well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
and about to burst with rage. As often as a unit of them were cast down into it, the ones who are keepers there asked them: Approaches not a warner to you?
as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"
Dr. Munir Munshey
It would almost explode in its frenzied fury. As a fresh crop (of sinners) is flung into hell, its warden would ask, "(How did you end up here)? Hadn´t a warner come to you?"
Dr. Kamal Omar
It becomes (as if) it will burst up in rage. Every time a group is cast therein, its keeper put up a question unto them: “Did n't a warner come to you?”
As if it [Hell] would burst with rage! Whenever a crowd [of wicked people] is thrown therein the wardens thereof ask them, "Had not anyone come to warn you?"
The Hell Keepers will ask them in rage: “Did not anybody warn you of this moment?&rdquo
Faridul Haque
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you?
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you
Muhammad Ahmed - Samira
It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?"
It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?
and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you
It almost bursts from rage. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did no warner come to you?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Almost boiling in resentment in the rage of distemper; as often as a fresh group is thrown within, its keepers ask them: "did you not receive Messenger who was a spectacle and a warning to you all?"