IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
`Abasa 80:27
Muhammad Asad
and thereupon We cause grain to grow out of it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
causing grain to grow in it,
Safi Kaskas
and grew grains in it,
Arabic
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّ
Transliteration
Faanbatn
a
feeh
a
h
abb
a
n
Transliteration-2
fa-anbatnā fīhā ḥabba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We caused to grow therein grain,
Muhammad Asad
and thereupon We cause grain to grow out of it
M. M. Pickthall
And cause the grain to grow therei
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And produce therein corn
Shakir
Then We cause to grow therein the grain
Wahiduddin Khan
We make the grain grow out of it
Dr. Laleh Bakhtiar
And We put forth in it grain
T.B.Irving
and cause grain to sprout from it,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
causing grain to grow in it,
Safi Kaskas
and grew grains in it,
Abdul Hye
And We cause to grow in it the grain,
The Study Quran
and cause grains to grow therein
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We made grow in it seeds
Abdel Haleem
We make grain grow
Abdul Majid Daryabadi
Then We cause therein the grain to grow
Ahmed Ali
And We made corn grow
Aisha Bewley
Then We make grain grow in it,
Ali Ünal
And so We enable grain to grow therein
Ali Quli Qara'i
and made the grain grow in it
Hamid S. Aziz
Then We cause to grow therein the grain
Muhammad Mahmoud Ghali
So, therein We caused (the) grain to grow
Muhammad Sarwar
to yield therein corn
Muhammad Taqi Usmani
then We grew in it grain
Shabbir Ahmed
And cause the grain to grow therein
Syed Vickar Ahamed
And produce from there corn
Umm Muhammad (Sahih International)
And caused to grow within it grai
Farook Malik
How We bring forth grain
Dr. Munir Munshey
And out of it, We cause the grain to sprout
Dr. Kamal Omar
Then We caused to grow therein the grain
Talal A. Itani (new translation)
And grow in it grains
Maududi
then caused the grain to grow out of it
Ali Bakhtiari Nejad
then We made grain grow in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And produce therein corn
Musharraf Hussain
to produce cereals,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We made grow in it seeds.
Mohammad Shafi
Then We caused grain to grow therein
Bijan Moeinian
makes the corn to grow
Faridul Haque
Thereby produced grain in it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
how We made the grain to grow
Maulana Muhammad Ali
Then cause the grain to grow therein
Muhammad Ahmed - Samira
So We sprouted/grew in it seeds/grains
Sher Ali
Then WE cause to grow therein grain
Rashad Khalifa
We grow in it grains
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We caused to grow therein grain,
Amatul Rahman Omar
So that We cause grain to grow therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We then grow from it grain
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We cause therein the grain to grow
Arthur John Arberry
and therein made the grains to gro
Edward Henry Palmer
and made to grow therefrom the grain
George Sale
and We cause corn to spring forth therein
John Medows Rodwell
And caused the upgrowth of the grain
N J Dawood (2014)
how We bring forth the corn
Linda “iLHam” Barto
From it are produced grain,…
Sayyid Qutb
how We bring forth the corn,
Ahmed Hulusi
We caused sprouts to grow therein.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and make the grains grow in them,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We produce therein corn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therein We grew edible grain
Mir Aneesuddin
then We cause to grow therein, grain
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And produce therein corn
OLD Literal
Word for Word
Then We caused to grow therein grain
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!