IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Naba` 78:14
Muhammad Asad
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and sent down from rainclouds pouring water,
Safi Kaskas
And sent down from the clouds pouring water
Arabic
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجً
Transliteration
Waanzaln
a
mina almuAA
s
ir
a
ti m
a
an thajj
a
j
a
n
Transliteration-2
wa-anzalnā mina l-muʿ'ṣirāti māan thajjāja
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly,
Muhammad Asad
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance
M. M. Pickthall
And have sent down from the rainy clouds abundant water
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And do We not send down from the clouds water in abundance
Shakir
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly
Wahiduddin Khan
From the rain clouds We send waters pouring down in abundance
Dr. Laleh Bakhtiar
And We caused to descend that which are clouds bringing rain, water cascading,
T.B.Irving
We send down water in torrents wrung from rainclouds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and sent down from rainclouds pouring water,
Safi Kaskas
And sent down from the clouds pouring water
Abdul Hye
sent down abundant water from the clouds,
The Study Quran
and send down water pouring from the rain clouds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We sent down abundant water from the rain cloud
Abdel Haleem
Did We not send water pouring down from the cloud
Abdul Majid Daryabadi
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous
Ahmed Ali
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrent
Aisha Bewley
We sent down cascading water from the clouds
Ali Ünal
And We send down out of the rain-clouds water in abundance
Ali Quli Qara'i
and send down water pouring from the rain-clouds
Hamid S. Aziz
And do We not send down from the clouds water in abundance
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading
Muhammad Sarwar
and sent down heavy rains from the cloud
Muhammad Taqi Usmani
And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds
Shabbir Ahmed
And We send down from the rainy clouds abundant water
Syed Vickar Ahamed
And do We not send down from the clouds water, in plenty
Umm Muhammad (Sahih International)
And sent down, from the rain clouds, pouring wate
Farook Malik
sent down abundant water from the clouds
Dr. Munir Munshey
And We sent down plenty of water from the rain clouds
Dr. Kamal Omar
And We sent down from the laden clouds water, raining heavily
Talal A. Itani (new translation)
And brought down from the clouds pouring water
Maududi
and sent down abundant water from the cloud
Ali Bakhtiari Nejad
And We sent down plenty of rain from the dense cloud
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And do We not send down from the clouds water in abundance
Musharraf Hussain
and sent down abundant rain pouring from storm clouds?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We sent down from the clouds abundant water,
Mohammad Shafi
And We send water pouring down in abundance from the rain-bearing clouds
Bijan Moeinian
And sent down water for you from the sky abov
Faridul Haque
And then sent down hard rain from the water bearing clouds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and have sent down from the clouds, pouring rai
Maulana Muhammad Ali
And We send down from the clouds water pouring forth in abundance
Muhammad Ahmed - Samira
And We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water
Sher Ali
And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly
Rashad Khalifa
We send down from the clouds pouring water
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent down then from the clouds water pouring forcefully.
Amatul Rahman Omar
And We pour down from the dripping clouds water in torrent
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We poured water in torrents from rain-laden clouds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And have sent down from the rainy clouds abundant water
Arthur John Arberry
and have sent down out of the rainclouds water cascadin
Edward Henry Palmer
and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth
George Sale
And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance
John Medows Rodwell
And we send down water in abundance from the rain-clouds
N J Dawood (2014)
We sent down abundant water from the clouds
Linda “iLHam” Barto
We send from the clouds abundant water.
Sayyid Qutb
We send down out of the rain- clouds water in abundance,
Ahmed Hulusi
And disclosed pouring water from the rain clouds.
Torres Al Haneef (partial translation)
and have sent down from the rain clouds abundantwater
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We sent town from the clouds water in abundanc
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We sent down from the rainy clouds water affluent and at times involving succession
Mir Aneesuddin
And We sent down from the rain-clouds, torrential rain,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And do We not send down from the clouds water in abundance
OLD Literal
Word for Word
And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!