←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
Safi Kaskas   
It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ تَنزِیلࣰا ۝٢٣
Transliteration (2021)   
innā naḥnu nazzalnā ʿalayka l-qur'āna tanzīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high
M. M. Pickthall   
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
Safi Kaskas   
It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations.
Wahiduddin Khan   
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation
Shakir   
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We sent down to thee the Quran, a sending down successively.
T.B.Irving   
It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation
Abdul Hye   
Surely! It is We Who have sent down this Qur’an to you (O Muhammad) in stages,
The Study Quran   
Truly We have sent down the Quran upon thee as a revelation
Talal Itani & AI (2024)   
It is We who revealed the Quran to you gradually.
Talal Itani (2012)   
It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation
Dr. Kamal Omar   
Verily We, We, We have sent down unto you Al-Quran descending gradually (in portions, and after intervals)
M. Farook Malik   
Surely, it is We Who have sent down this Qur’an to you through gradual revelations
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed we have revealed to you the Qur‘an through a gradual process
Shabbir Ahmed   
Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us
Dr. Munir Munshey   
Indeed, it is We Who revealed to you the Qur´an in stages, a little at a time
Syed Vickar Ahamed   
Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent down to you the Quran in stages
Abdel Haleem   
We Ourself have sent down this Quran to you [Prophet] in gradual revelation
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation
Ahmed Ali   
We have revealed the Qur'an to you gradually
Aisha Bewley   
It is We who have sent the Qur´an down to you little by little.
Ali Ünal   
It is We Who send down the Qur’an on you (O Messenger) in parts
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have sent down to you the Qur’an in a gradual descent
Hamid S. Aziz   
Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We sent this Quran down to you gradually.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is We Who have sent down the Quran to you in stages
Musharraf Hussain   
We gradually revealed the Majestic Quran to you,
Maududi   
(O Prophet), indeed We have revealed the Qur´an to you in portions
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent down to you the Qur'an in stages.
Mohammad Shafi   
Indeed, We have sent down the Qur'aan on you, in stages

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly We have sent down the Quran on you in piece-meal.
Rashad Khalifa   
We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions
Muhammad Ahmed & Samira   
That We, We descended on you the Koran descent
Bijan Moeinian   
I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor
Faridul Haque   
Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages
Sher Ali   
Surely, WE have revealed unto thee the Qur'an piecemeal
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We have revealed the Qur’an to you piecemeal
Amatul Rahman Omar   
Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'an by a gradual and piecemeal revelation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down
George Sale   
Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation
Edward Henry Palmer   
Verily, we have sent down upon thee the Qur'an
John Medows Rodwell   
We ourselves have sent down to thee the Koran as a missive from on high
N J Dawood (2014)   
It was We who sent down to you the Koran by gradual revelation

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed We indeed have sent down the Quran unto you gradually.
Munir Mezyed   
Most surely, it is We who have sent down to you the Qurʾān progressively.
Sahib Mustaqim Bleher   
For We revealed to you the Qur´an in succession.
Linda “iLHam” Barto   
We have bestowed upon you the Qur’an in portions.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We—We alone—have surely bestowed the Recital upon yousg from on high.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and gathered and proclaimed.
Irving & Mohamed Hegab   
It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation
Samy Mahdy   
Surely, We are who sent down the Quran upon you, a download revelation.
Ahmed Hulusi   
Indeed, it is Us, yes Us, who revealed the Quran to you (manifested it through you part by part)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely We, Ourselves, have revealed the Holy Qur`an to you, revealing (it) in stages
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We are revealing to you the Quran in successive stages to be impressed upon your heart, and your effort be imprinted by the Divine hand
Mir Aneesuddin   
We have sent down the Quran on you, sending (it) down gradually.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively
OLD Transliteration   
Inna nahnu nazzalna AAalayka alqur-ana tanzeelan