IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qalam 68:14
Muhammad Asad
Is it because he is possessed of worldly goods and childre
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
Safi Kaskas
Just because he has money and children,
Arabic
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِين
Transliteration
An k
a
na
tha
m
a
lin wabaneen
a
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Because (he) is a possessor (of) wealth and children,
Muhammad Asad
Is it because he is possessed of worldly goods and childre
M. M. Pickthall
It is because he is possessed of wealth and childre
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Because he possesses wealth and (numerous) sons
Shakir
Because he possesses wealth and sons
Wahiduddin Khan
just because he has wealth and sons
Dr. Laleh Bakhtiar
because he had been possessor of wealth and children.
T.B.Irving
even though he possesses both money and children.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
Safi Kaskas
Just because he has money and children,
Abdul Hye
though he has wealth and children.
The Study Quran
simply because he possesses wealth and children
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Because he possessed money and children
Abdel Haleem
Just because he has wealth and sons
Abdul Majid Daryabadi
Because he is owner of riches and children
Ahmed Ali
Simply because he possesses wealth and children
Aisha Bewley
simply because he possesses wealth and sons.
Ali Ünal
Because he has wealth and many sons
Ali Quli Qara'i
—[only] because he has wealth and children
Hamid S. Aziz
Because he possesses wealth and sons
Muhammad Mahmoud Ghali
For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons
Muhammad Sarwar
When Our revelations are recited to him
Muhammad Taqi Usmani
(do not obey such a person merely) because he is a man of wealth and sons
Shabbir Ahmed
- Or he who because of his riches and party
Syed Vickar Ahamed
Because he possesses wealth and numerous sons
Umm Muhammad (Sahih International)
Because he is a possessor of wealth and children
Farook Malik
though he be possessing wealth and children
Dr. Munir Munshey
(He acts that way), because he is wealthy and has (many) children
Dr. Kamal Omar
(such a personality he developed) because he became a possessor of wealth and sons
Talal A. Itani (new translation)
Just because he has money and children
Maududi
(who so acts) simply because he has wealth and sons
Ali Bakhtiari Nejad
even if he is wealthy and has many children
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Because he possesses wealth and sons
Musharraf Hussain
He has plenty of wealth and children.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Because he possessed money and sons
Mohammad Shafi
Just because he has wealth and sons
Bijan Moeinian
Just because he has wealth and children
Faridul Haque
Because he* has some wealth and sons. ( * Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
because he has wealth and sons
Maulana Muhammad Ali
Because he possess wealth and sons
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) he was (owner) of property/wealth and sons and daughters
Sher Ali
Only because he possesses riches and children
Rashad Khalifa
Even though he possessed enough money and children.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is because he possesses some wealth and children.
Amatul Rahman Omar
Only because he owns wealth and (numerous) sons (and influence)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (do not pay any heed to him) because he is wealthy and has children
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(He was so) because he had wealth and children
Arthur John Arberry
because he has wealth and sons
Edward Henry Palmer
though he have wealth and sons
George Sale
Although he be possessed of wealth and many children
John Medows Rodwell
Though a man of riches and blessed with sons
N J Dawood (2014)
Though such a man be blessed with wealth and children
Linda “iLHam” Barto
[This is] because he/she has money and children.
Ahmed Hulusi
(Will you obey him) just because he has wealth and children!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
His manner of acting as representative of feeling, answers his ingratitude to Allah Who has given him wealth and progeny
Mir Aneesuddin
because he possesses wealth and sons.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Because he possesses wealth and (numerous) sons
OLD Literal
Word for Word
Because (he) is a possessor (of) wealth and children
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!