←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them, nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But Allah would never punish them while you ˹O Prophet˺ were in their midst. Nor would He ever punish them if they prayed for forgiveness.
Safi Kaskas   
God did not choose to punish them when you [Prophet] were still among them, nor would God punish them when they [might still] ask for forgiveness.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِیهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ یَسۡتَغۡفِرُونَ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
wamā kāna l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fīhim wamā kāna l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But not is (for) Allah that He punishes them while you (are) among them, and not is Allah the One Who punishes them while they seek forgiveness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them, nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness
M. M. Pickthall   
But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But Allah would never punish them while you ˹O Prophet˺ were in their midst. Nor would He ever punish them if they prayed for forgiveness.
Safi Kaskas   
God did not choose to punish them when you [Prophet] were still among them, nor would God punish them when they [might still] ask for forgiveness.
Wahiduddin Khan   
But God would not punish them while you [Prophet] were in their midst, nor would He punish them so long as they sought forgiveness
Shakir   
But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness
Dr. Laleh Bakhtiar   
But God had not been punishing them with thee among them. Nor had God been One Who Punishes them while they ask for forgiveness.
T.B.Irving   
God is not apt to punish them while you are among them, nor will God be their tormentor so long as they seek forgiveness.
Abdul Hye   
And Allah would not punish them while you (Muhammad) are among them. Or He will not punish them while they seek (Allah’s) Forgiveness.
The Study Quran   
But God will not punish them while thou art among them. And God will not punish them while they seek forgiveness
Talal Itani & AI (2024)   
God wouldn’t punish them while you are among them, nor would He punish them while they seek forgiveness.
Talal Itani (2012)   
But God would not punish them while you are amongst them. And God would not punish them as long as they seek forgiveness
Dr. Kamal Omar   
And Allah is not (such) that He may bring upon them (His) torment while you are in them and Allah is not a Bringer of punishment to them while they: they seek forgiveness
M. Farook Malik   
But Allah would not punish them while you were present in their midst. Nor does Allah punish people while they are asking His forgiveness
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way indeed would Allah torment them, (while) you are among them; and in no way would Allah be tormenting them (while) they ask forgiveness
Muhammad Sarwar   
God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness
Muhammad Taqi Usmani   
And Allah was not to send scourge upon them while you (O Prophet), were in their midst, nor would Allah send scourge upon them while they are seeking forgiveness
Shabbir Ahmed   
But, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness
Dr. Munir Munshey   
Allah would not punish them (Oh Muhammad, SAW) while you were among them. Allah is not going to punish them while they seek forgiveness
Syed Vickar Ahamed   
And Allah was not going to send them a penalty while you (O Muhammad) were with them; And He was not going to punish them when they could ask for pardon
Umm Muhammad (Sahih International)   
But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness
Abdel Haleem   
But God would not send them punishment while you [Prophet] are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was Allah going to chastise them while they were asking forgiveness
Ahmed Ali   
But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness
Aisha Bewley   
Allah would not punish them while you were among them. Allah would not punish them as long as they sought forgiveness.
Ali Ünal   
But God would not punish them so long as you were among them; and God is not to punish them (or other people) while they implore Him for forgiveness for their sins
Ali Quli Qara'i   
But Allah will not punish them while you are in their midst, nor will Allah punish them while they plead for forgiveness
Hamid S. Aziz   
But Allah would not torment them while you were amongst them; nor will He punish them while they seek forgiveness
Ali Bakhtiari Nejad   
God is not to punish them while you are among them, and God is not their punisher while they ask for forgiveness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But God was not going to send them a penalty while you were among them, nor was He going to send it while they could still ask for forgiveness
Musharraf Hussain   
But Allah will not punish them as long as you, Messenger, are among them; nor will Allah punish them if they repent and ask forgiveness.
Maududi   
But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
Mohammad Shafi   
But Allah was not going to punish them while you dwelt among them, nor was Allah going to punish them while they may yet ask for forgiveness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah is not one to chastise them, till ('O beloved Prophet) you are in their midst. And Allah is not to chastise them, whilst they are begging forgiveness.
Rashad Khalifa   
However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him
Maulana Muhammad Ali   
And Allah would not chastise them while thou wast among them; nor would Allah chastise them while they seek forgiveness
Muhammad Ahmed & Samira   
And God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness
Bijan Moeinian   
At that time, God did not send them such a punishment as you were among them. Besides, God will not destroy a whole community as long as [there are people in it for whom there is a possibility that may come to their senses and] they may ask for forgiveness
Faridul Haque   
And it is not for Allah to punish them while you O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) are amongst them; and Allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is a mercy unto mankind.
Sher Ali   
But ALLAH would not punish them while thou wast among them, and ALLAH would not punish them while they sought forgiveness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (in truth, the matter is that) it is not Allah’s Glory to torment them, whilst you (O Venerable Beloved) are also (present) amongst them. Nor would Allah torment them whilst they are engaged in supplicating Him for forgiveness
Amatul Rahman Omar   
Allah was not going to punish them so long as you (O Prophet!) were among them, nor would He punish them while they were seeking His protection
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allahs) Forgiveness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness
George Sale   
But God would not punish them while thou wast among them, and God would not punish them while they sought forgiveness
Edward Henry Palmer   
But God would not torment them while thou art amongst them; nor was God going to torment them while they asked Him to forgive
John Medows Rodwell   
But God chose not to chastise them while thou wast with them, nor would God chastise them when they sued for pardon
N J Dawood (2014)   
But God would not punish them while you were present in their midst. Nor would God punish them if they sought forgiveness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But Allah is surely not going to punish them while you [O Muhammad] are among them and Allah surely is not going to punish them while they ask for forgiveness.
Munir Mezyed   
But Allâh would not chastise them as long as you are among them; neither would He chastise them while they are pleading for mercy and forgiveness.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah was not going to punish them whilst you were amongst them, and Allah was not going to punish them whilst they were seeking forgiveness.
Linda “iLHam” Barto   
Allah wasn’t about to send such a penalty while you were among them. Allah would not punish them if they are asking for forgiveness.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But never would Allah punish them while yousg are amongst them. And never was Allah to punish them as long as they seek forgiveness.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) is not apt to punish them while you [Muhammad] are among them, nor will Allah (God) be their tormentor so long as they seek forgiveness.
Samy Mahdy   
And Allah would not torment them while you are within them. And Allah would not torment them while they are seeking forgiveness.
Sayyid Qutb   
But God would not punish them while you were present in their midst, nor would God punish them when they may yet ask for forgiveness.
Ahmed Hulusi   
But Allah would not punish them while you are among them (for you have been disclosed as grace to the worlds)... And Allah would not afflict them while there are those who seek forgiveness.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But Allah is not to punish them while you are among them, nor is Allah to chastise them while they seek forgiveness
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Allah was not going to rain on them large blows while you are in their midst, nor was He going to put them to the torment before giving them plenty of rope to allow them free scope so that they either commit themselves and deserve annihilation or be sober minded, stand repentant and invoke Allah's forgiveness
Mir Aneesuddin   
And Allah would not punish them while you were among them and Allah would not punish them while they ask for (His) protective forgiveness.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But God was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon
OLD Literal Word for Word   
But not is (for) Allah that He punishes them while you (are) among them, and not is Allah the One Who punishes them while they seek forgiveness
OLD Transliteration   
Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona