←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:126   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.”
Safi Kaskas   
You take revenge against us only because we have come to believe in our Lord's messages as soon as they came to us. Lord, shower us with patience in hard times and make us die as men who have surrendered themselves to You."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا تَنقِمُ مِنَّاۤ إِلَّاۤ أَنۡ ءَامَنَّا بِءَایَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتۡنَاۚ رَبَّنَاۤ أَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرࣰا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِینَ ۝١٢٦
Transliteration (2021)   
wamā tanqimu minnā illā an āmannā biāyāti rabbinā lammā jāatnā rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran watawaffanā mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you take revenge from us except that we believed in (the) Signs (of) our Lord when they came to us. Our Lord! Pour upon us patience and cause us to die (as) Muslims."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!"
M. M. Pickthall   
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.”
Safi Kaskas   
You take revenge against us only because we have come to believe in our Lord's messages as soon as they came to us. Lord, shower us with patience in hard times and make us die as men who have surrendered themselves to You."
Wahiduddin Khan   
You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, pour patience upon us, and cause us to die in a state of submission to You
Shakir   
And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou hast sought revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they drew near us. Our Lord! Pour out patience on us and call us to Thyself as ones who submit to God.
T.B.Irving   
You are persecuting us only because we have believed in our Lord´s signs once they were brought us. Our Lord, pour patience over us, and gather us up [at death] as Muslims!"
Abdul Hye   
You don’t take revenge on us because we believed in the Verses of our Lord when they came to us! Our Lord! Pour out on us patience, and cause us to die as Muslims.”
The Study Quran   
You take vengeance upon us only because we believed in the signs of our Lord when they came unto us. Our Lord, shower us with patience, and let us die as submitters.
Talal Itani & AI (2024)   
“You are penalizing us merely because we believed in our Lord’s signs after they came to us.” “Our Lord, pour upon us patience and receive our souls in submission.”
Talal Itani (2012)   
'You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.' 'Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.'
Dr. Kamal Omar   
And you do not take vengeance against us except that we developed Faith in the Signs of our Nourisher-Sustainer as and when (these signs) came to us. Our Nourisher-Sustainer! Pour on us perseverance in patience and cause us to die as Muslims.”
M. Farook Malik   
Look at your verdict, you want to take revenge simply because we believed in the signs of our Lord when they came before us! O Lord! Give us patience and cause us die as Muslims."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way do you take vengeance upon us except that we have believed in the signs of our Lord as soon they came to us. Our Lord, pour out upon us patience and take us to Yourself as Muslims."
Muhammad Sarwar   
You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)."
Muhammad Taqi Usmani   
For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you.)
Shabbir Ahmed   
"Will you persecute us simply because we believed in the Revelations of our Lord when they came to us? Our Lord! Strengthen our resolve and make us die as those who have surrendered to You."
Dr. Munir Munshey   
"Do you wreak vengeance on us simply because we have believed our Lord´s signs when they reached us? Our Lord! Grant us fortitude and keep us steadfast. Give us death as Your obedient ones _ (lit: muslims)!"
Syed Vickar Ahamed   
"And you do take out your revenge on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! Pour out on us patience and constancy, and take our souls as Muslims to You."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And you are only seeking revenge on us because we believed in our Lord's signs when they came to us. Our Lord, provide us with patience and let us die having surrendered."
Abdel Haleem   
Your only grievance against us is that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour steadfastness upon us and let us die in devotion to You.’
Abdul Majid Daryabadi   
And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims
Ahmed Ali   
"The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)."
Aisha Bewley   
You are only avenging yourself on us because we had iman in our Lord´s Signs when they came to us. Our Lord, pour down steadfastness upon us and take us back to You as Muslims.´
Ali Ünal   
"You take vengeance on us only because we have come to believe in our Lord’s Messages when they came to us. "Our Lord! Pour out upon us persevering patience and take our souls to You as Muslims (wholly submitted to You)!"
Ali Quli Qara'i   
You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as muslims.’
Hamid S. Aziz   
Do you take vengeance on us because we believe in the signs of our Lord, when they come to us. Our Lord! Pour out upon us patience and constancy, and take us to Thyself as men who have surrendered (become Muslims)."
Ali Bakhtiari Nejad   
you are only taking revenge from us because we believed in our Lord’s miracles when they came to us. Our Lord, pour perseverance (and patience) over us and make us die as submitters.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“You wreak your vengeance on us simply because we believed in the signs of our Lord when they reached us”. “Our Lord, pour out on us patience and constancy, and take our souls to you in peace.
Musharraf Hussain   
What reason do you have to take revenge on us except that we believed in signs of our Lord when they came? Our Lord, give us patience, and let us die in submission to You.
Maududi   
Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And you are only seeking revenge on us because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, provide us with patience, and let us die as submitters."
Mohammad Shafi   
And you do not take revenge on us except because we have believed in the signs of our Lord when these came to us! Our Lord! Grant us patience and cause us to die as Muslims."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what looked you bad of us, save this that we have believed in the signs of our Lord, when they came to us, O our Lord pour upon us patience and cause us die as Muslims.
Rashad Khalifa   
"You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You would take revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, pour patience upon us and let us die as submitters (Muslims).
Maulana Muhammad Ali   
And thou takest revenge on us only because we believed in the messages of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out on us patience and cause us to die in submission (to Thee)
Muhammad Ahmed & Samira   
And you do not revenge/hate/criticize from us except that we believed with our Lord's evidences/verses/signs, when (it) came to us, our Lord pour on us patience, and make us die (as) Moslems/submitters/surrenderers
Bijan Moeinian   
"The reason for which you want to take vengeance is because we have seen the miracles of the Lord and have believed in it. Lord, give us patience and let us die as Muslims (in Arabic meaning in the state of submission to God)
Faridul Haque   
"And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims."
Sher Ali   
`And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And which of our acts has annoyed you, except that we have believed in the (true) signs of our Lord when they reached us? O our Lord! Gush on us torrents of patience and lift us (from the world) as (steadfast) Muslims.
Amatul Rahman Omar   
`And you find no fault in us but that we have believed in the signs of our Lord when they came to us (and we pray to Him), "Our Lord! pour forth upon us patience and perseverance and grant that we die in a state of complete submission (to You)".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.
George Sale   
And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee.
Edward Henry Palmer   
nor dost thou take vengeance on us, save for that we believe in the signs of our Lord, when they come to us. 'O our Lord! pour out upon us patience, and take us to Thyself resigned.
John Medows Rodwell   
And thou takest vengeance on us only because we have believed on the signs of our Lord when they came to us. Lord! pour out constancy upon us, and cause us to die Muslims."
N J Dawood (2014)   
You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, instil into us patience and let us die as Muslims.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You begrudge us for no other than that we believed in the signs of our Lord when they came to us. O our Lord! Pour down patience upon us and take our souls as those who have submitted to You.
Munir Mezyed   
You take vengeance on us only because we believed in the Signs of our Lord when they came to us. Our Lord, shower us with patience and cause us to die in complete submission."
Sahib Mustaqim Bleher   
And you only hold against us that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, grant us patience and take us away whilst having submitted (as Muslims).
Linda “iLHam” Barto   
“You take vengeance on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us.” “Our Lord, grant us patience and cause us to die in submission to You.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
You only resent us because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us. Our Lord, pour out patience upon us and take us at death as Muslims.”
Irving & Mohamed Hegab   
You are persecuting us only because we have believed in our Lord's signs once they were brought us. Our Lord, pour patience over us, and gather us up [at death] as Muslims!"
Samy Mahdy   
“And you have not resented us except that we believed with our Lord’s verses when they came to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us and decease us as Muslims.”
Sayyid Qutb   
You want to take vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, grant us abundance of patience in adversity, and let us die as people who have surrendered themselves to You.”
Ahmed Hulusi   
“You are avenging us because we believed in the existence of our Rabb in His miracles (manifestations of His Names)... Our Rabb, give us the strength to persevere and let us die as those who have submitted to You.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you do not take revenge upon us except because we have believed in the signs of our Lord when they came to us.� � Our Lord! Pour out upon us patience, and cause us to die in submission �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they added: "Do you take vengeance on us just because we have acknowledged the signs of Allah when they were presented to us indicating clearly Allah's Omnipotence and Supremacy and because we asserted to the spirit of truth guiding into all truth!". And they prayed: O Allah, our Creator, inspire patience and just confidence to us and occasion our death as men who have conformed to Islam"
Mir Aneesuddin   
and you do not take vengeance on us except (for the reason) that we believed in the signs of our Fosterer when they came to us. Our Fosterer ! pour out patience on us and take us back (make us die) as Muslims."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)
OLD Literal Word for Word   
And not you take revenge from us except that we believed in (the) Signs (of) our Lord when they came to us. Our Lord! Pour upon us patience and cause us to die (as) those-who-submit/Muslims
OLD Transliteration   
Wama tanqimu minna illa an amanna bi-ayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena