←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They will answer: "We were not among those who prayed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “We were not of those who prayed,
Safi Kaskas   
They will say, "We were not among those who prayed,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّینَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
qālū lam naku mina l-muṣalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "Not we were of those who prayed,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They will answer: "We were not among those who prayed
M. M. Pickthall   
They will answer: We were not of those who praye
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "We were not of those who prayed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “We were not of those who prayed,
Safi Kaskas   
They will say, "We were not among those who prayed,
Wahiduddin Khan   
and they shall reply, We were not among those who prayed
Shakir   
They shall say: We were not of those who prayed
Dr. Laleh Bakhtiar   
They would say: We be not among the ones who formally pray
T.B.Irving   
They will say: "We were not among the prayerful
Abdul Hye   
They will say: “We were not of those who used to offer prayers,
The Study Quran   
They say, “We were not among those who prayed
Talal Itani & AI (2024)   
They will reply, “We weren’t among those who prayed.
Talal Itani (2012)   
They will say, 'We were not of those who prayed
Dr. Kamal Omar   
They said : “We were not of those who offer Prayers regularly
M. Farook Malik   
They will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers)
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "We were not of the ones who prayed
Muhammad Sarwar   
They will reply, "We did not pray
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer
Shabbir Ahmed   
They will reply, "We were not of the Musalleen."
Dr. Munir Munshey   
They would reply, "We were not among those who established the ´salat´."
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "We were not from those who prayed
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "We were not of those who prayed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We were not of those who reached out."
Abdel Haleem   
and they will answer, ‘We did not pray
Abdul Majid Daryabadi   
They will say. 'we have not been of those who prayed
Ahmed Ali   
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations
Aisha Bewley   
They will say, ´We were not among those who did salat
Ali Ünal   
They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship)
Ali Quli Qara'i   
They will answer, ‘We were not among those who prayed
Hamid S. Aziz   
They shall say, "We were not of those who prayed
Ali Bakhtiari Nejad   
They say: “We were not the performers of mandatory prayers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “We were not of those who prayed
Musharraf Hussain   
They will answer, “We neither worshipped,
Maududi   
They will answer: "We were not among those who observed Prayer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We were not as those who made the contact prayer."
Mohammad Shafi   
They will say, "We were not among those who prayed;"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, We used not to offer prayer.
Rashad Khalifa   
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will reply: 'We were not among those who praye
Maulana Muhammad Ali   
They will say: We were not of those who prayed
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We were not from praying."
Bijan Moeinian   
“We did not worship the Lord.”
Faridul Haque   
They said, “We never used to offer the prayer.”
Sher Ali   
They will say, `We were not of those who offered Prayer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will say: ‘We were not of those who used to offer Prayers
Amatul Rahman Omar   
They will reply, `We were not of those who offered Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, 'We were not of those who prayed, an
George Sale   
They shall answer, we were not of those who were constant at prayer
Edward Henry Palmer   
They shall say, 'We weren't of those who prayed
John Medows Rodwell   
They will say, "We were not of those who prayed
N J Dawood (2014)   
They will say: We were never of those who prayed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “We were not among those who were dutiful in their prayers
Munir Mezyed   
They will say: "We were not among those who used to pray,
Sahib Mustaqim Bleher   
They will say: we were not of those who pray,
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “We were not among those who prayed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “We were not of those who prayed,
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "We were not among the prayerful
Samy Mahdy   
They said, “We were not among those who prayed.
Ahmed Hulusi   
They say, “We were not of those who established (actively experienced) salat!”
Mir Aneesuddin   
They will say, “We were not of those who offered worship (salat)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" We were not among those who engaged in worship. " they will admit

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say: "We were not of those who prayed
OLD Literal Word for Word   
They will say, "Not we were of those who prayed
OLD Transliteration   
Qaloo lam naku mina almusalleena