←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!”
Safi Kaskas   
The notables among his people who were bent on denying the truth, said [to his followers], "If you follow Shu'ayb, you will be the losers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ لَىِٕنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَیۡبًا إِنَّكُمۡ إِذࣰا لَّخَـٰسِرُونَ ۝٩٠
Transliteration (2021)   
waqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said the chiefs (of) those who disbelieved among his people, "If you follow Shuaib, indeed, you then (will be) certainly losers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"
M. M. Pickthall   
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!”
Safi Kaskas   
The notables among his people who were bent on denying the truth, said [to his followers], "If you follow Shu'ayb, you will be the losers."
Wahiduddin Khan   
The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, If you follow Shuayb, you will certainly be the losers
Shakir   
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be loser
Dr. Laleh Bakhtiar   
But said the Council of those who were ungrateful among his folk: If you followed Shuayb, then, truly, you will be ones who are losers.
T.B.Irving   
The elders among his people who disbelieved said: ´If you follow Shuayb, you will then be losers."
Abdul Hye   
The chiefs of those who disbelieved among his people said: “If you follow Shuaib, then surely you will be the losers!”
The Study Quran   
The notables among his people who disbelieved said, “Verily if you follow Shu?ayb, you shall surely be the losers.
Talal Itani & AI (2024)   
The disbelieving elites among his people said, “If you follow Shuaib, you will surely be among the losers.”
Talal Itani (2012)   
The elite of his people who disbelieved said, 'If you follow Shuaib, you will be losers.'
Dr. Kamal Omar   
And the chiefs of those who disbelieved among his nation said: “If you followed Shu’aib, be sure, you then become the losers.”
M. Farook Malik   
The leaders who disbelieved from among his nation said: "If you follow Shu`aib, you shall indeed be losers!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you (ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers."
Muhammad Sarwar   
A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal."
Muhammad Taqi Usmani   
The chiefs of his people who disbelieved said, .If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers
Shabbir Ahmed   
But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade)."
Dr. Munir Munshey   
The unbelieving leaders of his nation said, "If you follow Shoaib, you would certainly be the losers
Syed Vickar Ahamed   
The leaders of the disbelievers from his people, said to their people: "If you follow Shu’aib, be sure then you will be the losers!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers."
Abdel Haleem   
The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’
Abdul Majid Daryabadi   
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers
Ahmed Ali   
The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined."
Aisha Bewley   
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´If you follow Shu´ayb, you will definitely be lost.´
Ali Ünal   
The leading ones who persisted in unbelief said (so as to put pressure upon the others among his people): "Should you follow Shu‘ayb, you will then surely be the losers!"
Ali Quli Qara'i   
The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will indeed be losers.’
Hamid S. Aziz   
But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "If you follow Shu´eyb, verily, you shall be the losers;"
Ali Bakhtiari Nejad   
And the leaders of those who disbelieved among his people said: “If you follow Shu'aib (Jethro), then you will be the losers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The unbelieving leaders among his people said, “If you follow Shu’aib, be sure that you will be ruined.
Musharraf Hussain   
The disbelieving leaders of his community said, “If you follow Shu’ayb, you will be losers.
Maududi   
The elders of his people who disbelieved said: ´Should you follow Shu´ayb, you will be utter losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers."
Mohammad Shafi   
And those of the nobility among his people, who suppressed the Truth, said, "If you follow Shu'aib, then surely you are doomed!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the infidel chiefs of his people said, 'if you follow Shoaib, you shall certainly be the losers.'
Rashad Khalifa   
The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.
Maulana Muhammad Ali   
And the chiefs of his people, who disbelieved, said: If you follow Shuaib, you are surely losers
Muhammad Ahmed & Samira   
And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu'aib, that you are then losers (E) ."
Bijan Moeinian   
The leaders of his people (who had chosen to reject the message of God) said to the people: "If you accept the Shu'aib's way of life, we will be all ruined
Faridul Haque   
And the disbelieving leaders of his people said, "If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss."
Sher Ali   
And the chief men of his people, who disbelieved, said, `If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the chiefs and the affluent of his people, who had disbelieved (and denied the truth), said: ‘O people, if you follow Shu‘ayb, then you will surely be the losers.
Amatul Rahman Omar   
The chiefs who had disbelieved from among his people then said, `If you follow Shu`aib you shall then, truly be the losers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shuaib, be sure then you will be the losers!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.
George Sale   
And the chief men of his people, who disbelieved, said, 'If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers.
Edward Henry Palmer   
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If ye follow Shohaib, verily, ye shall be the losers;
John Medows Rodwell   
And the chiefs of his people who believed not, said, "If ye follow Shoaib, ye shall then surely perish."
N J Dawood (2014)   
And the infidel chieftains of his people said: ‘If you follow Shu‘aib, you shall indeed lose out.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the chieftains who disbelieved from among his people said, “If you follow Shoaib, indeed then you are surely of those who are in loss.”
Munir Mezyed   
The chieftains of his people who persistently refuse to Yield to the Truth said to their own people: “If it happens that you follow Shuʿayb, then you definitely be in the grip of perdition."
Sahib Mustaqim Bleher   
And the leaders of his people who rejected (the truth) said: if you follow Shu´ayb (Jethro), you will be losers.
Linda “iLHam” Barto   
The leaders of the unbelievers among his people said, “If you follow Jethro, you will be among the losers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the chiefs of his people, who denied, said, “If you follow Shuaib, you will definitely be losers.”
Irving & Mohamed Hegab   
The elders among his people who disbelieved said: 'If you follow Shuayb, you will then be losers."
Samy Mahdy   
The chieftains among his kinfolk, who disbelieved, said, “If you follow Shuaib, you will be then losers.”
Sayyid Qutb   
The great ones who disbelieved among his people said: If you follow Shu`ayb, you shall indeed be losers.”
Ahmed Hulusi   
The leaders among his people who denied the knowledge of the reality said, “If you follow Shuayb, you will surely be among the losers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the chiefs of those who disbelied from among his people said: � If you follow Shu�ayb, you will indeed be losers �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then said the wicked leaders among his people to those who did not gather to their leaders' standard: " If you should take Shu'aib as a guide and espouse his cause, then you shall be great losers"
Mir Aneesuddin   
And the leaders of those who did not believe from among his people said, "If you follow Shuaib then you will certainly be losers."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
OLD Literal Word for Word   
And said the chiefs (of) those who disbelieved among his people, "If you follow Shuaib, indeed, you then (will be) certainly losers.
OLD Transliteration   
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona