IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mudathir 74:17
Muhammad Asad
[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I will make his fate unbearable,
Safi Kaskas
I will increasingly exhaust him.
Arabic
سَأُرْهِقُهُ صَعُودً
Transliteration
Saorhiquhu
s
aAAood
a
n
Transliteration-2
sa-ur'hiquhu ṣaʿūda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Soon I will cover Him (with) a laborious punishment.
Muhammad Asad
[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb
M. M. Pickthall
On him I shall impose a fearful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Soon will I visit him with a mount of calamities
Shakir
I will make a distressing punishment overtake him
Wahiduddin Khan
I shall force him to endure a painful uphill climb
Dr. Laleh Bakhtiar
I will constrain him with a hard ascent.
T.B.Irving
I shall weigh him down with mounting trouble.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I will make his fate unbearable,
Safi Kaskas
I will increasingly exhaust him.
Abdul Hye
I shall soon oblige him to face (climb a slippery mountain in the hellfire) a severe punishment,
The Study Quran
I shall constrain him to endure a steep ascent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
I will exhaust him in climbing
Abdel Haleem
I will inflict a spiralling torment on him
Abdul Majid Daryabadi
Anon I shall afflict him with a fearful woe
Ahmed Ali
I shall inflict on him hardship
Aisha Bewley
I will force him to climb a fiery slope.
Ali Ünal
I will oblige him to a strenuous climb
Ali Quli Qara'i
Soon I will overwhelm him with hardship
Hamid S. Aziz
Will impose on him a fearful doom
Muhammad Mahmoud Ghali
I will soon oppress him to a (hard) mounting (in calamities)
Muhammad Sarwar
We shall make him suffer the torment of hell without relief
Muhammad Taqi Usmani
I will force him to climb the mountain Sa‘ud
Shabbir Ahmed
I will cause him to walk an exhausting uphill climb
Syed Vickar Ahamed
Soon will I visit him with a mountain of miseries
Umm Muhammad (Sahih International)
I will cover him with arduous torment
Farook Malik
Soon I shall make him suffer mounting calamities
Dr. Munir Munshey
Soon, I will impose a dreadful torment upon him
Dr. Kamal Omar
Soon I subject him to an overwhelming hardship
Talal A. Itani (new translation)
I will exhaust him increasingly
Maududi
I shall soon constrain him to a hard ascent
Ali Bakhtiari Nejad
I am going to make him suffer a terrible punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Soon I will visit him with a mount of disasters
Musharraf Hussain
I shall soon lay upon him increasing punishment.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
I will exhaust him in ascending.
Mohammad Shafi
Soon will I make him suffer hardship
Bijan Moeinian
Pretty soon he has to face me so that I sentence him to a terrible punishment
Faridul Haque
Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I will constrain him to a hard ascent
Maulana Muhammad Ali
I will make a distressing punishment overtake him
Muhammad Ahmed - Samira
I will burden him (with) severity/hardship
Sher Ali
I shall inflict on him an increasingly overwhelming torment
Rashad Khalifa
I will increasingly punish him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Soon, I shall cause him to ascend to the mountain of fire sand.
Amatul Rahman Omar
Rather I will inflict on him an increasingly overwhelming torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Soon I shall afflict him with (the punishment of) a severe toil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment
Arthur John Arberry
and I shall constrain him to a hard ascent
Edward Henry Palmer
I will drive him up a hill
George Sale
I will afflict him with grievous calamities
John Medows Rodwell
I will lay grievous woes upon him
N J Dawood (2014)
I will lay on him a mounting torment
Linda “iLHam” Barto
I will soon burden him with hardship!
Ahmed Hulusi
I will subject him to an arduous uphill climb.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such persons I will afflict with endless calamities and make the like unable to hold his own
Mir Aneesuddin
I will involve him in a severe punishment.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Soon will I visit him with a mount of calamities
OLD Literal
Word for Word
Soon I will cover Him (with) a laborious punishment
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!