←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who pray,
Safi Kaskas   
The exception are those who pray,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا ٱلۡمُصَلِّینَ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
illā l-muṣalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except those who pray -

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer
M. M. Pickthall   
Save worshippers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not so those devoted to Prayer;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who pray,
Safi Kaskas   
The exception are those who pray,
Wahiduddin Khan   
But not so the worshipper
Shakir   
Except those who pray
Dr. Laleh Bakhtiar   
But the ones who formally pray,
T.B.Irving   
except for the prayerful
Abdul Hye   
except those who devote to prayers,
The Study Quran   
save those who perform prayer
Talal Itani & AI (2024)   
Except for those who pray.
Talal Itani (2012)   
Except the prayerful
Dr. Kamal Omar   
except those who adhere to canonical Prayers
M. Farook Malik   
with the exception of those who offer the Salah (prayer)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except the ones who are (constantly) praying
Muhammad Sarwar   
except those who are steadfas
Muhammad Taqi Usmani   
except the performers of Salah
Shabbir Ahmed   
Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones)
Dr. Munir Munshey   
Except those who perform ´salat´
Syed Vickar Ahamed   
Not so (are) those devoted to prayer—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except the observers of prayer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for those who reach out
Abdel Haleem   
Not so those who pra
Abdul Majid Daryabadi   
Not so are the prayerful
Ahmed Ali   
Except those who closely follow (the Book of God)
Aisha Bewley   
except for those who do salat
Ali Ünal   
Except those who are devoted to the Prayer
Ali Quli Qara'i   
—[all are such] except the prayerful
Hamid S. Aziz   
Except those who pray
Ali Bakhtiari Nejad   
except the performers of mandatory prayers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Not so those who pray
Musharraf Hussain   
except the worshippers,
Maududi   
except those that pray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for those who make the contact prayer
Mohammad Shafi   
But those who pray are not [so impatient.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who pray,
Rashad Khalifa   
Except for the worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except those that pra
Maulana Muhammad Ali   
Except those who pray
Muhammad Ahmed & Samira   
Except the praying
Bijan Moeinian   
Except those who always worship God and…
Faridul Haque   
Except those who establish prayer
Sher Ali   
Except those who pray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except for those who offer Prayer
Amatul Rahman Omar   
Different however is the case of those devoted to Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except those devoted to Salat (prayers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save those that pra
George Sale   
Except those who are devoutly given
Edward Henry Palmer   
all save those who pray
John Medows Rodwell   
Not so the prayerful
N J Dawood (2014)   
Not so the worshippers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Except those who are steadfast in [their] prayers.
Munir Mezyed   
Except for those who who pray,
Sahib Mustaqim Bleher   
Except those who pray,
Linda “iLHam” Barto   
Those who worship are different.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except the prayerfulpl
Irving & Mohamed Hegab   
except for the prayerful
Samy Mahdy   
Except those who pray.
Ahmed Hulusi   
Except the observers of prayer (who actively experience salat)!
Mir Aneesuddin   
except the worshippers (those who offer salat)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But benevolent are those who a. engage in the act of worship with a pious attitude of mind, being well disposed toward Alla

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not so those devoted to Prayer;
OLD Literal Word for Word   
Except those who pray
OLD Transliteration   
Illa almusalleena