←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then he gathered [his great ones], and called [unto his people]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he summoned ˹his people˺ and called out,
Safi Kaskas   
and gathered [his people] and proclaimed,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
faḥashara fanād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he gathered and called out,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then he gathered [his great ones], and called [unto his people]
M. M. Pickthall   
Then gathered he and summone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then he collected (his men) and made a proclamation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he summoned ˹his people˺ and called out,
Safi Kaskas   
and gathered [his people] and proclaimed,
Wahiduddin Khan   
And he summoned all his people
Shakir   
Then he gathered (men) and called out
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, Pharaoh assembled them; then, proclaimed.
T.B.Irving   
He summoned, and called out,
Abdul Hye   
gathered his people and cried aloud,
The Study Quran   
Then he gathered and proclaimed
Talal Itani & AI (2024)   
He summoned and announced.
Talal Itani (2012)   
And gathered and proclaimed
Dr. Kamal Omar   
Then he gathered (his forces and people) and loudly declared
M. Farook Malik   
assembled his people and made a proclamation
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he mustered and called out
Muhammad Sarwar   
and gathered his people togethe
Muhammad Taqi Usmani   
then he gathered (his people) and shoute
Shabbir Ahmed   
Then gathered (his chiefs) and called (his people)
Dr. Munir Munshey   
Then he assembled (his cronies) and announced
Syed Vickar Ahamed   
Then he collected (his men) and made a (false) claim
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he gathered [his people] and called ou
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So he gathered and proclaimed
Abdel Haleem   
gathered his people, proclaiming
Abdul Majid Daryabadi   
Then he gathered and cried aloud
Ahmed Ali   
And assembled (his council) and proclaimed
Aisha Bewley   
But then he rallied and called out,
Ali Ünal   
Then he gathered (his men and hosts), and made a proclamation
Ali Quli Qara'i   
and mustered [the people] and proclaimed
Hamid S. Aziz   
Then he gathered (men) and made a proclamation
Ali Bakhtiari Nejad   
Then he gathered (his people) and called out
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then he gathered them and made a proclamation
Musharraf Hussain   
to gather together the magicians, and announced:
Maududi   
and gathered his people and declared
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So he gathered and proclaimed.
Mohammad Shafi   
To summon and collect his people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he gathered his people and proclaimed.
Rashad Khalifa   
He summoned and proclaimed
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then, he gathered, proclaimed, then said
Maulana Muhammad Ali   
So he gathered and called out
Muhammad Ahmed & Samira   
So he gathered, so he called
Bijan Moeinian   
…assembled his men and said:…
Faridul Haque   
So he gathered the people, and proclaimed
Sher Ali   
And he gathered his people and proclaimed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So he gathered (people) and started calling out
Amatul Rahman Omar   
And he gathered (his people) and proclaimed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he gathered his people and cried aloud

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then he mustere
George Sale   
and he assembled the magicians, and cried aloud, saying
Edward Henry Palmer   
and gathered, and proclaimed
John Medows Rodwell   
And gathered an assembly and proclaimed
N J Dawood (2014)   
summoning all his men, made to them a proclamation

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So he assembled [his people] and made a declaration.
Munir Mezyed   
Then he summoned his people and proclaimed:
Sahib Mustaqim Bleher   
And gathered and announced,
Linda “iLHam” Barto   
He assembled his people and made a declaration.
Samy Mahdy   
So he mustered, so called out.
Irving & Mohamed Hegab   
He summoned [his people], and called out,
Sayyid Qutb   
He summoned all his men and made a proclamation to them:
Ahmed Hulusi   
Then he gathered (his people) and called out:
Torres Al Haneef (partial translation)   
then he gathered (his people) and proclaimed
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then he collected (his men) and made a proclamation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He thronged the place with an audience and made a proclamation to satisfy his day dream
Mir Aneesuddin   
then he gathered to proclaim,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then he collected (his men) and made a proclamation
OLD Literal Word for Word   
And he gathered and called out
OLD Transliteration   
Fahashara fanada