←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:149   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
although [later,] when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Later, when they were filled with remorse and realized they had gone astray, they cried, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be losers.”
Safi Kaskas   
[Later,] wringing their hands in remorse, having realized that they had gone astray, they would say, "Unless our Lord has mercy on us and grants us forgiveness, we will be lost."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمَّا سُقِطَ فِیۤ أَیۡدِیهِمۡ وَرَأَوۡا۟ أَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَىِٕن لَّمۡ یَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَیَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ۝١٤٩
Transliteration (2021)   
walammā suqiṭa fī aydīhim wara-aw annahum qad ḍallū qālū la-in lam yarḥamnā rabbunā wayaghfir lanā lanakūnanna mina l-khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when (it was made to) fall into their hands and they saw that they (had) indeed gone astray, they said, "If not has Mercy on us Our Lord, and forgive [for] us, we will surely be among the losers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
although [later,] when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost!"
M. M. Pickthall   
And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Later, when they were filled with remorse and realized they had gone astray, they cried, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be losers.”
Safi Kaskas   
[Later,] wringing their hands in remorse, having realized that they had gone astray, they would say, "Unless our Lord has mercy on us and grants us forgiveness, we will be lost."
Wahiduddin Khan   
When they were afflicted with remorse, and realized that they had indeed gone astray, they said, If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the lost
Shakir   
And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they became ones who are remorseful and saw that they, surely, went astray, they said: If our Lord not have mercy on us and forgive us, we will, certainly, be among the ones who are losers.
T.B.Irving   
When the matter was dropped in their hands and they saw that they were lost, they said: "If our Lord does not show us mercy and forgive us, we will be losers."
Abdul Hye   
And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: “If our Lord don’t have Mercy on us and forgive us, we shall certainly be among the losers.”
The Study Quran   
And when they wrung their hands and saw that they had gone astray, they said, “If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall surely be among the losers!
Talal Itani & AI (2024)   
And when regret overcame them and saw that they were astray, they lamented, “Unless our Lord bestows His mercy upon us and forgives us, we will surely be among the losers.”
Talal Itani (2012)   
Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, 'Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.'
Dr. Kamal Omar   
And when it was dismantled (by Musa and they received the pieces) in their hands and they realised that they have definitely gone astray, (in repentance) they said: “Surely, if our Nourisher-Sustainer does not shower Mercy on us and forgives us, out of a surety, we become out of the losers.”
M. Farook Malik   
When they felt ashamed about what they had done and realized that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and pardon us, we shall become losers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as it was made to fall down in their hands, (i.e., they regretted.) and (they) saw that they had already erred, they said, "Indeed in case our Lord has no mercy on us and does not forgive us, indeed, we will definitely be of the losers."
Muhammad Sarwar   
When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost."
Muhammad Taqi Usmani   
When they became remorseful and saw that they had gone astray, they said, .If Allah shows no mercy to us, and does not forgive us, we shall certainly be among the losers
Shabbir Ahmed   
When they regretted their action and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord embraces us with Mercy and forgives us, we surely will be lost."
Dr. Munir Munshey   
When the matter got out of hand and they realized that they had indeed gone astray, they said, "We would surely be the losers if our Lord does not have mercy on us, and does not forgive us."
Syed Vickar Ahamed   
When they felt sorry (and regretted), and saw that they had made a mistake, they said: "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall be truly of those who perish."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!"
Abdel Haleem   
When, with much wringing of hands, they perceived that they were doing wrong, they said, ‘If our Lord does not have mercy and forgive us, we shall be the losers.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when they repented and saw that they had strayed, they said: if our Lord have not mercy on us and forgive us not, we shall surely be of the losers
Ahmed Ali   
Then they were filled with remorse and saw that they had erred and said: "If our Lord does not forgive us we will surely be lost."
Aisha Bewley   
When they took full stock of what they had done and saw they had been misled, they said, ´If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the lost.´
Ali Ünal   
When they realized in remorse that they earned nothing but ruin, and perceived that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the losers."
Ali Quli Qara'i   
But when they became remorseful and realised they had gone astray, they said, ‘Should our Lord have no mercy on us, and forgive us, we will be surely among the losers.’
Hamid S. Aziz   
But when they bit their hands (in realization and fear) and saw that they had gone astray, they said, "Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who are lost!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they regretted and saw that they have made a mistake, they said: “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the losers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When they repented, and saw that they had erred, they said, “If our Lord does not have mercy upon us and does not forgive us, we will indeed be of those who perish.
Musharraf Hussain   
When the enormity of what they had done struck them they realised they were misled, so they said, “If our Lord isn’t kind and forgives us, we will be losers.
Maududi   
And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: ´If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!"
Mohammad Shafi   
And when they repented and saw that they had gone astray, they said, "Should our Lord show no mercy on us and forgive us not, we shall certainly be of those who are doomed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they regretted and understood that they had strayed, they said, 'If our Lord have not mercy upon us and forgives us not, then we are ruined'.
Rashad Khalifa   
Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when it landed in their hands and saw that they had strayed, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be lost.
Maulana Muhammad Ali   
And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall certainly be of the losers
Muhammad Ahmed & Samira   
And when it was wronged/confused/regretted in their hands, and they saw/understood that they had been misguided, they said: "If (E) our Lord does not have mercy upon us, and forgive for us we will be/become (E) from the losers ."
Bijan Moeinian   
When they [saw Moses and] came to their senses, they realized that they have gone too far. They then prayed: "If our Lord does not show mercy and does not forgive us, we are nothing but the losers."
Faridul Haque   
And when they repented and realised that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we are ruined."
Sher Ali   
And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, `If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they felt deeply ashamed of what they had done, and realized that they had really gone astray, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall certainly be amongst the losers.
Amatul Rahman Omar   
And when (the magic spell was broken) they were smitten with remorse and realised that they had indeed gone astray, they said, `Unless our Lord have mercy on us and protect us (against the consequences of our sins) we shall surely be of the losers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost.
George Sale   
And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, 'If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers.
Edward Henry Palmer   
but when they bit their hands with fruitless rage and saw that they had gone astray, they said,' Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who lose!
John Medows Rodwell   
But when they repented, and saw that they had erred, they said, Truly if our Lord have not mercy on us, and forgive us, we shall surely be of those who perish
N J Dawood (2014)   
And when they repented and realized that they had strayed, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and pardon us, we shall surely be among the lost.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When they realized their guilt and they saw that they had indeed gone astray they said, “If our Lord does not have mercy on us and does not forgive us, we surely will be of those who are in loss.”
Munir Mezyed   
However, when they repented and saw that they had erred, they said: “If it should happen that our Lord did not show Mercy and deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds, then we would be definitely be of those who are doomed to eternal perdition.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they gave up on it and saw that they had gone astray they said: if our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will be lost.
Linda “iLHam” Barto   
When they became remorseful and realized their error, they said, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall indeed be among the lost.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then when they felt incapacitated and they realized that they had gone astray, they said, “Unless our Lord extends His mercy to us and forgives us, we will be of the losers.”
Irving & Mohamed Hegab   
When the matter was dropped in their hands (they regretted what they did) and they saw that they were lost, they said: "If our Lord does not show us mercy and forgive us, we will be losers."
Samy Mahdy   
And when it dropped in their hands, and saw that they were already astray, they said, “If our Lord will not mercy us, and forgive us, we will be among the losers.”
Sayyid Qutb   
When they were later afflicted with remorse, having realized that they had gone astray, they said: “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall certainly be losers.”
Ahmed Hulusi   
When they thought about (what they were doing) and realized they had gone astray from the reality, they felt regret and said, “If our Rabb does not bestow His grace upon us and forgive us, surely we will be among the losers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they smote their hands and saw that they had gone astray, they said: � Should our Lord have not mercy on us and forgive us (not) , we shall certainly be of the losers �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When they realized that they had committed themselves to an evil line of conduct and have wandered from the path of righteousness they said: " Now, unless Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us, we will most certainly be great losers"
Mir Aneesuddin   
And when they repented and saw that they had gone astray, they said, "If our Fosterer does not have mercy on us and protectively forgive us, we will definitely be of those who are losers."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
OLD Literal Word for Word   
And when they were regretful and they saw that they (had) indeed gone astray, they said, "If Our Lord does not have Mercy o and forgive [for] us, we will surely be among the losers.
OLD Transliteration   
Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena