IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qalam 68:22
Muhammad Asad
"Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
Safi Kaskas
saying, "Go early to your crop if you want to harvest the fruit."
Arabic
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِين
Transliteration
Ani ighdoo AAal
a
h
arthikum in kuntum
sa
rimeen
a
Transliteration-2
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That "Go early to your crop if you would pluck (the) fruit."
Muhammad Asad
"Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"
M. M. Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Shakir
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce)
Wahiduddin Khan
saying, Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits
Dr. Laleh Bakhtiar
Set forth in the early morning
dawn
to your cultivation if you had been ones who pluck fruit.
T.B.Irving
"Get out early to your crop if you [want to] harvest it!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
Safi Kaskas
saying, "Go early to your crop if you want to harvest the fruit."
Abdul Hye
saying: “Go to your tilth in the morning if you want to pick the fruits.”
The Study Quran
“Go early to your tillage if you would harvest.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Let us go this morning to harvest the crop."
Abdel Haleem
‘Go early to your field if you wish to gather all its fruits,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap
Ahmed Ali
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."
Aisha Bewley
´Leave early for your land if you want to pick the fruit.´
Ali Ünal
"Hurry to your cultivated land if you mean to harvest (its produce)!"
Ali Quli Qara'i
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].&rsquo
Hamid S. Aziz
Saying, "Go early to your tilth if you would cut the produce."
Muhammad Mahmoud Ghali
(Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!"
Muhammad Sarwar
"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits"
Muhammad Taqi Usmani
saying, .Set out early, if you are going to pluck (the fruits)
Shabbir Ahmed
"Go early to your field if you want to pick the fruit."
Syed Vickar Ahamed
Saying: "You go to your garden early in the morning, if you were to gather the fruits."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Farook Malik
saying: "Go out early to your crop, if you want to pick its fruit."
Dr. Munir Munshey
"Proceed to your field early in the morning, if you want to pick the fruit (today)."
Dr. Kamal Omar
that: “Move on to your tilth early morning if you be those who pluck the fruits. ”
Talal A. Itani (new translation)
'Go early to your plantation, if you are going to harvest.'
Maududi
"Hurry to your orchard if you would gather its fruit."
Ali Bakhtiari Nejad
(saying): go to your crop early if you are picker
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Go to your land in the morning, if you will gather the fruits.
Musharraf Hussain
“Hurry to your harvest, if you are going to pick its fruits.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Let us go this morning to harvest the crop."
Mohammad Shafi
"Reach your field early, to gather all your fruits!"
Bijan Moeinian
… “Let us go gather our fruits.&rdquo
Faridul Haque
That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Come out to your tillage if you want to reap!
Maulana Muhammad Ali
Saying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit)
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting)
Sher Ali
Saying, `Go forth early in the morning to your field, if you would gather the fruit.
Rashad Khalifa
"Let us harvest the crop."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Saying, 'go to your fields early in the morning if you are going to reap'.
Amatul Rahman Omar
(Saying), `Go forth early at dawn to your field if you would pluck and gather the fruit.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
‘Leave early for your tilth if you want to pick the fruit.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Arthur John Arberry
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!
Edward Henry Palmer
'Go early to your tilth if ye would cut it!
George Sale
Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof
John Medows Rodwell
"Go out early to your field, if ye would cut your dates."
N J Dawood (2014)
Hurry to your orchard, if you would pick its fruit.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Go early to your garden if you would gather its fruits.”
Ahmed Hulusi
“Go early to the crops if you are going to cut and pick.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Let us go", said one of them, "and do what you have planned to do if you are to serve your purpose"
Mir Aneesuddin
saying, “Go to your field in the morning, if you are to pluck (the fruits).”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
OLD Literal
Word for Word
That "Go early to your crop if you would pluck (the) fruit.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!