So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know
Ali Bakhtiari Nejad
So leave Me (alone) with anyone who denies this saying, We are going to gradually lure them to destruction from where they do not know
So Mohammad, never mind those who reject My word and leave them to Me. They will be overtaken in such a way that they cannot even realize that they are being ruined
Faridul Haque
Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know
Therefore leave Me alone to deal with those who deny this revelation. We shall overtake them (leading them to their ruin) step by step, in a manner they do not know
So, (O Esteemed Beloved,) leave Me (to exact revenge) from the one who rejects this Revelation. Now We shall take them (towards disaster) so gradually that they will not perceive it
Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not
(My Rasul) leave Me to deal (alone) with those who deny! We shall gradually take them to ruin from where they know not!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So leave to Me the one who refuses to admit the truth of the Quran. We shall give such persons enough rope and allow them free scope, so that they overreach and commit themselves to an evil line of conduct and be swept away in the general cataclysm