←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:199   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly.
Safi Kaskas   
Be tolerant of man's nature and command the doing of what is right and leave alone all those who choose to remain ignorant.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَـٰهِلِینَ ۝١٩٩
Transliteration (2021)   
khudhi l-ʿafwa wamur bil-ʿur'fi wa-aʿriḍ ʿani l-jāhilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Hold (to) forgiveness and enjoin the good, and turn away from the ignorant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant
M. M. Pickthall   
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly.
Safi Kaskas   
Be tolerant of man's nature and command the doing of what is right and leave alone all those who choose to remain ignorant.
Wahiduddin Khan   
Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant
Shakir   
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant
Dr. Laleh Bakhtiar   
Take the extra and command what is honorable. And turn aside from the ones who are ignorant.
T.B.Irving   
Practice forgiveness, command decency; and avoid ignorant people.
Abdul Hye   
Show forgiveness, enjoin the good, and turn away from the ignorant.
The Study Quran   
Take to pardoning, and enjoin right, and turn away from the ignorant
Talal Itani & AI (2024)   
Accept forgiveness, commend what’s right, and turn away from the ignorant.
Talal Itani (2012)   
Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant
Dr. Kamal Omar   
Show forgiveness, enjoin what is good and avoid the ignorant ones
M. Farook Malik   
Show forgiveness, speak for justice and avoid the ignorant
Muhammad Mahmoud Ghali   
Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant.
Muhammad Sarwar   
Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones
Muhammad Taqi Usmani   
(O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant
Dr. Munir Munshey   
Be tolerant, and enjoin the right conduct. Turn away from the inane and ignorant ones
Syed Vickar Ahamed   
Show forgiveness (on your part); Instruct what is right; But turn away from those who are foolish
Umm Muhammad (Sahih International)   
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones
Abdel Haleem   
Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people
Abdul Majid Daryabadi   
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant
Ahmed Ali   
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools
Aisha Bewley   
Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant.
Ali Ünal   
(Even so, O Messenger) adopt the way of forbearance and tolerance, and enjoin what is good and right, and withdraw from the ignorant ones (do not care what they say and do)
Ali Quli Qara'i   
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant
Hamid S. Aziz   
Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant
Ali Bakhtiari Nejad   
Take to the pardon (and excuse them) and order what is right, and stay away from the ignorant ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Hold to forgiveness, command what is right, and turn away from the ignorant
Musharraf Hussain   
Messenger pardon them, enjoin the common good, and avoid the ignorant people
Maududi   
[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.
Mohammad Shafi   
Show forgiveness and enjoin what is good and be indulgent towards the ignorant people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
(O beloved Prophet)! Adopt forgiveness and bid to good and turn away from the Ignorant.
Rashad Khalifa   
You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant
Maulana Muhammad Ali   
Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant
Muhammad Ahmed & Samira   
Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant
Bijan Moeinian   
Forgive their shortcomings, advocate what is good and avoid useless discussions with the ignorant people
Faridul Haque   
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant
Sher Ali   
Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Esteemed Beloved!) Adopt forbearance, always command piousness, and keep aloof from the ignorant
Amatul Rahman Omar   
Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant
George Sale   
Do thou ever forebear, O Prophet! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Edward Henry Palmer   
Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant
John Medows Rodwell   
Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant
N J Dawood (2014)   
Be tolerant, speak for what is right, and avoid the ignorant

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Take what is easy and ready and exhort onto kindness and turn away from the ignorant ones.
Munir Mezyed   
Show forgiveness, enjoin kindness, and shun the ignorant ones.
Sahib Mustaqim Bleher   
Accept excuses and command good conduct and turn away from the ignorant.
Linda “iLHam” Barto   
Adhere to forgiveness. Command what is right, but distance yourself from the ignorant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Take the course of pardoning, and command to benevolence, and disregard ignorant harassers.
Irving & Mohamed Hegab   
Practise forgiveness, command decency; and avoid ignorant people.
Samy Mahdy   
Take the pardon, and command with the well-known, and turn away from the ignorant ones.
Sayyid Qutb   
Make due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and turn away from those who choose to remain ignorant.
Ahmed Hulusi   
Be forgiving, judge with positive and useful things, and turn away from the ignorant!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Keep to forgiveness and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Be indulgent O Muhammad and favour forbearance anti relaxation of restraint, and make due allowances and enjoin conformity of life and conduct to the requirements of morality disregarding the impudent who are insolently disrespectful
Mir Aneesuddin   
Take to pardon and enjoin that which is recognised (as good) and turn away from the ignorant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant
OLD Literal Word for Word   
Hold (to) forgiveness and enjoin the good, and turn away from the ignorant
OLD Transliteration   
Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena