←Prev   Ayah at-Talaq (Divorce) 65:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND HOW MANY a community has turned with disdain from the commandment of its Sustainer and His apostles! -whereupon We callled them all to account with an accounting severe, and caused them to suffer with a suffering unnameable
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine˺ how many societies rebelled against the commandments of their Lord and His messengers, so We called each ˹society˺ to a severe account and subjected them to a horrible punishment.
Safi Kaskas   
Many a town defied the command of its Lord and His Messengers, so We held them strictly accountable, and We punished them with a horrifying punishment

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَـٰهَا حِسَابࣰا شَدِیدࣰا وَعَذَّبۡنَـٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا ۝٨
Transliteration (2021)   
waka-ayyin min qaryatin ʿatat ʿan amri rabbihā warusulihi faḥāsabnāhā ḥisāban shadīdan waʿadhabnāhā ʿadhāban nuk'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And how many of a town rebelled against (the) Command (of) its Lord and His Messengers, so We took it to account, an account severe; and We punished it, a punishment terrible.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND HOW MANY a community has turned with disdain from the commandment of its Sustainer and His apostles! -whereupon We callled them all to account with an accounting severe, and caused them to suffer with a suffering unnameable
M. M. Pickthall   
And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine˺ how many societies rebelled against the commandments of their Lord and His messengers, so We called each ˹society˺ to a severe account and subjected them to a horrible punishment.
Safi Kaskas   
Many a town defied the command of its Lord and His Messengers, so We held them strictly accountable, and We punished them with a horrifying punishment
Wahiduddin Khan   
How many a town rebelled against the commands of its Lord and His messengers and We called them sternly to account and punished them severely
Shakir   
And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
How many a town defied the command of its Lord and His Messengers, so we made a reckoning, a severe reckoning and We punished it with a horrible punishment.
T.B.Irving   
How many towns have acted insolently towards both their Lord´s and His messengers´ command, so We summoned them to a stern accounting and punished them with unheard-of torment.
Abdul Hye   
Many townships revolted against the Command of their Lord and His Messengers. We called them to a severe account (punishment in worldly life) and We shall punish them with a horrible punishment (Hereafter).
The Study Quran   
And how many a town insolently defied the Command of its Lord and His messengers, such that We called it to a severe reckoning and punished it with a terrible punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Many cities rebelled against the command of their Lord and His messengers, so We held them strictly accountable and severely punished them.
Talal Itani (2012)   
How many a town defied the command of its Lord and His messengers? So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment
Dr. Kamal Omar   
And how many a city rebelled against the ordainment of its Nourisher-Sustainer and His Messengers — so We put it to accountability, a most severe accountability and We punished it in a horrible punishment
M. Farook Malik   
How many townships have rebelled against the commandments of their Lord and His Messengers! Stern was Our reckoning with them and exemplary was Our punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (similarly) (many) a town there has been that rebelled against the Command of its Lord and His Messengers, so We reckoned with it a strict reckoning, and tormented it a highly maleficent torment
Muhammad Sarwar   
How many a town has disobeyed its Lord and His Messenger! For them Our questioning was strict and Our punishment severe
Muhammad Taqi Usmani   
And how many a township rebelled against the command of its Lord, and against His messengers, so We called them to a severe account, and punished them with a punishment that was unimagined by them
Shabbir Ahmed   
And how many a community has rebelled against the Command of its Lord and His Messengers! Hence, We called each to account with a stern accounting and punished it with an exemplary punishment
Dr. Munir Munshey   
So many communities (in the past) have been insolent and arrogant towards the commandments of their Lord, and His messengers. So, very harshly We called them to account. We inflicted upon them a severe punishment
Syed Vickar Ahamed   
And how many towns (populations) that proudly opposed the command of their Lord and of His messengers; And have We called (them) to account— To severe account? And We imposed on them a strict punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Many a community rebelled against the commands of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account, and requited them a terrible requital
Abdel Haleem   
Many a town that insolently opposed the command of its Lord and His messengers We have brought sternly to account: We punished them severel
Abdul Majid Daryabadi   
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of
Ahmed Ali   
How many habitations rebelled against their Lord's command and His apostles; but We took them to severe task, and punished them with the harshest punishment
Aisha Bewley   
How many cities spurned their Lord´s command and His Messengers! And so We called them harshly to account and punished them with a terrible punishment.
Ali Ünal   
How many a township has turned in arrogance from the commandment of its Lord and His Messengers, and so We called them to account with a severe reckoning (by exposing them to awesome calamities), and punished them with a dire punishment
Ali Quli Qara'i   
How many a town defied the command of its Lord and His apostles, then We called it to a severe account and punished it with a dire punishment
Hamid S. Aziz   
And how many a community rebelled against the commandment of its Lord and His Messengers, so We called it to account severely and We chastised it with a stern chastisement
Ali Bakhtiari Nejad   
And how many towns disobeyed its Lord's commandment and His messengers, then We called it into account, a severe reckoning, and We punished it, an awful punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
How many were the peoples who insolently opposed the command of their Lord and of His messengers? Did We not then call them to account, to severe account? And We imposed on them an exemplary punishment
Musharraf Hussain   
How many cities have rebelled against its Lord and His messengers’ command? We sternly brought them to account, and severely punished them.
Maududi   
How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Many a town rebelled against the command of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account severely, and We punished them a terrible punishment.
Mohammad Shafi   
And how many a village/town did haughtily disregard the Decree of its Lord and His Messengers? And We sternly took it to account and punished it severely

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And how many a city rebelled against the Commandments of its Lord and His Messengers then We took a severe account from it, and gave it a horrible punishment
Rashad Khalifa   
Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How many a village has turned in its pride against the Order of their Lord and His Messengers! We made it a stern reckoning, and punished it with a horrible punishment
Maulana Muhammad Ali   
And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to severe account and We chastised it with a stern chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And how many from a village/urban city (that) disobeyed from its Lord's order/command and His messengers, so We counted/calculated (with) it (a) strong (severe) account/calculation, and We tortured it (an) awful/severe torture
Bijan Moeinian   
There have been many communities who had rebelled against the laws of their Lord relayed to them by God’s Messengers. I (God) dealt with them accordingly and severely punished them
Faridul Haque   
And many a town existed that rebelled against the command of its Lord and His Noble Messengers, so We took a severe account from it - and struck them with a dreadful punishment
Sher Ali   
How many a city rebelled against the command of its Lord and HIS Messengers, and WE called it to severe account and punished it with dire punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And how many towns there were (the inhabitants of) which disobeyed and revolted against the command of their Lord and His Messengers! So We called them to account in the shape of fierce accountability, and seized them with such a severe torment as was never seen or even heard of
Amatul Rahman Omar   
So many (people of) townships rebelled against the command of their Lord and His Messengers so that We reckoned with them sternly and punished them with a dire punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How many a city turned in disdain from the commandment of its Lord and His Messengers; and then We made with it a terrible reckoning and chastised it with a horrible chastisement
George Sale   
How many cities have turned aside from the command of their Lord and his apostles? Wherefore We brought them to a severe account; and We chastised them with a grievous chastisement
Edward Henry Palmer   
How many a city has turned away from the bidding of its Lord and His apostles; and we called them to a severe account, and we tormented them with an unheard-of torment
John Medows Rodwell   
How many cities have turned aside from the command of their Lord and of his apostles! Therefore did we reckon with them in a severe reckoning, and chastised them with a stern chastisement
N J Dawood (2014)   
How many communities have rebelled against the commandments of their Lord and His apostles! Stern was Our reckoning with them, and harrowing was Our scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And how many a township had transgressed against the commandment of their Lord and His messengers so We took them to account with a thorough reckoning and We punished them with a punishment most objectionable.
Munir Mezyed   
So many inhabitants revolted against the command of their Lord and His Messengers. Therefore, We called them to a stern account and chastised them with a dreadful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
And how many towns disobeyed the command of their Lord, so We subjected them to a severe reckoning and punished them severely?
Linda “iLHam” Barto   
How many communities rebelled against the command of their Lord and of His messengers so that We called each to stern accountability? We imposed on (each rebellious community) exemplary punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And how many a town has defied the command of its Lord and His messengers, so We held it to a strict reckoning and We punished it with a dreadful punishment:
Irving & Mohamed Hegab   
How many towns have acted insolently towards both their Lord's and His messengers' command, so We summoned them to a stern accounting and punished them with unheard-of torment.
Samy Mahdy   
So, it tasted the bad consequence of its matter, and its matter’s consequence was a loss.
Ahmed Hulusi   
How many a nation rebelled against the commands of your Rabb and His Rasuls and We called them to severe account and subjected them to severe suffering.
Mir Aneesuddin   
And how many a town revolted against the commandment of its Fosterer and His messengers, so We called it to account (that too) a severe account and We punished it (with) a severe punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A good many townships contemptuously challenged their Creator's ordinances and the admonitions of His Messengers and We laid their disobedience to their charge and imputed their evil, and requited them with unsparing penalty and a condign punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His apostles, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment
OLD Literal Word for Word   
And how many of a town rebelled against (the) Command (of) its Lord and His Messengers, so We took it to account, an account severe; and We punished it, a punishment terrible
OLD Transliteration   
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran