IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Jinn 72:21
Muhammad Asad
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Safi Kaskas
Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly."
Arabic
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدً
Transliteration
Qul innee l
a
amliku lakum
d
arran wal
a
rashad
a
n
Transliteration-2
qul innī lā amliku lakum ḍarran walā rashada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path."
Muhammad Asad
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
M. M. Pickthall
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
Shakir
Say: I do not control for you evil or good
Wahiduddin Khan
Say, It is not in my power to cause you either harm or good
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, I possess not
the power
to hurt nor
to bring
right mindedness for you.
T.B.Irving
SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Safi Kaskas
Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly."
Abdul Hye
Say: “Surely I don’t have power to cause you harm, nor bring you the Right Way.
The Study Quran
Say, “I have no power over what harm or guidance may come to you.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."
Abdel Haleem
Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefi
Ahmed Ali
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."
Aisha Bewley
Say: ´I possess no power to do you harm or to guide you right.´
Ali Ünal
Say: "It is not in my power to cause you harm or bring you good by guiding you (to the Straight Path)."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "I do not control for you evil or good."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude."
Muhammad Sarwar
Say, "I do not possess any power to harm or benefit you"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you."
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
Farook Malik
Say: "I have no control to cause harm or bring you to the Right Way."
Dr. Munir Munshey
Say, "I really have no power to cause you any harm, nor (to make you follow) the right path."
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “Surely I, I do not own (any) harm regarding you, and nor something very desirable.”
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.'
Maududi
Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: I do not have power of any harm or any benefit for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct.
Musharraf Hussain
Say: “I have no control over hurting or benefiting you.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."
Mohammad Shafi
Say, "I do indeed have no power either to hurt you or to put you on the right path."
Bijan Moeinian
Say: “I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you.&rdquo
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance.
Maulana Muhammad Ali
Say: I control not evil nor good for you
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you."
Sher Ali
Say, I have no power to do you either harm or good.
Rashad Khalifa
Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, I am not owner of either bad or good for you'.
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
Arthur John Arberry
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.
Edward Henry Palmer
Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction.
George Sale
Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution
John Medows Rodwell
SAY: No control have I over what may hurt or benefit you
N J Dawood (2014)
Say: ‘I have no control over any evil or good that befalls you
Linda “iLHam” Barto
Say, “It is certainly not within my power to cause you harm or to bring you into proper conduct.”
Ahmed Hulusi
Say, “I can neither give you harm nor form the maturity in you to experience the reality (these are things for Allah to manifest through you)!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Tell them: "It is not within my power to afflict you with harm nor can I steer your mental consent to accept the Faith on the ground of authority"
Mir Aneesuddin
Say, “I certainly do not control for you anything, wrong or right.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
OLD Literal
Word for Word
Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!