Sale
The man who is wealthy
John Medows Rodwell
As to him who is wealthy
N J Dawood (2014)
But to the wealthy ma
Linda “iLHam” Barto
To one who regarded himself as independent,…
Sayyid Qutb
But to the one who considered himself self- sufficient
Ahmed Hulusi
As for he who thinks himself without need...
Torres Al Haneef (partial translation)
"But, as for the one who thinks he can take care of himself,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
As to one who regards himself self-sufficient
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But he who is rich, with abundant means at command
Mir Aneesuddin
As for him who is carefree (wealthy),
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As to one who regards Himself as self-sufficient
OLD Literal
Word for Word
As for (him) who considers himself free from n
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!