IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nazi`at 79:14
Muhammad Asad
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and at once they will be above ground.
Safi Kaskas
and they will be awake and above ground.
Arabic
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَة
Transliteration
Fa-i
tha
hum bi
al
ss
a
hira
ti
Transliteration-2
fa-idhā hum bil-sāhirat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And behold! They (will be) awakened.
Muhammad Asad
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]
M. M. Pickthall
And lo! they will be awakened
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment)
Shakir
When lo! they shall be wakeful
Wahiduddin Khan
and behold! They will all come out in the open
Dr. Laleh Bakhtiar
That is when they
would be
the ones awakening.
T.B.Irving
and then they would never be able to sleep again!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and at once they will be above ground.
Safi Kaskas
and they will be awake and above ground.
Abdul Hye
when they will be awakened (alive after death).
The Study Quran
then, behold, they will be upon a wide expanse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whereupon they will rise-up
Abdel Haleem
and they will be back above ground
Abdul Majid Daryabadi
And lo! they all shall appear on the surface
Ahmed Ali
And they will wake up suddenly
Aisha Bewley
and at once they will be on the surface, wide awake!
Ali Ünal
And then, they will all have been awakened to life on the plain (of Supreme Gathering)
Ali Quli Qara'i
and behold, they will be awake
Hamid S. Aziz
When lo! They will be fully awake
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful place)
Muhammad Sarwar
to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface
Muhammad Taqi Usmani
and in no time they will be (brought) into the plain (of Hashr)
Shabbir Ahmed
And, behold, they will be awakened
Syed Vickar Ahamed
And then watch! They will be (completely) awake (to receive Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface
Farook Malik
and they will be back to life in open plain
Dr. Munir Munshey
And at once they will appear on the surface
Dr. Kamal Omar
So when they are in a vast open land (revived from their dead state, how will they face the Accountability)
Talal A. Itani (new translation)
And they will be awake
Maududi
and lo, they will all be in the open plain
Ali Bakhtiari Nejad
and they are immediately awake
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When behold, they will be in the awakening
Musharraf Hussain
and they will be back on open ground
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whereupon they will rise-up.
Mohammad Shafi
And then they all will come awake [from their deep slumber of death]
Bijan Moeinian
And then they are recreated as they were created at first place
Faridul Haque
So they will immediately be in an open plain
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they will be upon the surface of the earth (alive)
Maulana Muhammad Ali
When lo! they will be awakened
Muhammad Ahmed - Samira
So then they are at the Earth's surface
Sher Ali
And behold ! they will all come out in the open
Rashad Khalifa
Whereupon they get up
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Henceforth they shall he lying in an open ground.
Amatul Rahman Omar
And behold! (after that) they will all be (awakened and come out) in the open
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they (all) will forgather suddenly in the open expanse (for assembly)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death
Arthur John Arberry
and behold, they are awakened
Edward Henry Palmer
and lo! they will be on the surface
George Sale
and behold, they shall appear alive on the face of the earth
John Medows Rodwell
And lo! they are on the surface of the earth
N J Dawood (2014)
they shall return to the earth‘s surface
Linda “iLHam” Barto
Then they will be awakened.
Sayyid Qutb
they shall be alive on earth.
Ahmed Hulusi
And behold they will instantly find themselves on an open expanse!
Torres Al Haneef (partial translation)
and they shall awaken to be gathered on the open plain
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When behold they shall be in the awakened state
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and there they declare themselves on the surface of the earth
Mir Aneesuddin
when they will be awake.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment)
OLD Literal
Word for Word
And behold! They (will be) awakened
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!