←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "It is He who has multiplied you on earth; and it is unto Him that you shall be gathered [on resurrection]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Also˺ say, “He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.”
Safi Kaskas   
Say, "It is He who scattered you on earth, and to Him you will be gathered."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِی ذَرَأَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
qul huwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "He (is) the One Who multiplied you in the earth and to Him you will be gathered."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "It is He who has multiplied you on earth; and it is unto Him that you shall be gathered [on resurrection]."
M. M. Pickthall   
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Also˺ say, “He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.”
Safi Kaskas   
Say, "It is He who scattered you on earth, and to Him you will be gathered."
Wahiduddin Khan   
Say, It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection]
Shakir   
Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: It is He who made you numerous on the earth and to Him you will be assembled.
T.B.Irving   
SAY: "He is the One Who has scattered you all over the earth, and to Him will you be summoned."
Abdul Hye   
Say: “It is He Who has created you in the earth, and to Him you shall be gathered (in the Hereafter).”
The Study Quran   
Say, “He it is Who multiplied you upon the earth, and unto Him shall you be gathered.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “It is He who caused you to multiply throughout the earth, and to Him, you will be gathered.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “He it is Who multiplied you in the earth, and to Him shall you be gathered.”
M. Farook Malik   
Say: "It is He Who has multiplied you in the earth, and before Him you shall all be assembled."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "He is The One Who propagated you in the earth, and to Him you will be mustered."
Muhammad Sarwar   
Say, "It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .He is the One who has scattered you on the earth, and to Him you will be assembled
Shabbir Ahmed   
Say, "He it is Who has multiplied you through the earth, and to Him shall you be gathered." (You will always remain within His Supreme Kingdom (23:79))
Dr. Munir Munshey   
Say, "It is He Who has spread you across the earth; and (in the end) you would be summoned back to Him."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "It is He, Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered together."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, " It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "He is the One who placed you on Earth, and to Him you will be gathered."
Abdel Haleem   
Say, ‘It is He who scattered you throughout the earth, He to whom you will be gathered.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered
Ahmed Ali   
Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered."
Aisha Bewley   
Say: ´It is He who scattered you about the earth and you will be gathered to Him.´
Ali Ünal   
Say: "He it is Who has multiplied you on the earth, and (it is) to Him you will be gathered (to give account of your life on that earth)
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.’
Hamid S. Aziz   
Say, "He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “He is the One Who scattered you on the earth, and you will be gathered to Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him will you be gathered together.
Musharraf Hussain   
Say: “He dispersed you throughout the Earth, and you will be gathered before him.
Maududi   
Say: "Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "He is the One who placed you on the earth, and to Him you will be gathered.
Mohammad Shafi   
Say, "He it is Who multiplied you on the earth, and to Him you shall be gathered."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you shall be raised.
Rashad Khalifa   
Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be summoned."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'It was He who created you, dispersing you in the earth, and to Him you shall be gathered.
Maulana Muhammad Ali   
Say: He it is Who multiplies you in the earth and to Him you will be gathered
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "He is who created/seeded you in the earth/Planet Earth and to Him you are being gathered."
Bijan Moeinian   
Tell them the Creator is the One Who let you spread all over the world and He is the One Who will gather you from every corner of the earth to face His Justice
Faridul Haque   
Say, “It is He Who has spread you out in the earth, and towards Him you will be raised.”
Sher Ali   
Say, `HE it is Who multiplied you in the earth, and unto HIM will you all be gathered.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘He is the One Who has spread you in the earth, and you will be gathered towards Him (on the Day of Assembly).
Amatul Rahman Omar   
Say, `It is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall all be gathered.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered.
George Sale   
Say, it is He who hath sown you in the earth, and unto Him shall ye be gathered together
Edward Henry Palmer   
Say, 'It is He who sowed you in the earth, and unto Him shall ye be gathered!
John Medows Rodwell   
SAY: It is He who hath sown you in the earth, and to Him shall ye be gathered
N J Dawood (2014)   
Say: ‘He it was who placed you on the earth, and to Him shall you be herded.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “He it is who has proliferated you in the earth and unto Him you shall be gathered.”
Munir Mezyed   
Say: "He is the One Who multiplies you in earth, and to Him will you be gathered together."
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: He is who spread you out on earth, and to Him will you be gathered.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “He multiplied you across the earth, and to Him you will be assembled.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “It is He Who scattered youpl on earth, and to Him you will be herded.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "He is the One Who has scattered you all over the earth, and to Him will you be summoned."
Samy Mahdy   
Say, “He is the one who produced you on the earth, and to Him you are mustering.”
Ahmed Hulusi   
Say, “It is HU who created you on the earth. To Him you will be gathered!”
Mir Aneesuddin   
Say, “He it is Who has multiplied (and spread) you in the earth and towards Him you will be gathered.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "it is He -Allah- Who has spread you throughout the earth and varied your tongues and your colours".* " Then to Him you shall return and be thronged before Him"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
OLD Literal Word for Word   
Say, "He (is) the One Who multiplied you in the earth and to Him you will be gathered.
OLD Transliteration   
Qul huwa allathee tharaakum fee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoona