←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, produce it, if you are a man of truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِن كُنتَ جِئۡتَ بِءَایَةࣲ فَأۡتِ بِهَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
qāla in kunta ji'ta biāyatin fati bihā in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"
M. M. Pickthall   
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, produce it, if you are a man of truth."
Wahiduddin Khan   
[Pharaoh] said, If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth
Shakir   
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
Pharaoh said: If thou hadst been drawing near with a sign, then, approach with it if thou hadst been among the ones who are sincere.
T.B.Irving   
He said: ´If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful!"
Abdul Hye   
(Pharaoh) said: “If you have come with a sign, then show it if you are of the truthful.”
The Study Quran   
He said, “If you have brought a sign, then bring it forth, if you are among the truthful.
Talal Itani & AI (2024)   
He responded, “If you have a miracle, then present it, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.'
Dr. Kamal Omar   
(Firaun) said: “If you are: you have come with a sign — so come with it, if you are out of those who speak the truth.”
M. Farook Malik   
Pharoah asked: "If you have come with a sign then produce it, if what you say is true."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere."
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful
Shabbir Ahmed   
Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful."
Dr. Munir Munshey   
The pharaoh said, "If you are telling the truth, and if you have really brought the sign, then present it."
Syed Vickar Ahamed   
(Firon) said: "If you have truly come with a Sign, show it forth— If you tell the truth."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful"
Abdel Haleem   
He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers
Ahmed Ali   
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Aisha Bewley   
He said, ´If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
Hamid S. Aziz   
Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “If you have brought a miracle, then bring it if you are truthful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Pharaoh said, “If indeed you have come with a sign, show it if you tell the truth.
Musharraf Hussain   
He replied, “If you have come with a sign, then show it, if you are telling the truth.
Maududi   
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
Mohammad Shafi   
He [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then come out with it, if you are of the truthful ones."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'If you have come with any Sign, then bring forth if you are truthful.
Rashad Khalifa   
He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful.
Maulana Muhammad Ali   
He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful."
Bijan Moeinian   
Pharaoh replied: "If you are truthful, then show us your miracles."
Faridul Haque   
Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!"
Sher Ali   
Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He (Pharaoh) said: ‘If you have brought a sign, then bring it (to the fore) if you are truthful.
Amatul Rahman Omar   
(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.
George Sale   
Pharaoh replied, 'If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.
Edward Henry Palmer   
Said he, 'If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth.
John Medows Rodwell   
He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘If you have indeed brought a sign, show it to us if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “If you have indeed come with any sign, then bring it if you are indeed of those who are the truthful ones.”
Munir Mezyed   
Pharaoh replied: “If you have indeed come with a (miraculous) Sign (from the Lord), then produce it, if you were of the truthful."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: if you have come with a sign, then show it if you are truthful.
Linda “iLHam” Barto   
(Pharaoh) said, “If you have come with a sign, show it, if you are telling the truth.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “If you have come with a sign, then present it, if you are of the truthful.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: 'If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful!"
Samy Mahdy   
He said, “If you have come with a verse, so bring it, if you are among the truthful ones.”
Sayyid Qutb   
He answered: “If you have come with a sign, produce it then if you are so truthful.”
Ahmed Hulusi   
(The Pharaoh said): “If you have come with a miracle, then bring it forth, if you are true to your word!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Pharaoh) said: � If you have come with a Sign (a miracle) , then bring it, if you are of the truthful ones�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Pharaoh said: "If indeed you have a divine sign in your sleeve, then present it to view if you are telling the truth"
Mir Aneesuddin   
He (Firawn) said, "If you have come with a sign (from Allah) then bring it, if you are of the truthful."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
OLD Literal Word for Word   
He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful.
OLD Transliteration   
Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena